HIGH ANXIETY: THE ATTACK ON APPROPRIATION
The image of traveler depends not on power but on motion, on a willingness to go into different worlds, use different idioms, and understand a variety of disguises, masks, and rhetorics.
âEdward Said
So: Arenât you sort of annoyed when you read something and you can tell right away that the writer has appropriated what belongs to someone else and hasnât even apologized or asked anybodyâs permission? That was the question put to Jamaica Kincaid one July afternoon at the New York State Summer Writers Institute by an intrepid graduate student. Surprising, Jamaica said, that you think Iâd be annoyed. I mean, Iâve heard the complaint about appropriation before, she went on, and I just donât understand what itâs about. Itâs a complaint, you know, thatâs bound to come from people who donât know what goes into making something like a novel or a painting.
A version of the same question was put, by graduate and undergraduate students, to other writers throughout the July programâto Allan Gurganus, Francine Prose, Caryl Phillips, Joyce Carol Oates, Darryl Pinckney, Russell Banks, and othersâand each time the response was a version of Jamaicaâs courteous but disillusioning refusal to concede anything to a notion that had attracted a large following. An elementary idea had somehow become an idĂ©e fixe, and I soon saw that it would take more than the testimony of mere writers and artists to dislodge it.
The case against appropriation is rooted in several assumptions. One is that the cultural forms, experiences, and history of a people are a property they can rightly own, and that the owners are thus rightly obliged to defend what is theirs against the predations of others. Recent eruptionsâfocused on a high-profile Taiwanese athlete wearing dreadlocks or a black athlete sporting Chinese tattoos on his biceps or an American rock star (Rihanna) attending a Costume Institute affair in an âimperial yellowâ gown designed by a Chinese couturierâsuggest that those who are invested in this issue have no wish to differentiate between predation and homage, and that the notion of ownership can extend from hairstyles to footwear, from mundane artifacts to poetic iconography. Though it would seem obvious to say that these kinds of objections are often misguided and that no group can own an image or a trope or a fashion, the will to register insult and to complain of violation is so pronounced in so many quarters of the culture that the obvious will no longer seem so.
A further assumption underwriting the case against appropriation is that it simply isnât possible for artists without the lived experience of the situation or condition they wish to capture to adequately represent it. This is felt to be especially true when the experience at issue belongs to marginalized people, and even the supposedly good intentions of artists from âprivilegedâ backgroundsâwhite personsâcannot prevent them from doing damage, promoting stereotypes, spreading falsehood. Francine Prose notes that already we can see the results of this increasingly widespread assumption, where âbooks are being categorizedâand judgedâless on their literary merits than on the identity of their authors.â More, the absurdity entailed in this way of thinking about books and artists is not at all registered by those in thrall to these assumptions. Consider, Prose asks, âhow can one write a historical novel if one has no âlived experienceâ of that period?â Must we not âdismiss Madame Bovary because Flaubert lacked âlived experienceâ of what it meant to be a restless provincial housewife?â Though proponents of âlived experienceâ are notoriously reluctant to follow out the logic informing their convictions, they might at least concede that in effect they are prepared to censure much of the art and literature that most of us admireânot merely canonical works but the contemporary efforts of many of our best writers.
