eBook - ePub
The Multilingual Dictionary of Real Estate
A guide for the property professional in the Single European Market
Bernadette C Williams, R. Williams, B. Wood, L. van Breugel
This is a test
Share book
- 404 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
The Multilingual Dictionary of Real Estate
A guide for the property professional in the Single European Market
Bernadette C Williams, R. Williams, B. Wood, L. van Breugel
Book details
Book preview
Table of contents
Citations
About This Book
The Multilingual Dictionary of Real Estate" is not simply a word-for-word dictionary of specialist and technical terminology. It offers explanations of terms which cannot be translated exactly or are liable to cause confusion. A supplementary section of the dictionary provides detailed notes as well as translations of particularly tricky terms. There are also invaluable sections outlining the real estate and planning systems in the different European countries, government and planning hierarchies and real estate associations throughout Europe.
Frequently asked questions
How do I cancel my subscription?
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlegoâs features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan youâll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is The Multilingual Dictionary of Real Estate an online PDF/ePUB?
Yes, you can access The Multilingual Dictionary of Real Estate by Bernadette C Williams, R. Williams, B. Wood, L. van Breugel in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Architecture & Urban Planning & Landscaping. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
PART I
PARTIE I
PARTE PRIMERA
PRIMA PARTE
TEIL I
DEEL I
SECTION 1
Objectives
This is a book for the Single European Market (SEM) and for the real estate professionals operating within it. The real estate industry is europeanizing rapidly in anticipation of the SEM, with potentially even greater European integration under the provisions of the Maastricht Treaty of European Union.
This process is not, in the near future at least, one of harmonization of procedures and terminology so much as the development of expertise in handling the different national systems and the non-tariff barriers they present. This guide is designed to help the real estate professionals develop this expertise.
The objective of this guide is therefore to offer real estate and related professionals â in fact anyone in the property development business â a glossary of specialist and technical terminology, guidance on interpretation where dictionary translations may not be true equivalents, and advice on where to look for more detailed information. It is not a guide to real estate and planning systems as such, although sources for this are suggested (see section 9).
Users are assumed to have a knowledge of the language of the country in which they intend to practise, but to be seeking assistance with specialist terminology which is normally beyond the scope of foreign language courses and general dictionaries.
Real estate and planning terminology are notorious for attaching specialist meanings to words which also have everyday meanings. These specialist meanings must be understood if confusion is to be avoided. In addition, each country has its own national style of professional practice, reflected in its terminology, which is derived from the cultural as well as the legal context of professional practice in that country. Straight translations can therefore easily fail to convey the true meaning of terms in their professional practice context.
For these reasons, this guide is more than a glossary of terms in translation. We have adopted the approach of offering explanations wherever these problems may arise. Approximately one third of all entries, indicated by an asterisk (*), are treated in this way.
In order to make this manageable, a narrow definition of the field of real estate has been adopted. Terms taken from planning, construction, taxation etc. are not included unless they are central to the needs of real estate professionals and the property development process.
SECTION 1
Objectifs
Ce guide est destinĂ© au MarchĂ© Unique EuropĂ©en (MUE) et aux professionnels de lâimmobilier qui exercent leurs activitĂ©s dans ce cadre. Le secteur de lâimmobilier sâeuropĂ©anise rapidement en prĂ©vision du MUE, et potentiellement, les dispositions du traitĂ© de Maastricht sur lâUnion EuropĂ©enne prĂ©parent une intĂ©gration encore plus complĂšte.
Ce processus ne rĂ©sultera pas tant, du moins dans un premier temps, de lâharmonisation des procĂ©dures et de la terminologie que du dĂ©veloppement des connaissances des diffĂ©rents systĂšmes nationaux et des barriĂšres non-douaniĂšres quâils prĂ©sentent. Câest Ă cela que vise ce guide.
Il a donc pour objet dâoffrir aux professionnels de lâimmobilier et des secteurs connexes, et en fait Ă tous ceux qui sâoccupent de promotion immobiliĂšre, un glossaire de termes techniques et spĂ©cialisĂ©s, des conseils dâinterprĂ©tation dans les cas oĂč les dictionnaires ne fournissent pas dâĂ©quivalents exacts, et des indications permettant de trouver des explications plus prĂ©cises. Il ne sâagit pas vraiment dâun guide sur les systĂšmes de lâimmobilier et de lâurbanisme de chaque pays, mĂȘme si certaines sources sont suggĂ©rĂ©es Ă cette fin (cf section 9).
