The Flowers of Evil / Les Fleurs du Mal : English - French Bilingual Edition
eBook - ePub

The Flowers of Evil / Les Fleurs du Mal : English - French Bilingual Edition

The famous volume of French poetry by Charles Baudelaire in two languages

  1. 144 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

The Flowers of Evil / Les Fleurs du Mal : English - French Bilingual Edition

The famous volume of French poetry by Charles Baudelaire in two languages

About this book

RÉSUMÉ: "Les Fleurs du Mal" de Charles Baudelaire est un recueil de poĂšmes qui a marquĂ© un tournant dans l'histoire de la littĂ©rature française. PubliĂ© pour la premiĂšre fois en 1857, ce chef-d'oeuvre explore les thĂšmes de la beautĂ©, du spleen, de l'amour, et de la mort, tout en reflĂ©tant les tensions et les contradictions de la sociĂ©tĂ© urbaine du XIXe siĂšcle. Baudelaire y dĂ©peint un monde oĂč la beautĂ© et le mal se cĂŽtoient, offrant une vision poĂ©tique Ă  la fois sombre et sublime. À travers des sections telles que "Spleen et IdĂ©al", "Tableaux Parisiens", et "RĂ©volte", l'auteur nous emmĂšne dans un voyage introspectif et Ă©motionnel, utilisant une langue riche et Ă©vocatrice. Ce recueil a Ă©tĂ© controversĂ© Ă  sa sortie, certains poĂšmes Ă©tant mĂȘme censurĂ©s pour leur contenu jugĂ© immoral. Pourtant, "Les Fleurs du Mal" est aujourd'hui reconnu comme une oeuvre fondatrice du symbolisme et continue d'influencer les poĂštes et les lecteurs du monde entier. Cette Ă©dition bilingue permet de dĂ©couvrir ou redĂ©couvrir la profondeur et la musicalitĂ© des vers de Baudelaire, tout en offrant une perspective comparative entre le texte original et sa traduction anglaise.L'AUTEUR: Charles Baudelaire, nĂ© le 9 avril 1821 Ă  Paris, est l'un des poĂštes les plus influents de la littĂ©rature française. Fils d'un ancien prĂȘtre devenu fonctionnaire et d'une mĂšre issue d'une famille bourgeoise, Baudelaire a grandi dans un environnement Ă  la fois cultivĂ© et instable. AprĂšs des Ă©tudes au lycĂ©e Louis-le-Grand, il mĂšne une vie bohĂšme et s'oriente vers la poĂ©sie. En 1847, il publie "La Fanfarlo", une nouvelle qui prĂ©figure ses thĂšmes de prĂ©dilection. Cependant, c'est "Les Fleurs du Mal" qui le propulse sur le devant de la scĂšne littĂ©raire. MalgrĂ© le scandale et le procĂšs pour outrage aux bonnes moeurs, Baudelaire persiste dans sa quĂȘte artistique, explorant des thĂšmes audacieux et novateurs. En plus de la poĂ©sie, il s'essaie Ă  la critique d'art, traduisant Ă©galement les oeuvres d'Edgar Allan Poe, dont il partage le goĂ»t pour le macabre et le mystĂšre. Sa santĂ© dĂ©clinante et ses problĂšmes financiers assombrissent ses derniĂšres annĂ©es. Il meurt le 31 aoĂ»t 1867, laissant derriĂšre lui une oeuvre qui continue de fasciner et d'inspirer. Baudelaire est souvent considĂ©rĂ© comme un prĂ©curseur du symbolisme et un maĂźtre de la modernitĂ© poĂ©tique.

Trusted by 375,005 students

Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.

Study more efficiently using our study tools.