Nor is this way of anathematizing and dismissing artworks limited to academics and journalists who have swallowed the Kool-Aid. What Prose refers to as âthe popular Twitter hashtag #ownvoicesâ routinely, on principle, âsteers readers away from books that feature marginalized characters that have been written by âauthors who arenât part of that marginalized group,â â so that artists and writers who do what the most ambitious and gifted writers and artists have always done are now pilloried by legions of inflamed defenders of the new faith. Online sites are of course notable for the virulence of the attacks unleashed, and the âlived experienceâ standard has predictably been invoked by throngs of would-be cultural guardians who have already had some success in scaring artists and writers away from subjects that do not clearly belong to them. But more worrying by far is the related effect of this campaign, in that âwriters from every group,â as Prose argues, are thus discouraged âfrom describing the world as it is, rather than the world we would like.â
Of course the case against appropriation might well have assumed an entirely different form. It might have been focused on genuine issues and genuinely offensive instances and would thus at least resemble a serious critical enterprise. Criticism at its best does, after all, tend to hold books and artworks accountable for actual violations of plausibility, fairness, even propriety. Critics have always routinely asked whether or not a particular work is adequate to the task it sets itself. When Zadie Smith looks at a painting called Open Casket by an artist named Dana Schutz, she doesnât complain that a white woman has had the temerity to deal with a subject that can be fairly represented only by a black person. But she does reasonably ask whether the work conveys the weight and emotional intensity of the event it purports to represent. That is, in every respect, a legitimate question to ask, and it does have something at least to do with the issue of appropriation, in that the Schutz painting does clearly allude to an iconic photograph of Emmett Till, murdered in a 1955 incident that continues to stir the imagination of Americans still troubled by race matters and drawn to the history of an enduring conflict. Whatever the formal achievement of the Schutz painting, it was necessary, in dealing with it, for Smith to consider its adequacy and its relation to the iconic photograph it alludes to. To find the Schutz painting deficient, as Smith does, is not to build a case against appropriation but to argue that this particular painting fails to accomplish what it might have done or purported to do.
Just so, it has always been necessary to ask whether particular artworks do plausible justice to their subjects, and to ask about the peculiar relationship between a source and its later incarnation in a parallel work. This ought to go without saying. Why wouldnât a critic ask what J. M. Coetzee has made of the material he âappropriatedâ from Defoeâs Robinson Crusoe when he wrote the novel Foe? Of course we are interested in the virtues and defects of the particular âappropriationâ involved in Jean Rhysâs novel Wide Sargasso Sea, given its relation to Charlotte BrontĂ«âs Jane Eyre. What reader of Caryl Phillipsâs novels would not wish to ask questions about his inspired and challenging âappropriationâ of material from Othello or Wuthering Heights or the life of Anne Frank?
Unfortunately, the concern with appropriation, however legitimate when pursued by readers and critics actually invested in raising important questions, is more often pursued by people who know, even before they have asked the essential questions, what they hope to find. In a recent class on political fiction one of my own studentsâan especially gifted and articulate young womanâstrenuously objected not only to the text we were discussing (Nadine Gordimerâs novel The Pickup) but to our way of dealing with sensitive material in the novel. The complaint against my selection of the novel was that its author was a white woman attempting to deal with a black man whose experienceâof race, of poverty and religionâshe could not possibly represent. This complaint the student voiced at a moment in our class discussion when she could âno longer tolerate where this thing is headed,â provoked by a question I had raised about the Islamic environment of the African community to which the black husband in the novel had brought his new wife. âWhat,â my student asked, âdid you expect a student to say when asked such a question? Of course you want us to say that the white woman is surprised by what she sees, and of course this is all designed to reveal that these supposedly primitive people are bound to be disappointing to someone from a Western society. Here you can see why itâs always a bad idea for a white writer to be sticking her nose into this kind of thing, and why assigning these kinds of books to students can only confirm the cultural bias you yourself canât help sharing with the white author you so much admire.â
