Book Reviews
Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840â1918. David Pollard (ed). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1998. 336 pp. Hb. ISBN: 90-272-1628-2 (Eur)/1-55619-709-8 (US). Hfl. 170/US$85.
The essays in this volume are selected from a conference held in 1994 by a group of university professors in Hong Kong, later supplemented with essays by scholars from Beijing, Shanghai, Japan and the US. The volume addresses the translation boom that occurred in China at the end of the 19th and beginning of the 20th century. Rather than focusing on technical aspects of translation, most writers concern themselves with the historical context and cultural effects of translated texts.
The volume is divided into three sections: âBackgroundâ, âTranslated Worksâ, and âMaking Wavesâ. âBackgroundâ consists of three essays by Xiong Yuezhi, Tarumoto Teruo and Wang Xiaoming, providing rich historical in formation from recent research, complete with figures and charts. âTranslated Worksâ presents six case studies of translation, all pointing to implications of the difficulties in presuming either fidelity of translation or adequacy of representing cross-cultural experience. The studies deal with Aesopâs Fables)- (Leo Chan), English detective fiction (Eva Hung), Byronâs The Isles of Greece (Chu Chi Yu), the rise of political fiction (Lawrence Wong), the treatment of religious material in Uncle Tomâs Cabin (Martha Cheung), and Jules Verne (David Pollard). The third section, âMaking Wavesâ, emphasizes cultural effects of specific translated texts. It includes five essays: Chen Pingyuan on science fiction, Xia Xiaohong on Mrs. Stowe, Cecile Sun on Wang Guowei, Yuan Jin on La Dame Aux CamĂŠlias and Chinese romantic fiction, and David Wang on the effect of translation on re-forming Chinese writersâ vision of reality and modernity.
Cross-references abound between the essays and across the sections, so that the aggregate picture from this collective work is far more nuanced than any single treatment could hope to be. Protean themes, such as the translation of science fiction, echo back and forth with different variations (Wang Xiaoming, David Pollard, Chen Pingyuan and David Wang). Long forgotten texts, such as Lin Shuâs translation of Uncle Tomâs Cabin, acquire real explanatory power as essays address them from different perspectives (Martha Cheung and Xia Xiaohong). Previously neglected topics receive sustained treatment, such as the translation of poetry (Chu Chi Yu) and the different roles of two collaborative translators (Martha Cheung).
The historical period covered in this volume is a fascinating one, when the Chinese society was undergoing tremendous change, in part due to the increasing presence of the Western powers after the Opium War. Whatever interpretive frameworks historians may adopt in understanding the China of this period, the interaction between China and the West is impossible to ignore. As Liang Qichao, the most influential reformist at the time puts it, âthe importation of new thought was like a prairie fireâ (p. 241). And Lin Shu, the most popular translator of the period, formulates the task of the translator as that of âthe rooster crowing for the morningâ. As the essay by Tarumoto Teruo clearly demonstrates in a meticulous statistical survey, between 1902 and 1907 published translations exceeded original works in number.
Besides its vast quantity, another outstanding feature of translation at the time was the liberty that translators such as the prolific Lin Shu took with the SL texts. The essays in this volume provide a range of interpretations for the âmistakesâ in cross-cultural interpretation. Some writers see them as errors and try to explain them by means of divergent cultural conventions. Other writers demonstrate that certain apparent mistakes are better understood in their historical contexts as cross-cultural negotiation rather than the results of simple ignorance.
The essays by Leo Chan and Xia Xiaohong provide excellent case studies in this context. Chan focuses on the translation of Aesopâs Fables and argues that âthe intended purpose of the target text is what determines the choice of translation strategyâ (p. 71). The 1840 version, for example, is heavily sinicized and uses colloquial language because it catered for missionaries trying to learn Chinese, whereas the 1903 version is in classical Chinese, intended for a highly educated Chinese readership. Especially interesting is Chanâs observation that the 1903 readership was exposed to social-Darwinism, and correspondingly, this rendition of Aesopâs Fables portrays a âhierarchized animal world where the fittest survivesâ (p. 72). Xia Xiaohongâs essay is a detective story in itself, as she traces the mysterious figure of âMs Pichaâ whose name was on everybodyâs lips at the time, to Mrs. Stowe who was credited with authoring âBlack Slaves Appeal to Heavenâ (Uncle Tomâs Cabin). One woman writer in America thus appeared in two different guises in Chinese reception, supplying heroines for an age that needed them. Rarely a neutral linguistic exercise, translation proved to be a kind of tension-ridden âcontact zoneâ, where the cultural implications of global and local politics manifested themselves in subtle ways.
In Eva Hungâs richly nuanced analysis of the translation of English detective stories between 1896 and 1916, cross-cultural negotiation ranges âfrom over and non-textual manipulation of reader response, to the deliberate excision or substitution of culturally problematic textual material, to unconscious substitution of Chinese norms â cultural or literary â for English onesâ (p. 163). Especially important is Hungâs articulation of the criteria for assessing the importance of any given translation: (a) the translatorâs status in the receiving culture, (b) the needs of the receiving culture at a given historical period, (c) literary norms at the time of assessment (p. 168). All three were in great flux in China around the turn of the century. One of the observations that Hung draws from this case is that, contrary to popular belief, translators who used the classical language as TL tended to take their task more seriously and hence produced a higher quality translation, an observation which is further confirmed in David Pollardâs essay.
