VOLUME I
Foreword.
For many years I have been importuned to write a book about China, but the lack of incentive, and the fact that most of the material had been acquired at Government expense, deprived the general public of a good many entertaining anecdotes. During the War I was ordered to produce a handbook on the country, but an attack of sciatica, combined with a more useful employment of my services, brought about the abandonment of this enterprise. The series of articles, from which the present volume is compiled, owe their inception to a request by my collaborator in the Admiralty handbook, for information on the religious tenets of the Colony but, as Scientific data, as required by the British Museum, would hardly appeal to the readers of a Sunday paper, I recast them in more popular style.
The information is by no means all original as there are not enough festivals to form subject matter for a weekly article, and I have drawn heavily on the researches of others, hitherto without adequate acknowledgement, to fill the gaps. I owe a deep debt to my late friends Juliet Bredon, for the Moon Year, and to Sir Reginald Johnston for his scholarly books on China. I am also under obligations to Monsieur G. Bouillard, the enterprising cartographer, for his articles on the Peking Festivals, published in La Chine, in 1922-23. I recommend Mr. C. A. S. Williamsā Outlines of Chinese Symbolism to all students of Chinese Mythology. For local information Mr. Feng York-man has interviewed a host of people from necromancers to Temple guardians in search of local colour, and Miss Chu En-pao has been invaluable for translations, and everything connected with the Chinese characters. Finally without the friendship of the Boat People the articles would have been shorn of much of their originality. A war-time connection with the House brought me into their circle almost as a member of the family, and there is little in their lives with which I am not acquainted. I have attended all their festivals as a member of the junk, even if the āOld Manā had to go by tram to make a place. I have seen their Weddings and Thanksgiving Services, their Festivals and Junketings, in fact, everything but a Funeral, though if I demanded one, I have no doubt they would be ready to oblige. These humble folk possess all the innate good manners of the vanished Empire, and are friends in the best sense of the word. They stand by the Government in fair weather or foul, and have no aspirations but to earn an honest living.
V.R.B.
CONTENTS
New Year
The God of Wealth
New Year Customs
The Budding or 2nd Moon
The Feast of Excited Insects
The Beginning of Spring
The Tāien Hou Festival
The Fourth Moon
The Tam Kung Festival
The Chāing Ming Festival
The Dragon Boat Festival
The Lotus Moon
The Double Seventh
Festival of the Hungry Ghosts
The Moon Festival
The Moon and Marriage
The Mister Rabbit
The Harvest Moon
The Gods of the Measure
The Double Ninth
The Tenth Moon
The Kindly Moon
The Eleventh Moon
The Bitter Moon
New Year Preliminaries
The New Year Fair
The Twelfth Month
Thanksgiving Day
A Boat Peopleās Wedding
Fortune-telling
Marriages Made in Heaven
Funerals
A Junk-warming
Wedding Walk
The Chickenās Bride
Clairvoyance
The Meaning of Presents
The Chinese Cuisine
Betrothal and Wedding Customs
Symbolism in Chinese Art
Primitive Religion
The Star Gods
Feng Shui
The Taoist Pope
A Chinese Bestiary
The Home Physician
Patron Saints
Moon Cakes
Secret Societies
The Earth Gods
The Eight Immortals
Purveyor to the Gods
Luck
Religion and the Chinese
Children in China
Burial Customs
Charms and Talismans
LIST OF ILLUSTRATIONS
Floral Shrine at Boat Peopleās Festival
Cheapest Form of Paper Tray with Toilet Articles for the āSeven Sistersā
Yen Lo, Ruler of the Underworld
Preparing the Ships for Launching
Mass for the Dead, 15th of VIIth Moon
Lanterns and Moon Rabbits
The āDragonās Pulseā, Ancestral Worship, 1st of Xth Moon
The Kitchen God
Thanksgiving Sacrifices
Junk Thanksgiving Service
The Amah Rock, Bowen Road
Well Shrine, New Territories
Sacred Tree āOur Radiant Common Ancestorā
Kāuei Hsing, God of Literature
Kuan Kung as God of Literature
The Chang Tāien Shih or Taoist Pope in Full Canonicals
Kuan Kung, God of War
Earth Godās Shrine, Cheung Chow, Brazier for Burning Gold and Silver Paper
Hell Bank Note
The White Monkey, āGreat Sage Equal to Heavenā
Chang Hsien, Guardian of Children
LIST OF PLATES
Festival Junk
Tāam Kung Festival at Shaukiwan
Taoist Popeās Master Talisman
New Year
The advent of the Republic ushered in the Western calendar for official use, and January 1st was recognised as New Yearās Day but, for the great bulk of the population, the festivities and rites connected with Chinese New Year are observed with undiminished enthusiasm. No foreigner can fail to note the complete dislocation of all normal activities and, should he be a householder, his monthly wage bill will remind him of the festive season. The full lunar year in China is one of thirteen months, and custom has dictated that salaries should be paid on a thirteen, instead of a twelve month basis, the double issue falling at the most convenient moment for the recipient, who has his debts to pay, and numerous outgoings in the shape of seasonal presents. The outward and visible signs of the passing year are the closing of the shops, the appearance of new red door papers, and the almost continuous detonation of crackers. The actual ceremonies take place in the home, behind closed doors, and, though much more interesting, they are far less obtrusive.