Information

Year
2018
Print ISBN
9782322144181
Edition
1
eBook ISBN
9782322125661
Subtopic
Poetry
BENEDICTION
When, after a decree of the supreme powers, The Poet is brought forth in this wearisome world, His mother terrified and full of blasphemies Raises her clenched fist to God, who pities her: —"Ah! would that I had spawned a whole knot of vipers Rather than to have fed this derisive object! Accursed be the night of ephemeral joy When my belly conceived this, my expiation! Since of all women You have chosen me To be repugnant to my sorry spouse, And since I cannot cast this misshapen monster Into the flames, like an old love letter, I shall spew the hatred with which you crush me down On the cursed instrument of your malevolence, And twist so hard this wretched tree That it cannot put forth its pestilential buds!" Thus she gulps down the froth of her hatred, And not understanding the eternal designs, Herself prepares deep down in Gehenna The pyre reserved for a mother's crimes. However, protected by an unseen Angel, The outcast child is enrapt by the sun, And in all that he eats, in everything he drinks, He finds sweet ambrosia and rubiate nectar. He cavorts with the wind, converses with the clouds, And singing, transported, goes the way of the cross; And the Angel who follows him on pilgrimage Weeps to see him as carefree as a bird. All those whom he would love watch him with fear, Or, emboldened by his tranquility, Emulously attempt to wring a groan from him And test on him their inhumanity. With the bread and the wine intended for his mouth They mix ashes and foul spittle, And, hypocrites, cast away what he touches And feel guilty if they have trod in his footprints. His wife goes about the market-places Crying: "Since he finds me fair enough to adore, I shall imitate the idols of old, And like them I want to be regilded; I shall get drunk with spikenard, incense, myrrh, And with genuflections, viands and wine, To see if laughingly I can usurp In an admiring heart the homage due to God! And when I tire of these impious jokes, I shall lay upon him my strong, my dainty hand; And my nails, like harpies' talons, Will cut a path straight to his heart. That heart which flutters like a fledgling bird I'll tear, all bloody, from his breast, And scornfully I'll throw it in the dust To sate the hunger of my favorite hound!" To Heav'n, where his eye sees a radiant throne, Piously, the Poet, serene, raises his arms, And the dazzling brightness of his illumined mind Hides from his sight the raging mob: —"Praise be to You, O God, who send us suffering As a divine remedy for our impurities And as the best and the purest essence To prepare the strong for holy ecstasies! I know that you reserve a place for the Poet Within the blessed ranks of the holy Legions, And that you invite him to the eternal feast Of the Thrones, the Virtues, and the Dominations. I know that suffering is the sole nobility Which earth and hell shall never mar, And that to weave my mystic crown, You must tax every age and every universe. But the lost jewels of ancient Palmyra, The unfound metals, the pearls of the sea, Set by Your own hand, would not be adequate For that diadem of dazzling splendor, For that crown will be made of nothing but pure light Drawn from the holy source of primal rays, Whereof our mortal eyes, in their fullest brightness, Are no more than tarnished, mournful mirrors!"
L'ALBATROS
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'Ă©quipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. À peine les ont-ils dĂ©posĂ©s sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traĂźner Ă  cĂŽtĂ© d'eux. Ce voyageur ailĂ©, comme il est gauche et veule! Lui, naguĂšre si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brĂ»le-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! Le PoĂšte est semblable au prince des nuĂ©es Qui hante la tempĂȘte et se rit de l'archer; ExilĂ© sur le sol au milieu des huĂ©es, Ses ailes de gĂ©ant l'empĂȘchent de marcher.
THE ALBATROSS
Often, to amuse themselves, the men of a crew Catch albatrosses, those vast sea birds That indolently follow a ship As it glides over the deep, briny sea. Scarcely have they placed them on the deck Than these kings of the sky, clumsy, ashamed, Pathetically let their great white wings Drag beside them like oars. That winged voyager, how weak and gauche he is, So beautiful before, now comic and ugly! One man worries his beak with a stubby clay pipe; Another limps, mimics the cripple who once flew! The poet resembles this prince of cloud and sky Who frequents the tempest and laughs at the bowman; When exiled on the earth, the butt of hoots and jeers, His giant wings prevent him from walking.
ÉLEVATION
