Heritage, Nationhood, and Language
eBook - ePub

Heritage, Nationhood, and Language

Migrants with Connections to Japan

  1. 172 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Heritage, Nationhood, and Language

Migrants with Connections to Japan

About this book

The notion of "heritage" has become one of the global tropes in recent years. At the heart of heritage politics are three questions: what heritage is, who decides what it is, and for whom is the decision made. However, existing work on heritage language has rarely tackled these questions, assuming that teaching children of migrants their "heritage language" empowers them.

This book challenges this assumption, situating the notion of heritage language in the host society's involvement in social justice, nation-building efforts, (superficial) celebration of diversity, and investment on global links the migrants offer as well as the migrants' fear of discrimination and desire for belonging, social status, and economic gain. Based on ethnographic research in Bolivia, Peru, the United States, and Japan, the book illuminates the complexity and political nature of determining what constitutes heritage language for migrants with connections to Japan. This volume opens up a new field of investigation in heritage language studies: the complex linkage between heritage language and social justice for migrants.

This book was published as a special issue of Critical Asian Studies.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Heritage, Nationhood, and Language by Neriko Doerr in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Social Sciences & Anthropology. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

1. Learning to Be Transnational
Japanese Language Education for Bolivia’s Okinawan Diaspora
Taku Suzuki
VARIOUS DEFINITIONS OF “HERITAGE LANGUAGE” and heritage language education notwithstanding, within the context of the United States and Canada, where the concepts were developed, heritage languages are typically defined as “the languages of immigrant, refugee, and indigenous groups
 other than English.”1 Heritage language, encompassing both immigrant and indigenous languages, is the language “spoken in a community where that language is being replaced by a language of wider communication.”2 Heritage language education, its advocates argue, helps children and youth in non-majority-language–speaking minority groups within a state “feel connected to their roots, or
to participate more fully in the life of their [heritage linguistic and heritage cultural] community and contribute to the preservation of its beliefs and practices.”3 The concept of heritage language has gained acceptance among linguists and educators in Europe and Australia. In these regions, in which linguistic diversity is increasing due to the influx of new immigrant groups, the preservation and/or revitalization of distinct regional and indigenous languages that differ from the official national language has long been a crucial issue. (Examples include Corsican in France, Sámi in Norway, and aboriginal languages in Australia.)4
In these studies of heritage language and heritage language education, linguists typically understand heritage language education to be a defensive strategy that immigrant minority groups adopt in order to retain the “culture” and tradition of their ancestral homeland against the overwhelming pressure of linguistic, cultural, and identity assimilation in their host society. Heritage language education, it is expected, thus facilitates the formation of a strong sense of solidarity among these vulnerable communities; hence, the terms “community language” and “minoritized/minority language” are often used interchangeably for heritage language.5 Along with other contributors in this volume, I challenge the underlying assumptions of heritage language scholars and practitioners that have shaped the definitions and significances of heritage language education.
Specifically, this article calls into question two popular assumptions regarding heritage language and heritage language education: First, that immigrant and refugee groups consider heritage language as an official language in the nation-state from which they emigrated. This belief collapses the “heritage” of heritage language into national heritage. Second, heritage language is a vulnerable language on the verge of getting swept away by the national language of the nation-state of their current residence. Joining the recent critiques of the North American– and English language–centered conceptualizations of heritage language and heritage language education,6 this article challenges these assumptions in two ways. First, I contend that, while immigrant minority groups commonly choose the national language of their ancestral nation-state as their heritage language, this choice is far from an inevitable or “natural” one for the members of immigrant groups who were marginalized in the nation-states of their migratory/ancestral origin. The designation of heritage language for the immigrant groups and their native-born offspring could involve a transformation in their conceptualization of ancestral homeland from a sub-national territory to a national one. Heritage language education, in other words, involves a process of “nationalization” of the immigrant group’s ancestral homeland, which takes place in the nation-state of their current residence. Second, I argue that heritage language education is not always a defensive strategy for immigrants and their offspring in the face of the host society’s assimilating forces, since in certain circumstances heritage language can function as an effective means to symbolically express their power vis-à-vis the majority of the nation-state of their residence. In a host nation-state where possessing (real or imagined) transnational connections outside of its state borders is highly valued, teaching and learning the language of their ancestral origin constitutes a process of making and maintaining the boundary between the majority of the host nation-state and themselves by not only actively embodying and displaying their difference as being of foreign origin, but also by their economic and symbolic power implied by their (real or imagined) transnational connections to the nation-state of their origin.7