Il sâadresse Ă des lecteurs connaissant dĂ©jĂ la langue du pays dans lequel ils ont lâintention dâexercer leurs activitĂ©s professionnelles, mais ressentant le besoin dâune terminologie spĂ©cialisĂ©e qui nâest gĂ©nĂ©ralement pas abordĂ©e dans les cours de langues Ă©trangĂšres ni mentionnĂ©e dans les dictionnaires gĂ©nĂ©raux.
La terminologie de lâimmobilier et de lâurbanisme est bien connue pour donner un sens spĂ©cialisĂ© Ă des mots dâusage commun. Pour Ă©viter toute confusion, il faut bien saisir ce sens spĂ©cialisĂ©. Par ailleurs, chaque pays possĂšde son propre style de pratiques professionnelles, qui se reflĂšte dans sa terminologie, et qui est tirĂ© du contexte culturel et juridique de ces pratiques. Câest ainsi que les traductions littĂ©rales ne parviennent pas en gĂ©nĂ©ral Ă exprimer le sens exact de termes utilisĂ©s dans un contexte de pratique professionnelle.
Pour ces raisons, ce guide reprĂ©sente davantage quâun simple glossaire de mots traduits en plusieurs langues. La mĂ©thode que nous avons adoptĂ©e consiste Ă fournir des explications toutes les fois que ces difficultĂ©s peuvent surgir. Un tiers environ des mots, indiquĂ©s par un astĂ©risque (*), font lâobjet dâun tel approfondissement.
Afin de faciliter lâutilisation de ce guide, nous avons retenu une dĂ©finition restrictive du domaine de lâimmobilier. Nous nâavons pas inclus de termes appartenant Ă lâurbanisme, Ă la construction, au fisc etc., Ă moins quâils ne soient essentiels aux professionnels de lâimmobilier et au processus de promotion immobiliĂšre.
SECCION 1
Objetivos
Este libro estĂĄ dirigido al Mercado Unico Europeo (MUE) y a todos los profesionales de la propiedad inmobiliaria que operan en Ă©l. La industria de la propiedad inmobiliaria estĂĄ sufriendo una europeizaciĂłn muy rĂĄpida, anticipĂĄndose al Mercado Unico Europeo, y con expectaciones mĂĄs amplias de integraciĂłn bajo los auspicios Tratado de Maastricht para la UniĂłn Europea.
Este proceso no es tanto el producto de una armonizaciĂłn en los procedimientos y terminologĂa (al menos de momento), sino el desarrollo de experiencia en el manejo de los distintos sistemas de cada naciĂłn que presentan un obstĂĄculo a la integraciĂłn. Esta guĂa estĂĄ dirigida a los profesionales de la propiedad inmobiliaria, con la intenciĂłn de ayudar a desarrollar experiencia en este terreno.
Por tanto, el objetivo de esta guĂa es ofrecer a todos los profesionales relacionados con el mundo de la propiedad inmobiliaria, un glosario con la terminologĂa especĂfica de esta materia y una guĂa de interpretaciĂłn en la traducciĂłn de tĂ©rminos que, mediante traducciones directas de diccionarios comunes, pueden llevar a error o malinterpretaciĂłn. TambiĂ©n se ofrecen indicaciones sobre dĂłnde encontrar informaciĂłn mĂĄs detallada. No se trata, sin embargo, de una guĂa sobre la propiedad inmobiliaria y la planificaciĂłn, pero sĂ se dan algunas sugerencias sobre estos temas (vea secciĂłn 9).
Los potenciales usuarios de esta guĂa son personas que conocen el idioma del paĂs en el que pretenden actuar, pero que necesitan ayuda a la hora de utilizar la terminologĂa especĂfica que no figura normalmente en diccionarios comunes, o que no se enseña en cursos de idiomas generales.
La terminologĂa de la propiedad inmobiliaria y del desarrollo urbanĂstico es conocida por el uso de palabras del lenguaje ordinario, que pasan a tener un significado especial bajo este contexto. Estos tĂ©rminos deben, por tanto, ser perfectamente entendidos para evitar la confusiĂłn en sus significados. AdemĂĄs, se debe tene...