Au-dessus des Ă©tangs, au-dessus des vallĂ©es, Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, Par delĂ  le soleil, par delĂ  les Ă©thers, Par delĂ  les confins des sphĂšres Ă©toilĂ©es, Mon esprit, tu te meus avec agilitĂ©, Et, comme un bon nageur qui se pĂąme dans l'onde, Tu sillonnes gaiement l'immensitĂ© profonde Avec une indicible et mĂąle voluptĂ©. Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides; Va te purifier dans l'air supĂ©rieur, Et bois, comme une pure et divine liqueur, Le feu clair qui remplit les espaces limpides. DerriĂšre les ennuis et les vastes chagrins Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse, Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse S'Ă©lancer vers les champs lumineux et sereins; Celui dont les pensers, comme des alouettes, Vers les cieux le matin prennent un libre essor, —Qui plane sur la vie, et comprend sans effort Le langage des fleurs et des choses muettes!
ELEVATION
Above the lakes, above the vales, The mountains and the woods, the clouds, the seas, Beyond the sun, beyond the ether, Beyond the confines of the starry spheres, My soul, you move with ease, And like a strong swimmer in rapture in the wave You wing your way blithely through boundless space With virile joy unspeakable. Fly far, far away from this baneful miasma And purify yourself in the celestial air, Drink the ethereal fire of those limpid regions As you would the purest of heavenly nectars. Beyond the vast sorrows and all the vexations That weigh upon our lives and obscure our vision, Happy is he who can with his vigorous wing Soar up towards those fields luminous and serene, He whose thoughts, like skylarks, Toward the morning sky take flight —Who hovers over life and understands with ease The language of flowers and silent things!
CORRESPONDANCES
La Nature est un temple oĂč de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe Ă  travers des forĂȘts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers. Comme de longs Ă©chos qui de loin se confondent Dans une tĂ©nĂ©breuse et profonde unitĂ©, Vaste comme la nuit et comme la clartĂ©, Les parfums, les couleurs et les sons se rĂ©pondent. II est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, —Et d'autres, corrompus, riches et triomphants, Ayant l'expansion des choses infinies, Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
CORRESPONDENCES
Nature is a temple in which living pillars Sometimes give voice to confused words; Man passes there through forests of symbols Which look at him with understanding eyes. Like prolonged echoes mingling in the distance In a deep and tenebrous unity, Vast as the dark of night and as the light of day, Perfumes, sounds, and colors correspond. There are perfumes as cool as the flesh of children, Sweet as oboes, green as meadows —And others are corrupt, and rich, triumphant, With power to expand into infinity, Like amber and incense, musk, benzoin, That sing the ecstasy of the soul and senses.
J'AIME LE SOUVENIR DE CES EPOQUES NUES
J'aime le souvenir de ces Ă©poques nues, Dont Phoebus se plaisait Ă  dorer les statues. Alors l'homme et la femme en leur agilitĂ© Jouissaient sans mensonge et sans anxiĂ©tĂ©, Et, le ciel amoureux leur caressant l'Ă©chine, Exerçaient la santĂ© de leur noble machine. CybĂšle alors, fertile en produits gĂ©nĂ©reux, Ne trouvait point ses fils un poids trop onĂ©reux, Mais, louve au coeur gonflĂ© de tendresses communes Abreuvait l'univers Ă  ses tĂ©tines brunes. L'homme, Ă©lĂ©gant, robuste et fort, avait le droit D'ĂȘtre fier des beautĂ©s qui le nommaient leur roi; Fruits purs de tout outrage et vierges de gerçures, Dont la chair lisse et ferme appelait les morsures! Le PoĂšte aujourd'hui, quand il veut concevoir Ces natives grandeurs, aux lieux oĂč se font voir La nuditĂ© de l'homme et celle de la femme, Sent un froid tĂ©nĂ©breux envelopper son Ăąme Devant ce noir tableau plein d'Ă©pouvantement. Ô monstruositĂ©s pleurant leur vĂȘtement! Ô ridicules troncs! torses dignes des masques! Ô pauvres corps tordus, maigres, ventrus ou flasques, Que le dieu de l'Utile, implacable et serein, Enfants, emmaillota dans ses langes d'airain! Et vous, femmes, hĂ©las! pĂąles comme des cierges, Que ronge et que nourrit la dĂ©bauche, et vous, vierges, Du vice maternel traĂźnant l'hĂ©rĂ©ditĂ© Et toutes les hideurs de la fĂ©conditĂ©! Nous avons, il est vrai, nations corrompues, Aux peuples anciens des beautĂ©s inconnues: Des visages rongĂ©s par les chancres du coeur, Et comme qui dirait des beautĂ©s de langueur; Mais ces inventions de nos muses tardives N'empĂȘcheront jamais les races maladives De rendre Ă  la jeunesse un hommage profond, —À la sainte jeunesse, Ă  l'air simple, au doux front, À l'oeil limpide et clair ainsi qu'une eau courante, Et qui va rĂ©pandant sur tout, insouciante Comme l'azur du ciel, les oiseaux et les fleurs, Ses parfums, ses chansons et ses douces chaleurs!
