
- 448 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Buddhist Mahayana Texts
About this book
This is a subset of the Sacred Books of the East Series which includes translations of all the most important works of the seven non-Christian religions which have exercised a profound influence on the civilizations of the continent of Asia. The works have been translated by leading authorities in their field.
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere â even offline. Perfect for commutes or when youâre on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Buddhist Mahayana Texts by E.B. Cowell,F. Max Muller,J. Takakusu in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Social Sciences & Ethnic Studies. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
INTRODUCTION.
THE Sanskrit text of the Buddha-karita was published at the beginning of last year in the â Anecdota Oxoniensia,â and the following English translation is now included in the series of â Sacred Books of the East.â It is an early Sanskrit poem written in India on the legendary history of Buddha, and therefore contains much that is of interest for the history of Buddhism, beside its special importance as illustrating the early history of classical Sanskrit literature.
It is ascribed to Asvaghosha ; and, although there were several writers who bore that name, it seems most probable that our author was the contemporary and spiritual adviser of Kanishka in the first century of our era. Hiouen Thsang, who left India in A.D. 645, mentions him with Deva, Nhâgârguna, and Kumâralabdha, âas the four suns which illumine the world1; â but our fullest account is given by I-tsing, who visited India in. 673. He states that Asvaghosha was an ancient author who composed the Alamkâra-sâstra and the Buddha-karita-kâvya,âthe latter work being of course the present poem. Beside these two works he also composed the hymns in honour of Buddha and the three holy beings Amitâbha, Avalokitesvara, and Mahâsthâma, which were chanted at the evening service of the monasteries. â In the five countries of India and in the countries of the Southern ocean they recite these poems, because they express a store of ideas and meaning in a few words2.â A solitary stanza (VIII, 13) is quoted from the Buddha-karita in Râyamnkuta's commentary on the Amarakosha I, 1. 1, 2, and also by Uggvaladatta in his commentary on the Unâdi-sĂťtras I, 156 ; and five stanzas are quoted as from Asvaghosha in Vallabhadeva's Subhâshitâvali, which bear a great resemblance to his style, though they are not found in the extant portion of this poem1.
The Buddha-karita was translated into Chinese2 by Dharmaraksha in the fifth century, and a translation of this was published by the Rev. S. Beal in the present series; it was also translated into Tibetan in the seventh or eighth century. The Tibetan as well as the Chinese version consists of twenty-eight chapters, and carries down the life of Buddha to his entrance into Nirvâna and the subsequent division of the sacred relics. The Tibetan version appears to be much closer to the original Sanskrit than the Chinese ; in fact from its verbal accuracy we can often reproduce the exact words of the original, since certain Sanskrit words are always represented by the same Tibetan equivalents, as for instance the prepositions prefixed to verbal roots. I may here express an earnest hope that we may still ere long have an edition and translation of the Tibetan version, if some scholar can be found to complete Dr.Wenzel's unfinished labour. He had devoted much time and thought to the work ; I consulted him in several of my difficulties, and it is from him that à derived all my information about the Tibetan renderings. This Tibetan version promises to be of great help in restoring the many corrupt readings which still remain in our faulty Nepalese MSS.
Only thirteen books of the Sanskrit poem claim to be Asyaghosha's composition ; the last four books are an attempt by a modern Nepalese author to supply the loss of the original. He tells us this honestly in the colophon, ââhaving searched for them everywhere and not found them, four cantos have been made by me, Amritânanda,â the fourteenth, fifteenth, sixteenth, and seventeenth.â He adds the date 950 of the Nepalese era, corresponding to 1830 A.D.; and we have no difficulty in identifying the author. Râgendralâl Mitra in his â Nepalese Buddhist Literatureâ mentions Amritânanda as the author of two Sanskrit treatises and one in NewârĂŽ ; he was probably the father of the old pandit of the Residency at Kâtmându, Gunânanda, whose son Indrânanda holds the office at present. Dr. D. Wright informs me that the family seem to have been the recognised historians of the country, and keepers of the MS. treasures of sundry temples. The four books are included in this translation as an interesting literary curiosity. The first portion of the fourteenth book agrees partly with the Tibetan and Chinese, and Amritânanda may have had access to some imperfect copy of this portion of the original ; but after that his account is quite independent, and has no relation to the two versions.
In my preface to the edition of the Sanskrit text I have tried to show that Asvaghosha's poem appears to have exercised an important influence on the succeeding poets of the classical period in India. When we compare the description in the seventh book of the Raghuvamsa of the ladies of the city crowding to see prince Aga as he passes by from the Svayamvara where the princess Bhogyâ has chosen him as her husband, with the episode in the third book of the Buddha-karita (jlokas 13â24) ; or the description of Kâma's assault on Siva in the Kumârasambhava with that of Mâra's temptation of Buddha in the thirteenth book, we can hardly fail to trace some connection. There is a similar resemblance between the description in the fifth book. of the Râmâyana, where the monkey Hanumat enters Râvana's palace by night, and sees his wives asleep in the seraglio and their various unconscious attitudes, and the description in the fifth book of the present poem where Buddha on the night of his leaving his home for ever sees the same unconscious sight in his own palace. Nor may we forget that in the Râmâyana the description is merely introduced as an ornamental episode ; in the Buddhist poem it is an essential element in the story, as it supplies the final impulse which stirs the Bodhisattva to make his escape from the world. These different descriptions became afterwards commonplaces in Sanskrit poetry, like the catalogue of the ships in Greek or Roman epics ; but they may very well have originated in connection with definite incidents in the Buddhist sacred legend.
The Sanskrit MSS. of Nepal are always negligently transcribed and abound with corrupt passages, which it is often very difficult to detect and restore. My printed text leaves many obscure lines which will have to be cleared up hereafter by more skilful emendations. I have given in the notes to the translation some further emendations of my own, and I have also added several happy conjectures which continental scholars have kindly suggested to me by letter ; and I glad...
Table of contents
- Cover
- Title Page
- Copyright Page
- Table of Contents
- Part I
- Part II
- Transliteration of Oriental Alphabets adopted for the Translations of the Sacred Books of the East