Postcolonial studies got a late start in France; at first they involved elements that were well known in the English-speaking world (the decentering of English studies, the radical revision of the English canon, a new conception of literary studies adapted to postcolonial literatures as in Ashcroft et al, 196â197) but that were alien to French academia. They are now firmly implanted in the departments of French and Comparative Literature. A sure albeit ambiguous sign of such vitality is the frequently polemical character of studies that purports to contribute to the postcolonial debate. An example is the 2011 assessment of such studies in Etudes littĂ©raires africaines, the journal of APELA (Association pour lâEtude des LittĂ©ratures Africaines). Nicolas Martin-Granel refers to exchanges between proponents and opponents of postcolonial studies as a âdialogue of the deafâ (Fr: dialogue de sourds), and Anthony Maingeon expresses his own âfrustrationâ with regard to such disputes (Maingeon 99). Both insist on the fact that these French-language academic debates are marked by confusion. I cannot entirely disagree.
In the French-speaking world, we are undoubtedly at a moment when postcolonial studies are being transformed, to wit, the number of seminars and conferences devoted to rethinking the contribution of this critique and the changes it calls forth. Colonial and postcolonial issues are visible in contemporary French society, which has become multicultural. When they are discussed, it is with passion and in polemical terms, as was the case in 2005, when the controversial law of February 23 on the positive aspects of colonialism was passed, or during the violent riots in the Paris suburbs, which could be interpreted as the return of the repressed, of Franceâs colonial past.
The Institution of Francophonie in Question
In its own way, the Manifesto âPour une LittĂ©rature-monde,â published in 2007 by Michel Le Bris and Jean Rouaud, was connected to the topic of francophone postcolonial studies. In fact, it dealt with all the questions I face regularly as a professor of âFrancophoneâ Literature at a French university. The Manifesto touched upon the desire for a post-Francophonie, which would actually be a general francophonie in which France would be one French-speaking country among others, thereby raising the question of what scientific criteria would support the research of specialists in âfrancophoneâ literatures. What does it actually mean to study these literatures, or to create within a university a âCenter for Francophone studiesâ? The logic of such a field remains to be thought through, as in recent attempts (Combe, Forsdick and Murphy, Beniamino), and reassessed along three types of questioning: (1)âla francophonieâ as an institution that belongs to a long tradition of French linguistic interventionism, and its influence on literary conceptions; (2) the existence within contemporary French literature of a âFrancophone literary systemâ (hereafter FLS) (Halen, âNotesâ and âLe systĂšmeâ); (3) the participation of French-language literatures in a contemporary context, which determines certain of their forms and limits.
Obviously, the Manifesto added fodder to this debate, which could be objectionable. First, it is difficult to consider literary prizes, one of the most opaque and most controversial of French cultural institutions, to be the signs of a renewal. Besides, the authors who won prizes in the fall of 2006 or 2008 belonged to very different literary trends. Further, the conception of a littĂ©rature-monde which affirms that travel narratives (and the literature otherwise inspired by the journey) represent a healthy antidote to the rarefied air of contemporary novelistic and structuralist research appears anachronistic to me. The Manifesto talked about opening up readersâ minds to âa certain idea of literature, a common desire for freedom, a desire for worlding,â thereby opposing a literature of experimentation to a literature of consecration: it is deemed that the traveler really writes, while the sedentary writer only re-writes and otherwise suffocates among too many texts. However, many literary journeys play on intertextuality, while a literature that has âno other object than itselfâ would be hard to come by these days. If the Manifesto was targeting the âNouveau Romanâ or other experimental attempts in writing, these are very far from dominating the current literary scene.
The sharpest opposition appears to me to exist not between âlaboratory literatureâ and âliterature of the worldâ or âworldly literature,â but rather between writing emanating from an âironic consciousnessâ and writing that tries to root its discourse in reality. Richard Rorty defines âironic consciousnessâ as âthat which forces the modernist to think that he has to do with texts rather than with thingsâ (Rorty 268), the limit-position being summed up in the famous sentence: âThere is nothing outside the textâ (Fr: âil nây a pas de hors-texteâ).
There is a certain tension between literatures of the ironic consciousness, also called âlaboratory literature,â and those of the real world (Fr: âdu fait-mondeâ). The latter type of writing is motivated by a desire to escape the space of representation in order to come up against âthe thing itself,â or the world itself, that which Jean Hatzfeld calls âle nu de la vieâ (âthe nakedness of lifeâ), an expression borrowed from a witness to the Rwandan genocide: a vision of reality without makeup, without a veilâlife in its terrible nudity.
In the area of contemporary French literature, one can detect a tension between these two opposed attitudesâbetween the irony that reduces almost everything to a text and the desire to confront the worldâs reality without any representational shock absorber. Are we to imagine French literature on the side of irony, and Francophone literatures on the worldly side? It is very difficult to take a clear stance.
âIronic consciousnessâ can be the linchpin of beautiful narratives such as La Vie mode dâemploi by Georges Perec (1978), which is a purely text-driven construction yet a marvelous novel. Francophone authors for their part draw inspiration from a rich intertextuality, whether it is AimĂ© CĂ©saire or LĂ©opold SĂ©dar Senghor, whose entire work is built on African, especially Serer, culture; French literature; and Greek and Latin Antiquity. The tension between these two mindsets may thus prove quite desirable.