Drawing upon my field research on Japanese language education in an Okinawan immigrant settlement in rural Bolivia, this article explores the locally specific considerations behind the immigrants’ heritage language education, in which the standardized Japanese language, the “national” heritage language of Okinawans, rather than the Okinawan language, or Uchināguchi,8 which the majority of the immigrant generation had spoken most comfortably before and after the immigration to Bolivia, became their group’s heritage language in Bolivia. Moreover, for affluent large-scale farm owners in rural Bolivia, who employ working-class Bolivians with no Japanese or Okinawan ancestry (“non-Nikkei Bolivians,” hereafter) as farm laborers, their acts of learning and using standardized Japanese constitute what sociologist Pei-Chia Lan calls “boundary work,” everyday practices that “weave institutional divisions and cognitive classification” between groups.9 Their linguistic practices in Colonia Okinawa, whether within educational settings or in the community at large, were, consciously or not, an engagement in boundary work, a way they aligned themselves with or distinguished themselves from other groups.
My field research in Colonia Okinawa lasted from 1997 to 2001, but the bulk of information used in this essay comes from the eleven-month-long research I conducted from 2000 to 2001. During the course of my research, I was a volunteer teacher of Japanese language in two Colonia Okinawa schools, which nearly all Okinawan-Bolivian students attended. As a Japanese national, who was born and raised near Tokyo in mainland Japan and had lived much of his adult life in the United States, I was asked by the community leaders to teach third-grade and fourth-grade Japanese classes, and, during the winter break, to conduct English lessons for middle school students. As a school staff member, I not only observed the daily activities of the students in and outside of the classroom, but I was also actively involved in extracurricular activities both within and outside the school. I lived with three different Okinawan-Bolivian families during my research. During my stays with these families, I observed how Okinawan-Bolivian family members communicated with their non-Nikkei Bolivian employees (farm laborers or domestic workers), as well as among themselves.
I begin by outlining the history of Okinawans’ tenuous relationship with the Japanese nation-state, and contextualizing Okinawan immigration to Bolivia and the foundation of Colonia Okinawa within this relationship. I then describe Japanese language education in Colonia Okinawa, its foundation and transformations. The process has been shaped as much by the immigrant community’s desire for maintaining “national” cultural heritage as by its need to mark the ethnic/class boundary between themselves and their local Others. Finally, by providing a few ethnographic “snapshots” of Okinawan-Bolivians’ language use in Colonia Okinawa, I will illuminate the linguistic boundary work in which Okinawan-Bolivians engage in their lives.
Modern Okinawan Diaspora and Colonia Okinawa
Emigration from Okinawa in modern times began in 1899, when Tƍyama KyĆ«zƍ, a democratic rights activist, led a group of Okinawans to Hawai’i to work on sugarcane plantations.10 While the dispersal of Okinawans overseas in the twentieth century proceeded, as Robert Arakaki argues, in the form of an “apolitical labor diaspora,” the Okinawan diaspora’s history and subjectivity are profoundly political, shaped by Okinawans’ struggles under Imperial Japan and, later, under U.S. military occupation.11
Despite numerous political and military intrusions by China and Japan since the seventeenth century, and even after becoming a tributary state to both China and Japan in the seventeenth century, the RyĆ«kyĆ« Kingdom flourished as an international trade hub in East Asia and Okinawans enjoyed economic and cultural prosperity. Under RyĆ«kyĆ« Kingdom rule, Okinawans developed a distinct culture and language by creatively blending cultural and linguistic elements from Southeast China, Korea, and Indochina.12 It is commonly believed that the Japanese and Okinawan languages sprang from a common parent language, although Japanese absorbed far more Chinese into its older language forms than did the Okinawan language. As a result of a long process of cultural and linguistic mixture, the Okinawan language, while philologically similar, remained distinctively different from the standardized mainland Japanese language. After the Meiji government’s annexation of Okinawa in 1879, known as the RyĆ«kyĆ« Shobun (RyĆ«kyĆ« Disposition), the kingdom became a prefecture of Japan and Okinawa became the Japanese empire’s laboratory for colonial policies in culture and economy. The Meiji government rigorously instituted linguistic and cultural “Japanization” through