Fera cesser des maux quâexige sa justice.
Je verrois sur ton front lépouvante et la mort.2
[You see your father before you.âŠ
A harsh but just confinement to wander the earth
Has condemned him to suffer horrible torments
Until the joyous moment when the Eternal one
Will cause these ills his justice has demanded to cease.
How can I describe this horrible scene,
The mortal eye sees only on entering the tomb?
You would tremble, my son, at the sight of my pains,
And I would see your blood coagulate in your veins,
I would see in your face both terror and death.]
La Placeâs translations became the talk of the salons: very soon their popularity and that of Shakespeare threatened to dethrone even Corneille and Racine. Voltaire, who had previously been so enthusiastic, now began to fear that the dissemination of such foreign material would contaminate the neoclassical ideals of French theatre. As late as 1770, he had referred to Shakespeare as âa geniusâ (âDu theatre anglaisâ). However, once it became clear that Shakespeareâs works constituted a threat to the old order, with the appearance of more comprehensive, less fragmentary translations of the plays by Jean-François Ducis (1770) and Pierre Le Tourneur (1776), Voltaire spoke out:
What is frightful is that this monster has support in France; and, at the height of calamity and horror, it was I who in the past first spoke of this Shakespeare; it was I who was the first to point out to Frenchmen the few pearls which were to be found in this enormous dunghill. It never entered my mind that by doing so I would one day assist the effort to trample on the crowns of Racine and Corneille in order to wreathe the brow of this barbaric mountebank.3
The above letter was written in 1776, more than thirty years after the appearance of La Placeâs first closet translations of Shakespeare. The deciding factor in securing Voltaireâs opposition to an English tragic model seems to have been the stupendous success enjoyed by the first stage production of Ducisâ translation of Hamlet, which received its premiere in 1769. Ducis, as it happens, did not fit the traditional image of a translator, in that he spoke no English. âJe nâentends point lâAnglois,â he stated in the âAvertissementâ to his version of Hamlet, âet jâai osĂ© faire paroĂźtre Hamlet sur la Scene Fran-çoise.â [I donât understand a word of English and yet I have presumed to put Hamlet on the French stage.]4 His translation of the play was initially based on La Placeâs synopsis, to which Voltaire had not objected; later versions included some textual changes drawn from Le Tourneurâs 1776 prose Hamlet.
What seems to have bothered Voltaire, however, is the idea of the success of a âbarbaricâ foreign play at the ComĂ©die Française, the very cradle of the neoclassical ideal. Although Ducisâ translation at first sight seems to have been composed according to a neoclassical stage model, on further examination it reveals itself to be something else entirely. It seems likely that Voltaire saw in Ducisâ translation, and in the very success it enjoyed, the seeds of the imminent destruction of classical tragedy as he knew it.
Ducis, as a translator, took La Placeâs bare synopsis as an intermediary translation on which to base his version (or as he calls it his âimitationâ) of Hamlet. He then altered and rearranged the plot, cut down the list of players, and composed an unbroken, playable text, written in alexandrines, with all the appearance of a classic tragedy. What was not so evident was Ducisâ use of his translation of Hamlet to introduce a new theatrical model, bourgeois drama, to the repertory of the ComĂ©die Française, by cloaking it in neoclassical garb.
Paradoxically, Ducisâ Hamlet did more for Shakespeare than it did for bourgeois drama. Not only was it the catalyst for all subsequent French translations of Shakespeare, but it was the basis for the first Italian (1772), Spanish (1772), Dutch (1777), Swedish, and Russian translations of the play.5 It stayed in the repertory of the ComĂ©die Française until 1851, outlasting not only the âsentimental comediesâ of Marivaux, but the whole tenure of Romanticism.