Itâs not often that one of my students will complain about my selection of course texts or, indeed, about my âdesignsâ or intentions, and given that the assigned readings for that particular course included works by Chinua Achebe, Michael Ondaatje, Anita Desai, and Orhan Pamuk, among others, it had never occurred to me that my choices might be vulnerable to complaint. But my studentâas I was soon to learn in a lengthy conversation we later enjoyed in my officeâhad been through two other courses in which appropriation had been front and center, and she was primed to be offended by what she took to be the intentions informing the novel and, by extension, my own goals in teaching it. Though I spent a good deal of time assuring the student that Gordimerâs work, much of it focused on race and race relations, had seemed impressive not only to white men like me but to Nelson Mandela, Bishop Desmond Tutu, and a wide range of writers, black and white, she insisted that it was ânevertheless a bad ideaâ for a âprivilegedâ white woman to be dealing with people about whose lives âshe was bound to be clueless.â
And were there particular instances in the novel, I asked her, where Gordimer seemed to her âcluelessâ and had clearly gotten things wrong? She couldnât say. And was it her sense that the students in the class who responded to her outburstâbefore I myself jumped inâwere mistaken when they pointed out that the white wife at the center of the novel not only registers accurately what is unfamiliar to her in the Islamic environment she enters but soon decides that she feels better about herself as a human being in that environment and eventually refuses to leave it, even when her husband flies off to find employment in the West? âNo, of course I saw that,â my student conceded, âand yet I didnât like the way the questions you were asking were designed to get students to say how bad things were in that place, how weird it was that the wives couldnât sit and eat until the men were finished, and how backward the attitudes were in general. I mean,â she went on, âthat it all felt very anti-Islamic, and that Gordimer had appropriated this material, which didnât belong to her, in ways that just confirmed the usual Western prejudices.â But wasnât it clear that Gordimer did not confirm those prejudices, I asked, and that we were reading her novel as a prime example of the effort to break through those prejudices? âI can only repeat,â my student answered, âthat I felt very uncomfortable about the direction we were heading in.â
Of course a single instance proves nothing at all, and I myself had to feel that the particular student, who went on to enroll in another course with me the following semester, was to be commended for her forthrightness and courage, though also I felt that she had learned all too well the lessons taught to her in those earlier courses on appropriation. Would she try at least to rethink what we had debated? She would, though my sense was that she had invested too much in the pieties and assumptions she embraced to let go of them.
Like other ideas that have acquired an aura of sophistication, âappropriationâ is often invoked as a strategy to ward off unpleasant thoughtsâthe kinds of thoughts sparked by the works of writers like Gordimer, or, for that matter, other novels included on my course syllabus. Consider, just for a moment, Orhan Pamukâs memoir Istanbul, a great and beautiful book that many tell me they find disturbing and uncomfortable. Why uncomfortable? Because Pamuk is notoriously susceptible to second thoughts about his own sentiments and deftly stirs agitation and ambivalence in readers. When he is dealing with appropriationâone among many ideas he handles in his bookâhe does so not to confirm a prejudice or to curry favor with a reader like my young student but to uncover what is genuinely confounding in what are often complex transactions. To be sure, Pamuk does note, at several points, instances of the very cultural biases that inform legitimate complaints about certain kinds of appropriation. AndrĂ© Gide, Pamuk says, was one of many writers who came to Turkey a hundred years ago and âboast[ed] that his travels have taught him that western civilization . . . is superior to all others.â At the same time, Pamuk goes on, Turkish writers at the time, âin their heart of hearts . . . feared Gideâs insults might be well-founded,â and soon after Gideâs work was published, âAtatĂŒrk, the greatest westernizer of them all, instituted a revolution in dress, banning all clothing that wasnât western.â Uncomfortable? To be sure. Disturbing? By all means, and of course we want and expect no less from a writer who regards everything with a blend of misgiving and bemusement.
