Roussel
Raymond Roussel was born in Paris in 1877. He led the life of a wealthy eccentric, publishing novels (Impressions dâAfrique, 1910; Locus Solus, 1914) and verse (Nouvelles Impressions dâAfrique, 1932) which were received with indifference or ridicule. In an attempt to capture the interest of the public, he turned his novels into plays: they were utter failures, except among the Surrealists. After the completion of his first novel he had an experience of ecstasy followed by acute depression, for which he had to be treated, intermittently, all his life. He committed suicide in Palermo in 1933. Just before his death he wrote a short essay, Comment jâai Ă©crit certains de mes livres, intended to be published posthumously, in which he gives the âkeyâ to his writings. This enables the reader of Impressions dâAfrique to understand the logic behind the arbitrary events of the novel. But the explanation, itself rather gratuitous, is already the second given by Roussel, for the novel itself provides one. Indeed the structure of Impressions dâAfrique is bizarre: in a foreword the author advises the reader to skip the first nine chapters and start at chapter 10, that is, to read the first part of the text after the second. This, of course, is mere provocation: the reader knows the difference between a novel and a textbook; he must, in a novel, âbegin at the beginningâ as the King of Hearts ordered the White Rabbit. And, as promised, he is soon lost. On the main square of a purely imaginary African capital, a series of acts, in the theatrical sense, are performed, each more unbelievable than the rest: a marksman manages, by shooting at it, to separate the white from the yolk of a soft-boiled egg; six brothers, because of their extreme thinness and the hollowness of their chests, reflect, by placing themselves at regular intervals, the voice of their father exactly like the echo in the nave of a cathedral; a singer has a mouth and tongue so shaped that he is able to sing, at the same time, four tunes, or the four parts of a canon. Many of these impossible acts involve equally impossible machines. The statue of a Lacedemonian slave (a helot) is made of corset stays. It is set on a base supported by wheels, themselves placed on rails made of a pinkish substance, which turns out to be the lights that cats are fed on. A magpie has been taught to operate with its beak a complex mechanism which tilts the statue, back and forth, on its base.
In the first nine chapters dozens of such wonders are presented, one after the other, without the least explanation, to an astonished reader. The next fifteen chapters provide an explanation, by placing them in a narrative framework: the dynastic quarrels in two African kingdoms, a steamer on its way to America stranded on the African coast, an ordeal imposed on some of the white captives by a rather capricious black sovereign, the desire of the rest of the white people to impress him by showing their best tricks. A host of stories provide a âlogicalâ explanation for each act. Thus, the emperor has, on pain of death, ordered one of the characters to make a statue light enough to be supported on rails made of lights, a substance he had much appreciated when the shipâs cook had prepared it for his dinner. Judging that the task was not difficult enough, he added that the machine should be set in motion by a tame magpie. First we have a tableau vivant, then a fiction which âexplainsâ it, if explanation is the right word, so contorted, gratuitous and absurd is the fiction.
In the posthumous essay, âHow I wrote some of my booksâ, Roussel informs us that Impressions dâAfrique, Locus Solus and a few other texts were written according to what he calls âthe deviceâ (leprocĂ©dĂ©). This device is in fact threefold, or has three stages. The first device consists in taking a sentence, whose words each have two different meanings, and in modifying only one letter in it, so as to obtain another sentence. The writer then proceeds to compose a text which starts with the first sentence and ends with the second. Roussel claims that he used this device for Impressions dâAfrique. The sentence he chose is âles lettres du blanc sur les bandes du vieux pillardâ (the letters of the white man concerning the hordes of the old bandit). By changing the âpâ in âpillardâ to a âbâ, he obtained the following sentence: âles lettres du blanc sur les bandes du vieux billardâ, which, he claims, we must interpret as âthe characters traced in white chalk on the edges of the old billiard tableâ. And one of his early stories does start with the first sentence and end with the last: the narrator was playing charades with the guests at a party; one of the guests having mimed the title of a novel about Africa and about the letters of a white explorer captured by a local bandit, the narrator decides to give his answer by way of a cryptogram which he writes in chalk on the edge of the billiard table. But although Roussel claims that he used the same device, and the same pair of sentences, for Impressions dâAfrique, we need not believe him. We do find white people captured by an emperor who might be called, perhaps unjustly, an old bandit. But the letters have disappeared, and so has the whole of the second sentence. What Roussel has used is in fact another device, derived from the first.