If a danger for French literature does exist, it seems to have less to do with literature concocted in âa laboratoryâ and thus as something that has lost much of its luster than with recent changes in the world of publishing. A few giant houses are causing independent publishers to disappear; they are banking on immediate financial return, a culture of books on subjects âthat sellâ and the fact that books are becoming a type of support for audiovisual media. In a world where the directors of literary publishing houses act more like commercial agents, editorial and financial resources tend to go to books with the greatest potential for financial return at the expense of literary diversity. The biggest problem appears to be related to changes in publishing strategies whereby marketing specialists call the tune and the books that are produced are standardized in several ways (Schifrin 1).
The questioning of such an institutional context overlaps with the exposure of what Halen called a âFrancophone Literary Systemâ or FLS. All non-French or non-Metropolitan productions concerned with the attractive pull of the Franco-Parisian center belong to this System. Within the FLS, competition and other constraints are rife among âFrancophone writersâ of different cultures and regions. Various Francophone regions are linked to âimaginary zones of identificationâ (Fr: zones imaginaires dâidentification), that is, semiological pools that provide the necessary cultural ingredients for acceptance of a Francophone author into the central field: e.g., the mountain for the Swiss Ferdinand Ramuz; canals and fog for the Belgian Georges Rodenbach; and the rhythm of the tom-tom for L.S. Senghor. These genetic, stylistic, thematic, and topographical markers can conjure up within the targeted public the image of the zone thus referenced but without a substantial connection to the real zone: Flanders is not contained in images of a dead city where fog floats over canals; reason is no more Greek than emotion is part of Negritude Ă la Senghor; and Moroccan readers do not particularly recognize their country in Tahar Ben Jellounâs Moroccan imagery.
In this System, recognition of a writer can take place at different levels (local, nationalâfor instance, Belgium, or regionalâfor instance, Maghreb), which have a tendency to mutually exclude each other. At the local level, the author can claim some legitimacy in the form of prizes or awards, and sometimes stipends. At a second level, that of the FLS, the same author might claim the same advantages, but claim them in Paris or from major institutions, including that of Francophonie, that allow circulation within the wide francophone space (festivals, conferences, and the like). At a third (international) level, the author may find some recognition from the âworld republic of literatureâ (Casanova La rĂ©publique mondiale des lettres, 1), foremost in the form of multiple translations.
Such a conception of the FLS makes it look like a competitive, dynamic field. Cultural belonging (being assigned to a zone of imaginary identification) is presented as a constructed discourse, which results from a constraint determined by the modes of entry into the System. Far from being the product of the Systemâs generous recognition, this difference is the result âof an injunction from which it is not easy to escapeâ (Halen, 2003, 29). But the âentrants,â i.e., those who were allowed into the FLS, often succeed in this, when they happen to manage to play the rules of the System to their advantage.2
According to this conception of Francophone literatures, the texts are no longer conceived of as representations of cultures that are preliminary and real, but as loci of inventiveness and games played by the available codes. This implies renouncing the conception of the author as the generous spokesperson of a group. It must be recognized that writers (like critics, for that matter) are seeking legitimation, and in that search they have to cross a sort of obstacle course to which they must adapt. Their works give the readership what it expects, that is, a potential strangeness that is not too off-putting.
This study is directly related to the study of yet another group, that of authors who write in French but who come from non-Francophone cultures. These are writers for whom French is a âchoice and an adopted languageâ (Nadeau 1273). This transnational group includes such well-known writers as Samuel Beckett, Emil M. Cioran, EugĂšne Ionesco, Milan Kundera, and Andréï Makine.
A few studies (Delbart, Jouanny) have begun to explore this corpus of writings in French. VĂ©ronique Porraâs 2011 book is devoted to authors who originally wrote in their native languages, but who âdecidedâ at some point to write in French. This phenomenon is not particularly recent, as illustrated by Jean MorĂ©as, Marthe Bibesco, or Tristan Tzara, but it has increased in importance since the 1990s. These authors place their work within a common literary space while accepting being confined to a particular set of readers.
The foreign author thus observes a number of tacit rules: first and foremost, respect for the grand niche that France, a âliterary nation,â has carved for itself; and second, a certain care taken not to frighten readers with excessive exoticism. Thus, the works in this category are examples of a controlled heteronomy, and Porraâs work has the merit of describing this in a systematic fashion. In this way, Porra reveals the strategies of positioning which these works often make use of, and this helps one read in a more knowledgeable way this group of works that is seldom explored within contemporary French literature. Porraâs study covers some of the same ground as does postcolonial research, but its primary concern is with the place of French-language literature in the world. Thus, this amounts to querying what François Provenzano calls â francodoxy,â that is, âthe rhetorical matrix (stock of arguments, figures of speech, representations, ways of saying things) that generates a discourse about self-evidence and authority, whether it be on âFrench civilization,â Francophonie, or âFrench national identityâ (9).
As Ashcroft, Griffiths, and Tiffin remarked in the late 1980s, â[a] range of different ways of engaging with texts from the English and European canons have emerged in recent yearsâ (191). Today, in French academe, these ways are mainly comparative and concern three major critical models: âimagologyâ (the study of the images of âother culturesâ in literature); the history of Western literary exoticism; and the identification and study of transnational literary groupings.