I LOVE TO THINK OF THOSE NAKED EPOCHS
I love to think of those naked epochs Whose statues Phoebus liked to tinge with gold. At that time men and women, lithe and strong, Tasted the thrill of love free from care and prudery, And with the amorous sun caressing their loins They gloried in the health of their noble bodies. Then Cybele, generous with her fruits, Did not find her children too heavy a burden; A she-wolf from whose heart flowed boundless love for all, She fed the universe from her tawny nipples. Man, graceful, robust, strong, was justly proud Of the beauties who proclaimed him their king; Fruits unblemished and free from every scar, Whose smooth, firm flesh invited biting kisses! Today, when the Poet wishes to imagine This primitive grandeur, in places where Men and women show themselves in a state of nudity, He feels a gloomy cold enveloping his soul Before this dark picture full of terror. Monstrosities bewailing their clothing! Ridiculous torsos appropriate for masks! Poor bodies, twisted, thin, bulging or flabby, That the god Usefulness, implacable and calm, Wrapped up at tender age in swaddling clothes of brass! And you, women, alas! pale as candies, Whom Debauch gnaws and feeds, and you, virgins, Who trail the heritage of the maternal vice And all the hideousness of fecundity! Degenerate races, we have, it's true, Types of beauty unknown to the ancient peoples: Visages gnawed by cankers of the heart And what one might say were languor's marks of beauty; But these inventions of our backward Muses Will never prevent unhealthy races From paying to their youth deep and sincere homage, —To holy youth, with serene brow and guileless air, With eyes bright and clear, like a running brook, Which goes spreading over all things, as free from care As the blue of the sky, the birds and the flowers, Its perfumes, its songs and its sweet ardor!
LES PHARES
Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse, Oreiller de chair fraĂźche oĂč l'on ne peut aimer, Mais oĂč la vie afflue et s'agite sans cesse, Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer; LĂ©onard de Vinci, miroir profond et sombre, OĂč des anges charmants, avec un doux souris Tout chargĂ© de mystĂšre, apparaissent Ă  l'ombre Des glaciers et des pins qui ferment leur pays; Rembrandt, triste hĂŽpital tout rempli de murmures, Et d'un grand crucifix dĂ©corĂ© seulement, OĂč la priĂšre en pleurs s'exhale des ordures, Et d'un rayon d'hiver traversĂ© brusquement; Michel-Ange, lieu vague oĂč l'on voit des Hercules Se mĂȘler Ă  des Christs, et se lever tout droits Des fantĂŽmes puissants qui dans les crĂ©puscules DĂ©chirent leur suaire en Ă©tirant leurs doigts; ColĂšres de boxeur, impudences de faune, Toi qui sus ramasser la beautĂ© des goujats, Grand coeur gonflĂ© d'orgueil, homme dĂ©bile et jaune, Puget, mĂ©lancolique empereur des forçats; Watteau, ce carnaval oĂč bien des coeurs illustres, Comme des papillons, errent en flamboyant, DĂ©cors frais et lĂ©gers Ă©clairĂ©s par des lustres Qui versent la folie Ă  ce bal tournoyant; Goya, cauchemar plein de choses inconnues, De foetus qu'on fait cuire au milieu des sabbats, De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues, Pour tenter les dĂ©mons ajustant bien leurs bas; Delacroix, lac de sang hantĂ© des mauvais anges, OmbragĂ© par un bois de sapins toujours vert, OĂč, sous un ciel chagrin, des fanfares Ă©tranges Passent, comme un soupir Ă©touffĂ© de Weber; Ces malĂ©dictions, ces blasphĂšmes, ces plaintes, Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum, Sont un Ă©cho redit par mille labyrinthes; C'est pour les coeurs mortels un divin opium! C'est un cri rĂ©pĂ©tĂ© par mille sentinelles, Un ordre renvoyĂ© par mille porte-voix; C'est un phare allumĂ© sur mille citadelles, Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois! Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur tĂ©moignage Que nous puissions donner de notre dignitĂ© Que cet ardent sanglot qui roule d'Ăąge en Ăąge Et vient mourir au bord de votre Ă©ternitĂ©!
THE BEACONS
Rubens, river of oblivion, garden of indolence, Pillow of cool flesh where one cannot love, But where life moves and whirls incessantly Like the air in the sky and the tide in the sea; Leonardo, dark, unfathomable mirror, In which charming angels, with sweet smiles Full of mystery, appear in the shadow Of the glaciers and pines that enclose their country; Rembrandt, gloomy hospital filled with murmuring, Ornamented only with a large crucifix, Lit for a moment by a wintry sun, Where from rot and ordure rise tearful prayers; Angelo, shadowy place where Hercules' are seen Mingling with Christs, and rising straight up, Powerful phantoms, which in the twilights Rend their winding-sheets with outstretched fingers; Boxer's