Two essays in the third section give much insight into the far-reaching cultural implications of fiction writing at the time, obliquely reflecting the influence of translated works. Focusing on an apparently narrow subject matter of the âflying machineâ in science fiction, Chen Pingyuanâs essay draws on a wide range of material, from contemporary diplomatic journals, missionary periodicals and popular pictorials to fantastic stories from ancient classics and fictional accounts. While his general conclusion resonates with those of Chan and Hung in that âthe fantasies of future worlds are influenced by con temporary realityâ (p. 238), Chenâs analysis also reveals a rather disturbing aspect of this reality, as several Chinese writers of science fiction demon strate their own penchant for imperialist imagination in their fantasies of conquering the moon. However unsettling, Chenâs conclusion powerfully contradicts a prevailing characterization of this historical period simply as âanti-imperialistâ (p. 145). The last essay by David Wang analyzes the fantastic construction of future in this period through what he calls âthe future perfect modeâ in science fiction, whereby âa mysterious leap of timeâ allows the author to deal ânot with what may happen in the years to come but with what will happenâ (p. 310). In this rush toward the future, translation functions as âa way of appropriating new knowledge and getting access to the mysterious modernityâ (p. 305). Appropriately, Wangâs essay ends with an English poem which appears in a 1908 Chinese novel, conspicuously untranslated, alerting us that ânarrative of modernization has to be conveyed in a multilingual discourseâ while at the same time questioning the legitimacy of those qualified to translate (p. 326).
Given shared interest in the cultural effects of translated texts, a crucial consideration of several essays is that of the reception of the translated texts. This subject necessarily involves potentially risky speculations on âthe horizon of expectationâ of contemporary readers, risky precisely because of what Hung calls ânorms at the time of assessmentâ, which, by the same logic, should include our own expectations. Notwithstanding this excellent precaution, some writers occasionally make sweeping pronouncements about what late nineteenth-century Chinese readers were familiar with, whether it be the âlinearâ narrative structure of âtraditional Chinese fictionâ (p. 160), âthe oriental novelâ which is lacking in âinterest in individualityâ (p. 187), or âthe traditional Chinese âscholar-beautyâ talesâ that âwere simple romances which reflected the authorâs fantasiesâ (p. 291). Recent scholarship has largely repudiated the monolithic image of traditional Chinese fiction, supposedly lacking when measured against the norms of an equally monolithic image of western fiction. For this image of traditional Chinese fiction, among a host of other images of âtraditionâ, was first propagated precisely during the period under study here. Our sense of the ânormâ as well as what âtraditionâ was like is largely shaped by these historically contingent formulations.
A technical point of complaint concerns the partial use of Chinese characters in the volume, and may be peculiar to this reader. Had the volume dealt with other matters, perhaps editorial considerations to exclude foreign languages should have prevailed. Given the subject matter at hand, however, an appendix of key Chinese words would have been helpful to readers. Only in three essays (Yu, Hung, and Pollard) do Chinese terms appear in the original and then in translation, which greatly aid the readerâs understanding of the subtle points of translation that the authors make.
One last feature in particular should be noted. Six of the fourteen essays are translated from Chinese into English, three by David Pollard, one by Eva Hung, and two by Louise Edwards and Kam Louie. The excellent quality of the translations stand as a singular achievement against the sorry state of translated scholarly work usually seen in English language publications, when such translation is attempted at all. The translators and the editor should be lauded for their effort, as it makes available to English language readers im portant scholarship which was previously accessible only in Chinese or Japanese.
The collection as a whole succeeds admirably in re-constructing a rich historical picture of the translation boom in China around the turn of the century. It will no doubt be useful to scholars in translation studies and should also be of interest to readers concerned with issues of cross-cultural interpretation in general, and cross-cultural interpretation between China and the West in particular.
HU YING
Department of East Asian Languages and Cultures, UC Irvine,
Irvine, CA 92717, USA [email protected]
Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Michael Cronin. Cork: Cork University Press, 1996. 240 pp. Hb. ISBN 1-85918-018-3, ÂŁ30; Pb. ISBN 1-85918-019-1, ÂŁ14.95.
In Ireland, according to Michael Cronin, âtranslation is our conditionâ (p. 199). Native speakers of Irish and Anglophones alike share this translated condition, neither group entirely ignorant of the other language, each inhabiting the scene of a dynamic exchange between Irish and English. Translating Ireland is a highly readable account of the process by which Ireland arrived at this condition; I recommend it to anyone interested in the politics of translation, its history, and its powerful potential as a force for change.
The bookâs argument is distinguished by a scholarly scepticism which refuses to take Irelandâs translated condition for granted. The process is not an inevitable or obvious one then, as becomes clear in Croninâs attempt âto give as full a picture as possible of the variety and scale of translation activity over the last thousand yearsâ. Eschewing the standard narrative of Irelandâs fall from an imaginary moment of linguistic grace and plenitude, Translating Ireland tells a complex story which features loss, suppression and silence alongside creativity, inventiveness and ingenuity. In foregrounding the latter rather than the former, Cronin ends on an optimistic note, making translation a model for the co-existence of Irelandâs separate linguistic, cultural and political traditions, a vital alternative to âthe muteness of fearâ (p. 200).
The role translation plays in the present or indeed in an imagined future is only intelligible within the broader narrative of Irelandâs history, an aspect of his topic which Cronin handles well. He offers judiciously placed detail where needed but never overwhelms the reader with undigested chunks of historical information. The approach is however solidly chronological, be ginning with the Middle ...