The second, or extended, device is based on the systematic use of the pun. Although Roussel dropped the second sentence, he decided to use words associated with the word âbilliardsâ, which had two different meanings, as in a pun. Thus the chalk used for billiard cues is stuck with glue to a piece of paper: but âcolleâ (glue) also means, in school slang, detention: so, in the novel the emperor imposes a detention on one of the white men because he failed to recite the words of the national anthem. Roussel gives about fifty instances of such puns, which account for most of the episodes in Impression dâAfrique. In each case two semantically linked words are chosen; their meaning is transformed by punning, and two new words, or meanings, are produced, which have no semantic link. The tableau vivant, or the machine, and the fiction in the second part, are there to provide such a link. From a ânaturalâ (semantic) link one proceeds to an artificial (fictional) link. We now understand why the marksman chose for his target a soft-boiled egg: the calf of the leg is called in French âle gras du molletâ; âun oeuf molletâ is a soft-boiled egg; and âGrasâ was the name of a gun used in the French army. Hence, in the first part, the champion marksman shooting at a soft-boiled egg with a Gras gun. In the second part, the narrative explains how he came into possession of a Gras gun, a model which was apparently obsolete. To take another instance: with a little luck one can sometimes see whales (âbaleinesâ) sporting themselves round an islet (âĂźlotâ). But âbaleinesâ also means the stays of a corset (which used to be made of whalebone), and by adding an âeâ to âĂźlotâ one obtains âiloteâ, helot: hence the statue of a slave, made of stays. Also, in the classroom, a sluggard (âun mouâ) is often mocked (âraillĂ©â) by the other boys. But âmou de veauâ means âlightsâ, and ârailleâ is pronounced like ârailâ: so we find this incredible rail made of a pink sponge-like substance. And the narrative explains how such an object came to be built. We now understand the complexity and the apparently arbitrary character of the stories: they must establish a link between two words which are homophonic but have little or nothing in common in the world of reference.
Although Roussel gives many instances of the use of the second device, it appears that it did not permit him to diversify his fiction sufficiently: for the stories become more and more complicated, they seem to acquire a life of their own. Also, perhaps, simple punning is too static, fit for the individual scene rather than the whole narrative. So Roussel started using a third, or modified, device. It is also based on systematic punning. He takes a sentence, any sentence, for instance the first line of a French folk-song, âjâai du bon tabacâ and divides the phonetic sequence into segments, so that other patterns, other words appear: in this case, the sequence of words âjade, tube, onde, aubade (âondeâ means âwaveâ or âwaterâ). He is not the inventor of this device, often used in party games like picture puzzles and charades, and also in the type of verse called holorhyme verse (an extension to the whole line of the punning rhyme for which Thomas Hood is famous). The punning, instead of being confined to the word, concerns the whole sentence: it gives a series of words, again without referential links, and the fiction develops in order to provide those links. One can understand the admiration the Surrealists felt for Roussel: what we have just described is a typical Surrealist game, where the text is produced, almost mechanically, from a totally different subtext. Indeed, to produce stories with this device, Roussel used lines by Victor Hugo, some of his own lines, and the address of his bootmaker. Here the hermeticism of the text reaches its acme: the first device was obvious, and revealed at the first reading; the second device, although extremely difficult to puzzle out, was still public, since it was based on ambiguities existing in language; the third is completely private unless explicit clues are given (the pictures in a puzzle, the acting and setting in a charade), or unless the subtext is so well known as to be recognized by all. This is the case when the device is used to go from one language to another, in cases of âtranslationâ according to sound, the best-known instance of which is L. D. Van Rootenâs Mots dâHeures, Gousses, Rames. The lines are now famous; they correspond exactly to Rousselâs third device:
Un petit dâun petit
SâĂ©tonne aux Halles.
Un petit dâun petit
Ah! degrĂ©s te fallent âŠ.
It is now time to assess Rousselâs attitude to language, to justify his inclusion in a corpus of dĂ©lire: I shall try to show that in his work madness is linked with fiction in so far as both are experiences of language.
That Rousselâs fiction is preoccupied with language and its workings is obvious. His fascination in fact goes further. Language is no longer the medium, the transparent instrument of fiction, it is the source and the master of fiction. Fiction no longer uses language, it is merely a pretext for the unfolding of language. Take for instance the structure of Impressions dâAfrique: static scenes, their narrative explanation, and many years afterwards, in the essay, the key to their linguistic structure. The order is the same as in a textbook on language: first, a vocabulary, lists of words to be learnt; then, examples of grammar, sentences which give meaning to the words by presenting them in their context; and last the philological commentary, the grammarianâs metalinguistic explanations of the syntactic and semantic properties of the words and perhaps their e...