As a translator, Ducis never claimed to have reproduced Shakespeare as an English audience would have recognized him. Indeed he even wrote a letter to Garrick, apologizing for the changes he had imposed on the piece:
I imagine, sir, that you must have found me extremely rash to put a play such as Hamlet onto the French stage. Without even mentioning the wild irregularities which abound throughout, the ghost, which I admit plays a large part, the rustic actors and the swordplay, seemed to me to be devices which are absolutely inadmissible on our stage. However, I deeply regretted not being able to introduce the public to the fearsome spectre that exposes the crime and demands vengeance. So I was forced, in a way, to create a new play. I just tried to make an interesting character of the parricidal queen and above all to depict the pure and melancholic Hamlet as a model of filial tenderness.6
From this letter one can infer that Ducisâ âinitial normâ or the basic choice he made as a translator was to subject himself completely to the conventions operative in the French theatre, those expected of a playwright by both institution and audience. When he claims to have created âa new playâ from Shakespeareâs original, it is apparent that this play has been made to resemble other contemporary French tragedies. Due to the AcadĂ©mie Françaiseâs veto on matters of taste, Ducis was effectively forced to change the matrix or the textual material of the original, otherwise he would have had no hope of ever presenting the play at the ComĂ©die Française. His selection of suitable French âtragicâ material to replace some of the original scenes, in other words the textual and matricial norms to which Ducis adhered, were determined by the typical French neoclassical play and, less evidently, by eighteenth-century bourgeois drama. In order to assure the playâs acceptance by the ComĂ©die Française, Ducis made the following changes to Shakespeareâs dramatic text. Gone are the actor playing the Ghost, the traveling players (and consequently the play within the play), the combat scene at the end between Hamlet and Laertes and no fewer than fifteen of the original twenty-three characters! Ducis knew that his Hamlet would stand more of a chance of impressing the readers at the ComĂ©die Française if he was able to uncover those âfew pearlsâ of which Voltaire talked, and to make them fit the classical triad of biensĂ©ance, ordre, and vraisemblance, or verisimilitude. His approach (on the surface, one of complete acculturation) was at the time the only way of making Shakespeare available to the French theatre-going public. Without the modifications he made, it is open to question when if ever Shakespeare would have been performed at the ComĂ©die Française.
Ducisâ translation brings forth the genius of Hamlet, but subject to the classical canon. He ânaturalizedâ Shakespeareâs Hamlet for an audience used to the structures of neoclassicism. It appears to be an idealized and acculturated Hamlet, showing what Shakespeare would have written had he been a contemporary and a compatriot of Racine, a case of the French appreciating foreign genius but at the same time saying to themselves, âAh yes, if only he had been French,â as opposed to Le Tourneurâs more source text oriented prose translation, which brought out Shakespeare âthe barbarian,â and was presumably perceived at the time as âexoticâ or âbizarreâ due to its failure to acculturate the English material.
In order to conform to the French tragic blueprint, Ducis departed not only from Shakespeare but also from La Placeâs matricial norms. There is a different plot, the relationships between the main characters have been altered, and the unities of time, place, and action are observed. All the action takes place in Elsinore, within the required twenty-four-hour period, with all the characters passing through an antechamber in the castle to deliver their speeches. Unity of action means that all the sub-plots of the original, the play within the play, the death of Ophelia, the gravediggersâ scene, and Hamletâs âAlas poor Yorickâ meditation have been discarded. As Peter Conroy points out, the character of âOphĂ©lieâ represents, to the French classical audience, an unnecessary diversion in much the same way as the character of the Infante did in Le Cid, drawing the audienceâs attention away from the main plot.7 Voltaire wrote that, despite his initial enthusiasm for Hamlet, he had not been able to overcome his sense of shock at seeing comic interludes in a tragedy, and therefore could not focus on Hamletâs meditations on death. Ducis correspondingly dropped any scenes which involved the slightest notion of comedy, such as the one with the gravediggers, to avoid incongruity of tone. Needless to say, his translation entailed a generic shift from tragi-comedy to what appeared on the surface to be pure neoclassical tragedy.8 In order to recreate the personnel habituel of classical tragedy, Ducis was forced to prune the list of players. Hamlet becomes king of Denmark, though as yet uncrowned. Claudius is next in line to the throne, but he is no longer the brother of the late king. Gertrude, who remains the late kingâs widow, now has a confidante, Elvire, whose principal dramatic function is to be a foil for her mistress, and to allow the action to develop through dialogue. Ophelia is now the daughter, not of Polonius, but of Claudius. Polonius is the confidant and agent of Claudius. Horatio has been replaced by a character called Norceste, Hamletâs childhood friend and confidant. Voltimand is a confidant with no master, having a walk-on part as the captain of the guard to fill the gaps created by the absence of Rosencrantz, Guildenstern, and, most surprising of all perhaps, Laertes. The list of characters is rounded off by some unnamed guards.
As for the background to the play, Claudius is at first presented as a nobleman who has been wronged by the late king. It later emerges he was the perpetrator of the regicide: Gertrude had plotted with him but she had repented at the la...