No one goes to bed on the night of the 30th of the twelth moon, but all sit up to welcome in the New Year (Shou Sui
). Friends and relations in ceremonial garments greet each other, and take leave of the Old Year (Tze Sui
). After dinner, attended by all generations, the children bow to their parents who give them lucky money to guarantee another year of life. Then the courtyard is strewn with branches of sesame, fir and cypress. This is first trampled, and then set on fire to mark the passing of the year. The origin of this custom appears to be to ensure that no evil spirit is lurking to enter with the New Year. There is always the chance of a visit from the Skin Tiger (
) who steals the cakes of the poor to carry them to the rich, on the assumption that, as they have lived on the wealthy during the year, it is equitable to make some return for favours.
Crackers are let off as an additional precaution, and the lamp is lit at the shrine of the Kitchen God who is due back from his Celestial visit. The doors of the house are locked and sealed. By 5 a.m. anyone who has gone to bed gets up, and the master of the house unlocks the doors, and removes the seals, uttering a few words of good omen for prosperity in the coming year. This ceremony is called āOpening the gate of Fortuneā (Kāai Tsāai men
).
The first thing the master does on the opening is to worship Heaven and Earth. Sticks of incense are ignited on a high candlestick facing the entrance, and the head of the family arms himself with a large branch of sesame, paper representations of the Gods and an inscription of thanks for the benificence of the two estates. This is burned amid a burst of crackers.
Accompanied by the male members of the family, the master then makes three deep bows before the family gods and the ancestral tablets. The altar is garnished with the usual Wu Kung (
), an incense burner flanked with two candles, and two vases of flowers. The ceremony is
named Pai Chia Tāang (
), or saluting the Family Hall. The Kitchen God, who has returned overnight, is also entitled to three bows, two candles, and his ration of incense. Women are excluded from the ceremony and, if any, from excess of devotion, bow down before these deities, it does not count to them for righteousness. The Master of the house, as the head of the family, is the sole representative qualified to offer the sacrifices as he is responsible to the Gods for all his clan. In the South, a wooden receptacle, filled to the top with rice, is placed on the altar, surrounded with flowers, branches of cypress (the emblem of longevity) and ten pairs of chopsticks. The service is called āPresenting the New Yearās rice,ā and is a thanksgiving for the mercies of the past year, which is repeated in the hope of continued favours when the dawn of the coming season is saluted.
The ancestral tablets are slips of wood, set in a wooden plinth bearing the posthumous name of the deceased in raised or gilded characters. The custom is said to date from the Chou Dynasty (B.C. 350) in memory of one Kāai Tzu-chu who sacrificed himself for his sovereign. On death, the spirit enters into the ancestral tablet, which is therefore worshipped in the family rites. Another soul hangs about the grave, accounting for the Chinese reverence for their cemeteries, whilst the third is despatched to the Land of Shades, to be dealt with according to the merits of its late owner. The family shrine usually only contains five or six tablets, going back for three generations, as it would be impossible, even in a family hall, to find room for the thirty to forty generations of which most families can boast.
Remoter ancestors are inscribed on rolls hung in the ancestral hall. The Boat People have smaller tablets which are kept in a locker above the shrine of the Queen of Heaven in the port cabin. Immediately after death, plain tablets are used, and they are not ornamented and inscribed for three years. Images are made of the deceased relatives and, contrary to Chinese custom, children are included in the practice, although they are not ancestors and, in accordance with the general rule, are not entitled to commemoration unless over twenty years old. Boys are represented as riding on white horses or lions, and girls are mounted on white cranes.
No outsiders are invited to these family feasts for seeing the Old Year out, which is known as the āmaking up feast for the New Year.ā All quarrels are supposed to be forgotten, and it is an occasion for general reconciliation. Outlying members of the family make a point of attending, and it is seldom that less than twelve sit down to table.
In some parts of China, in wealthier families, posthumous portraits of ancestors are ordered which are hung up as sacred heirlooms in family temples. As in all Chinese portraits, no shadows are shown on the face, though the robes are portrayed with a wealth of detail. The artists were veritable craftsmen for, by the time they were commissioned, their model was well underground, and the picture had to be painted from a description given by survivors. Part of their stock in trade was a book showing various numbered types of features: nose, eyes, lips etc. The relatives having decided on the nearest approximation to each feature of the deceased, it was entered in a notebook, and the artist retired to work out a composite likeness from the specification...