Obviously there is much more to say about Gideâs appropriationsâfor example, his depiction of sexually available adolescent boys in the North African setting of a novel like The Immoralistâbut for Pamuk the insights he is after belong not to a grievance or to the settling of scores but to an interrogation that will often prove unsettling. Unsettling in what sense? In effect, Pamuk works at that question over the entire course of his memoir, where he anatomizes the experience of a cultureâhis own Turkish cultureâperpetually living out its deepest conflicts under Western eyes, alert to its own history of decline and fall, savoring its peculiar blend of pathos and the species of âsweet melancholyâ conjured by the term hĂŒzĂŒn. Pamuk labors mightily to convey the precise flavor and significance of hĂŒzĂŒn, much in the way that Milan Kundera (in The Book of Laughter and Forgetting) labored to convey the meaning of the âuntranslatableâ word litost, and as Gregor von Rezzori (in Memoirs of an Anti-Semite) did with the word skushno. Each of these writers acknowledges that translation itself is a kind of appropriation and that its objective is bound always to remain at least somewhat out of reach. In Pamuk, one mark of the failure to successfully capture hĂŒzĂŒn is cited in Claude LĂ©vi-Straussâs efforts to associate it with âtristesse,â an approximation by no means adequate: âThe tristesse that LĂ©vi-Strauss describes,â Pamuk writes, âis what a Westerner might feel as he surveys those vast poverty-stricken cities of the tropics, as he contemplates the huddled masses and their wretched lives. But he does not see the cities through their eyes. Tristesse implies a guilt-ridden Westerner who seeks to assuage his pain by refusing to let clichĂ© and prejudice color his impressions. HĂŒzĂŒn, on the other hand, is not a feeling that belongs to the outside observer. To varying degrees, classical Ottoman music, Turkish popular music, especially the arabesque that became popular during the 1980s, are all expressions of this emotion, which we feel as something between physical pain and grief.â
Pamuk differentiates hĂŒzĂŒn from tristesse not to indict Western writers for a failure of sympathy in their efforts to understand a peculiarly Turkish sentiment, and not, certainly, to argue that such efforts are inevitably misguided or worse. But he does wish to suggest that within each culture there is a core of feeling that an outside observer will have a hard time understanding. As a result, efforts to appropriate and fairly represent what is elusive may well seem inadequate, even where intentions are good, and the outside observer has made strenuous efforts to allow for discrepant modes of feeling. Only a fool would wish to forbid efforts to reach across those divides or to represent what may well seem obscure. And even within oneâs own culture, Pamuk argues, there are bound to be, much of the time, varieties of incomprehension and division. HĂŒzĂŒn can seem to one who lives within its soft, unremitting embrace either âresignation . . . the outcome of lifeâs worries and great lossesâ or, to another inhabitant, âtheir principal cause.â For some residents of Istanbul, Pamuk argues, âhĂŒzĂŒn does not just paralyze the inhabitants [of the city]; it also gives them poetic license to be paralyzed.â For other inhabitants, âthe honor we derive from it can be misleading.â
Try, with these irresolvable contradictions, to insist on a single correct way to translate or appropriate the precise core of feeling entailed in the recourse to hĂŒzĂŒn, and inevitably you find yourself willing what cannot be willed. And consider as well that the distinguished Franco-Turkish writer Elif Shafak has written: âI do not think hĂŒzĂŒn is the word that embodies the gist of Istanbul, as Pamuk claims. Istanbul is a vibrant city that throbs, grows and pulsates with endless energy and hunger. . . . And my generation in Turkey is not a generation of melancholy.â
And thus it is that, where essential matters are concerned, even writers within a given culture may differâa fact that would seem obvious were it not for the exertions of many ostensibly sensitive persons, who would have us believe that they are in possession of the indisputable truth about their culture and about what ought to be forbidden to outsiders, who are said to transgress merely by virtue of their efforts to reach across the divide that separates them from others. Appropriation, then, more often than not, is a fraught encounter, though again, the increasingly popular notion that such encounters are hopelessly predatory is not at all what writers like Pamuk and Shafak would have us believe.
In recent decades the cultural relationship between the West and other regions, between so-called Orient and Occident, has frequently been associated with the term âorientalism,â a âpoint of departure,â according to Edward Said, for studies of âthe right of formerly un- or mis-represented human groups to speak for and represent themselves.â These groups, Said contends, âwere supposed . . . to be confined to the fixed status of an object frozen once and for all in time by the gaze of western percipients.â Where âEuropeâs interlocutorâ was wanted, Said argues, the standard scholarship associated with orientalism imposed on its frozen object a âmuteness,â the status of âits silent Other.â The work of recent decades has thus been to dispute the âauthority and objectivityâ of orientalist scholarship and to find ways to permit all of the âun- or mis-represented human groupsââby no means limited to persons from the âregio...