wrath, shamelessness of Fauns, you whose genius Showed to us the beauty in a villain, Great heart filled with pride, sickly, yellow man, Puget, melancholy emperor of galley slaves; Watteau, carnival where the loves of many famous hearts Flutter capriciously like butterflies with gaudy wings; Cool, airy settings where the candelabras' light Touches with madness the couples whirling in the dance Goya, nightmare full of unknown things, Of fetuses roasted in the midst of witches' sabbaths, Of old women at the mirror and of nude children, Tightening their hose to tempt the demons; Delacroix, lake of blood haunted by bad angels, Shaded by a wood of fir-trees, ever green, Where, under a gloomy sky, strange fanfares Pass, like a stifled sigh from Weber; These curses, these blasphemies, these lamentations, These Te Deums, these ecstasies, these cries, these tears, Are an echo repeated by a thousand labyrinths; They are for mortal hearts a divine opium. They are a cry passed on by a thousand sentinels, An order re-echoed through a thousand megaphones; They are a beacon lighted on a thousand citadels, A call from hunters lost deep in the woods! For truly, Lord, the clearest proofs That we can give of our nobility, Are these impassioned sobs that through the ages roll, And die away upon the shore of your Eternity.
LA MUSE MALADE
Ma pauvre muse, hĂ©las! qu'as-tu donc ce matin? Tes yeux creux sont peuplĂ©s de visions nocturnes, Et je vois tour Ă  tour rĂ©flĂ©chis sur ton teint La folie et l'horreur, froides et taciturnes. Le succube verdĂątre et le rose lutin T'ont-ils versĂ© la peur et l'amour de leurs urnes? Le cauchemar, d'un poing despotique et mutin T'a-t-il noyĂ©e au fond d'un fabuleux Minturnes? Je voudrais qu'exhalant l'odeur de la santĂ© Ton sein de pensers forts fĂ»t toujours frĂ©quentĂ©, Et que ton sang chrĂ©tien coulĂąt Ă  flots rythmiques, Comme les sons nombreux des syllabes antiques, OĂč rĂšgnent tour Ă  tour le pĂšre des chansons, Phoebus, et le grand Pan, le seigneur des moissons.
THE SICK MUSE
My poor Muse, alas! what ails you today? Your hollow eyes are full of nocturnal visions; I see in turn reflected on your face Horror and madness, cold and taciturn. Have the green succubus, the rosy elf, Poured out for you love and fear from their urns? Has the hand of Nightmare, cruel and despotic, Plunged you to the bottom of some weird Minturnae? I would that your bosom, fragrant with health, Were constantly the dwelling place of noble thoughts, And that your Christian blood would flow in rhythmic waves Like the measured sounds of ancient verse, Over which reign in turn the father of all songs, Phoebus, and the great Pan, lord of harvest.
LA MUSE VENALE
Ô muse de mon coeur, amante des palais, Auras-tu, quand Janvier lĂąchera ses BorĂ©es, Durant les noirs ennuis des neigeuses soirĂ©es, Un tison pour chauffer tes deux pieds violets? Ranimeras-tu donc tes Ă©paules marbrĂ©es Aux nocturnes rayons qui percent les volets? Sentant ta bourse Ă  sec autant que ton palais RĂ©colteras-tu l'or des voĂ»tes azurĂ©es? II te faut, pour gagner ton pain de chaque soir, Comme un enfant de choeur, jouer de l'encensoir, Chanter des Te Deum auxquels tu ne crois guĂšre, Ou, saltimbanque Ă  jeun, Ă©taler tes appas Et ton rire trempĂ© de pleurs qu'on ne voit pas, Pour faire Ă©panouir la rate du vulgaire.
THE VENAL MUSE
Muse of my heart, you who love palaces, When January frees his north winds, will you have, During the black ennui of snowy evenings, An ember to warm your two feet blue with cold? Will you bring the warmth back to your mottled shoulders, With the nocturnal beams that pass through the shutters? Knowing that your purse is as dry as your palate, Will you harvest the gold of the blue, vaulted sky? To earn your daily bread you are obliged To swing the censer like an altar boy, And to sing Te Deums in which you don't believe, Or, hungry mountebank, to put up for sale your charm, Your laughter wet with tears which people do not see, To make the vulgar herd shake with laughter.
LE MAUVAIS MOINE
Les cloĂźtres anciens sur leurs grandes murailles Etalaient en tableaux la sainte VĂ©ritĂ©, Dont l'effet rĂ©chauffant les pieuses entrailles, TempĂ©rait la froideur de leur austĂ©ritĂ©. En ces temps oĂč du Chr...

Table of contents

  1. Au Lecteur
  2. To the Reader
  3. Spleen et idĂ©al — Spleen and ideal Benediction
  4. Start of Text
  5. Copyright

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.5M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, we’ve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access The Flowers of Evil / Les Fleurs du Mal : English - French Bilingual Edition by Charles Baudelaire in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Poetry. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.