No-Man’s Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology
Polysemy in the Translation of Ancient Chinese Texts
SEÁN GOLDEN
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
Abstract. This paper treats polysemy as the driving force of ancient Chinese rhetoric, inherent in the language and its system of writing, not just as an embellishment but as the very basis of discourse, and intrinsic to the multiple meanings expressed by the text; in this way, texts may represent a worldview that is radically different from the Western one and that is encoded syntactically, semantically, rhetorically, and visually (in the case of the Chinese written character) in the language. This challenges the comprehension of ancient Chinese texts by translators and their reproduction in languages that share neither the worldview nor the multiple codes involved. From the no-man’s land on the common borders of linguistics, philosophy and sinology, the translator may glimpse the horizon of understanding within which the original operates, while knowing that the readership of a translation is looking at a different horizon. Better understanding of this fact by the translator should contribute to a better interpretation of the multiple meanings contained in the original and to a translation that maintains as many meanings as possible.
This paper will present a series of considerations about the crucial role of wordplay and polysemy in the rhetorical structure of ancient Chinese texts, and the double challenge they represent for translators in relation to the comprehension of such texts and their reproduction in languages that share neither the worldview they express nor the syntactic, semantic, rhetorical or visual encodings involved. Needless to say, the subject of linguistic and cultural relativism is not far removed from these considerations. This overview of the problems of understanding and translating polysemous Chinese texts will of necessity be schematic, with many references to standard texts by acknowledged experts on Chinese linguistics, although the particular synthesis offered here is my own, as is the translation methodology proposed. It thus runs the double risk of seeming to be simplistic or self-evident to the professional sinologist, but too technical for the non-sinologist. In attempting to establish a general framework for discussing the difficulties of translating polysemous Chinese texts, it necessarily devotes more attention to the hermeneutics of reading the original than to the poetics of translating, although some attempt is made to convey both aspects of the problem. The title of the paper is taken from a leading sinologist’s description of the linguistic problems inherent in the comprehension of ancient Chinese philosophical texts (Graham 1989:392). A glossary of the Chinese originals of the romanized versions of Chinese words used in the text is appended.
1. Polysemy as an escape from the linear nature of language
I will treat wordplay/puns/polysemy as a fundamental aspect of language that has important existential and experiential ramifications, rather than an occasional (though significant) rhetorical or formal device. Polysemy implicates both the simultaneously multiple or multifarious nature of experience (that is inherently falsified by the sequential nature of language) and the co-existence of articulable and inarticulable experiences; the latter include mystical ones: “Whereof one cannot speak thereof one should be silent” (Wittgenstein 1922:par. 7).
The “inherent consecutiveness of language” (Frank 1991:passim) makes it a deficient vehicle for recording the fullness of human experience. Language is intrinsically linear and sequential because it unfolds in time – phonemes accumulate, one word follows another, and so on – while our experience of life is a complex of events, stimuli, etc., unfolding simultaneously in time and space. Along the same lines, Frederick Ahl (1985:291–92) notes that
Ovid’s [punning] attack upon sequential time, is … an attack upon language too. To undermine the sequences of language that hold us in their grip is to achieve some measure of freedom from the constraints that our societies and linguistic training impose upon us. To undermine sequential time, is to venture further – to destroy death or at least our subservience to death. And to destroy death is, in a sense, to achieve immortality. For in a world of constant change, death – and in a way time – has no absolute meaning. In that world the shape of things changes, not the nature of things.
In a process that paralleled the experiments of post-Impressionist painters seeking to overcome the inherent limitations of the two-dimensional canvas, writers taking part in the literary revolution that came to be known as Modernism tried to subvert this inherent consecutiveness of language through the creation of palimpsest-like texts, woven through with allusions and quotations which constituted cultural cross-references that were meant to be juggled in the mind of the reader; among the examples that spring to mind are Eliot’s The Waste Land (1922), Joyce’s Ulysses (1922) and Pound’s The Cantos (begun in 1917). This led to the standard statement that Modernist texts could not be read: they could only be re-read, because the reader first had to recognize and accumulate all of the cross-references embedded in the text in order for them to resonate and be played off against each other in successive readings of the text. As will be demonstrated, Classical Chinese texts already work that way; moreover, what was clearly perceived to be deliberate in Modernist texts has since been perceived to be true in general by poststructuralist and/or deconstructionist readings that make such a process of analysis extendable to any text. Along similar lines, it has been argued that metre and rhyme too are subversions of the irreversible passage of time through an effect of temporal repetition (Barjou 1995:59–79). Even imagery in poetry was defined by Ezra Pound as “that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time” (in Frank 1991:11); the instantaneous presentation of this complex of multiple meanings and feelings gives “that sense of freedom from time limits and space limits; that sense of sudden growth, which we experience in the presence of great works of art” (ibid).
As a specific example of polysemous discourse, the pun played a magical role in early cultures precisely because it could escape the limitations of space/time by blurring and eliminating semantic boundaries (Rees and Rees 1961: 348). Wordplay, in all of its varied forms, escapes the inherent consecutiveness of language by creating through it (at least momentarily) a simultaneity of experience (at least at the conceptual level, or at the level of reception). To some extent wordplay escapes the very concept of ‘definition’: since by its very nature wordplay blurs semantic boundaries, the fact that it can do so must raise doubts about the existence of such boundaries. When ambiguous or ambivalent, it has the force of a neither/nor statement; when paradoxical or deliberately polysemous it has the force of a both/and statement. It manifests a quality suggested by the ancient alchemical dictum “the solution is in the solution” (itself a pun), because the solution (philosophically speaking in the case of alchemy, semantically speaking in the case of words) is in the solution (chemically speaking in the case of alchemy, text in the case of words), and is therefore in solution. There cannot be a solution (philosophical answer, semantic disambiguation), because a solution (chemically, or the text) ceases to be such at the very moment that an analysis breaks it down into component parts. Analysis is not the solution (poststructuralism and deconstruction notwithstanding); nor can we hope to precipitate a solution out of the solution, because the precipitate would not be the solution, either (Golden 1981).
1.1. Polysemy as discourse: an atypical example in ‘Western’ literature
When language is used in such a way that it converts wordplay into the driving rhetorical motor of a text, a statement is being made about the nature of language and its role in our experience and understanding of the world as it is described by language. If a polysemous use of language can better capture the simultaneity of multifarious experience, then the efficacy of sequential language may be put in doubt. Perhaps the Western text that illustrates this most radically is James Joyce’s Finnegans Wake. Consider the following example:
the abnihilisation of the etym … expolodotonates through Parsuralia … amidwhiches general uttermosts confussion are perceivable mo...