school education in order to “produce” Japanese national subjects, an agenda that was later applied to the peoples of Taiwan, Micronesia, and the Korean peninsula.13 After the annexation, enormous economic obligations to the central government were imposed on Okinawans in the form of newly instituted land tax laws, and Okinawa’s economy became unstable as Tokyo promoted sugar production as the prefecture’s sole economic backbone. To rescue the nearly bankrupt Okinawan economy and to cope with the increasing population pressure, the prefectural and national governments promoted overseas emigration. Emigration had two effects: it reduced the population and it generated income through remittances from Ă©migrĂ©s.14 By 1927, an estimated 15 percent of the prefecture’s population lived outside of Okinawa: more than 32,000 Okinawans were working in industrial areas in Japan proper and another 26,500 had migrated to foreign countries.15 In the 1920s, as the U.S. government gradually curtailed, and later prohibited, Japanese immigration, more Okinawans were encouraged by the Japanese government to migrate to the Philippines, Micronesia, Taiwan, and, from the late 1930s to 1940s, Manchuria (northeast province of China). Between 1899 and 1941, the number of emigrants from Okinawa Prefecture totaled 72,789, or 11 percent of all emigrants from Japan, second only to Hiroshima Prefecture.16
images
“The Prefecture of Okinawa remains home to 75 percent of U.S. bases and the majority of U.S. military forces in Japan. (The bases occupy 20 percent of the Okinawa Hontƍ Island.)” (Credit: Wikimedia Commons)
Okinawans in Okinawa and Okinawan Ă©migrĂ©s abroad both lived in a precarious subject position vis-Ă -vis the Japanese nation-state and Japanese mainlanders, or Naichi-jin.17 Historian Eiji Oguma argues that Imperial Japan sought to absorb Okinawans into the Japanese nation-state as “children” of the “multiethnic Japanese family,” which was imagined as a mixture of heterogeneous Asian peoples.18 Imperial Japan promoted itself as a harmonious and benevolent “family state,” or kazoku kokka, that embraced diverse ethnic groups within the empire, uniting them as a family with a common ancestry. Within Imperial Japan’s multiethnic family state ideology, colonial expansion was justified not only as repatriation of the “original” Japanese peoples, but also as the paternalistic adoption of other Asians, who were perceived as wrongly raised, and therefore underdeveloped, “children” of the Japanese nation.19 As adopted “children,” colonized subjects, including Okinawans, were expected not only to abandon their previous customs, beliefs, and language in order to become indistinguishable members of the Japanese nation, but also to “naturally” obey the household head, the Japanese government, and the elder sibling, the majority Naichi-jin population.20 Under this logic, Okinawans, as young “children” of the family state, did not deserve the equal rights as the Naichi-jin; although the Meiji government enforced educational policies to facilitate Okinawans’ cultural and linguistic assimilation, it took decades of advocacy campaigns by Okinawan intellectuals before Okinawans were given the same legal rights as Naichi-jin’s.21
Their ambiguous subject-position within the Japanese “family state” left Okinawans with a psychological trauma when they faced Japanese Naichi-jin in Japan or in overseas migratory locales.22 Naichi-jin Ă©migrĂ©s frowned upon Okinawans overseas as “the other Japanese,” who were “almost, but not quite” the same as Naichi-jin, and frequently discriminated against them.23 In response, Okinawan Ă©migrĂ©s in Brazil, Peru, and Micronesia, who daily faced prejudice from the Naichi-jin migrants, tried to evade humiliation and discrimination by self-inspection and self-acculturation. Okinawan immigrant community leaders in Micronesia, for instance, organized a Lifestyle Reform Movement (seikatsu kaizen undƍ) that prohibited community members from using their native language and practicing their traditional customs, and sometimes, in an effort to highlight their identity as “Japanese” nationals, blatantly discriminated against locals in their migratory destinations.24
The struggle of Okinawans and the Okinawan diaspora continued even after the end of the tragic Battle of Okinawa in 1945, which resulted in the deaths of more than one-fourth of the entire local population of the Okinawa Hontƍ Island, the largest and most populous island within Okinawa Prefecture.25 Japa...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title
  3. Title Page
  4. Copyright Page
  5. Table of Contents
  6. Abstracts
  7. Introduction. Heritage, Nationhood, and Language: Migrants with Japan Connections
  8. 1. Learning to Be Transnational: Japanese Language Education for Bolivia’s Okinawan Diaspora
  9. 2. Conflicted Attitudes toward Heritage: Heritage Language Learning of Returnee Adolescents from Japan at a Nikkei School in Lima, Peru
  10. 3. Heritage: Owned or Assigned? The Cultural Politics of Teaching Heritage Language in Osaka, Japan
  11. 4. Inheriting “Japanese-ness” Diversely: Heritage Practices at a Weekend Japanese Language School in the United States
  12. 5. Rethinking Japanese American “Heritage” in the Homeland
  13. 6. Afterword: Japan-Related Linguistic Intervention
  14. 7. Afterword: Cross-Cultural Implications of Japanese Heritage Language Policies and Practices
  15. 8. Afterword: Dreaming in
English? The Complexity and Unexpectedness of Japanese Being and Becoming through Language
  16. Notes
  17. References
  18. Contributors
  19. Index