1
The Personal Is the Political
INTRODUCTION
When is your personal problem not just your personal problem? In 1969 American feminist Carol Hanisch (1942â) insisted that the problems women were experiencing as largely personal problems, including gender inequality in the home and workplace, could be mapped neatly onto social structures of power with this simple question: âWho benefits from this problem?â1 In her essay âThe Personal Is the Political,â she was responding to criticism that the emphasis of US second-wave feminism on raising consciousness was more concerned with the psychological (i.e., bourgeois therapy) and less concerned with the political (i.e., collective action). Responding that women are âmessed over, not messed up!â Hanisch insisted that raising collective consciousness was not about individuals curing themselves but rather collectively realizing what objective conditions needed to be changed to combat their oppression.
The stories throughout this anthology ask us to think about how personal tragedies happen because capitalism not only does not care to prevent them but benefits in various, often invisible ways, such as assuring a docile labor supply by inducing psychic and material precariousness. Injuries received on the job, sexual harassment, ethnic discrimination, miscarriages, malnourished children, and many other indignities of poverty show us how even problems experienced as deeply personalâsuch as a childâs loss of her father in âHellâ [16]âform a pattern of oppression that becomes apparent when we ask, âWho benefits from this problem?â The phrase âthe personal is the politicalâ seems to come straight from the proletarian movement, as the men and women of the movement addressed the problems of class, colonial, and gender inequality through deeply personal narratives of injustice. That the title in fact comes from US second-wave feminism and, moreover, that the slogan continues to resonate is useful because it reminds readers that collective action against oppression, like the kind seen in the proletarian movement, continues to be relevant.
In a dispute over literary method in chapter 3, Sata Ineko ([15]; see also [8, 21]) shares the problems in her lifeâher husband has been arrested, her father has become unhinged, and her brother has become a âbumââand states that âwe can see in all of these [instances] a reflection of current social conditions.â The task of proletarian literature according to Sata? âWe proletarian writers, even when dealing with something that happened in a single household or to one individual, donât just scratch the surface of an event as if it had occurred in isolation. Rather, we take it upon ourselves to discern the social necessity of its occurrence and then give it concrete expression.â How does Sata understand the âsocial necessityâ of her hardships? Her 1932 essay is a rebuttal of criticism offered by rival proletarian writer Hirabayashi Taiko [14] that proletarian works had become too âformulaicâ; Sata rejects what she sees as a naĂŻve understanding of proletarian realism as a âmethod of depicting reality âjust as it is,ââ and instead argues for âa method for taking a given phenomenon as it is and penetrating its essence in order to reveal the necessity of its occurrence. There can be no such thing as presenting reality simply âas it is.â That is an empty expression, referring to what bourgeois realism imagines it has achieved in merely scratching the surface of reality.â2
The three short stories in this section invite us to âpenetrate the essence.â âComrade Taguchiâs Sorrowâ ([1]; see also [5, 11, 22, 29, 30]), by the movementâs best-known author, Kobayashi Takiji, is a memory of a day spent with a beloved sister told by a now-grown man to a comrade. Like âTetsuâs Storyâ [19] by Nakano Shigeharu, a harrowing boyhood account of a calligraphy demonstration before the crown prince, the framework of recollection in Taguchiâs tale makes available the events of the past as part of a system of oppression. Unlike âTetsuâs Story,â however, âComrade Taguchiâs Sorrowâ stops short of revealing how this memory and the fate of his sister might have affected his decision to become âComradeâ Taguchi, leaving readers to make sense of it themselves. In Wakasugi Torikoâs short story âThe Motherâ [3], by contrast, the eponymous protagonist suffers first the loss of her son to illness and then her daughter to the socialist movement, but the latter helps her to see that her personal tragedies are part of a greater pattern. Like Maksim Gorkyâs (1868â1936) Mother, translated into Japanese in 1929,3 the loss of a conventional family enables this protagonist to pursue a new, more socially just formation of a family; but in contrast to Gorkyâs work, Wakasugiâs mother is led toward socialism by a daughter rather than a son.
The hardships endured by the female protagonist of Nakamoto Takakoâs âRedâ ([2]; see also [10]) are depicted with a power combining the insights and techniques of both proletarian and New Sensationist writing4 and invites comparison with Hayama Yoshikiâs âThe Prostituteâ [6] and Kataoka Teppeiâs âThe Linesmenâ [12]. Unlike those other stories, however, âRedâ articulates what itâs like to inhabit a proletarian womanâs bodyâin this case, a perennially pregnant body, abused by a drunken spouse and then left to care for too many children without a living wage. These characters and narratorsâmale and female, young and old, rural and urbanâexperience hardships that might, individually, be regarded as bad luck, but together suggest a systematic oppression that begs us, following Sata, to penetrate their âessence in order to reveal the necessity of [their] occurrence.â
The essays in this chapter are by two male leaders in the movement. The youthful experience of poverty led Aono Suekichi [4, 9] to embrace nihilism and Kobayashi Takiji to yearn for riches until they encountered, as Aono puts it, âthe study of societyâs economic system and socialist theory.â5 HBS
(1) Comrade Taguchiâs Sorrow
KOBAYASHI TAKIJI
Translated from Weekly Asahi (April 1930)
Virtually no women appear in âThe Crab Cannery Shipâ (1929), the work that catapulted Kobayashi Takiji (1903â1933; see âA Chronology of My Lifeâ [5]) to fame. The posthumously published âLife of a Party Memberâ (1933) made Takiji notorious because its instrumental treatment of a female character was thought to represent his own as well as Communist Party attitudes toward women.6 It may therefore come as a surprise that the challenges facing poor and working girls and women were a staple of Takijiâs fiction. His works (see [11] and [22]) bring us wives and mothers anxious about the cost of their menfolkâs political commitments, wives embracing those sacrifices, spunky factory girls taking on organizing responsibilities and brushing up against the challenges of comradely romance, still other young women whose political awakening is nipped in the bud by their obligation as caregivers, and, like the actual love of his life, women forced to sell their bodies.7
The torment of âComrade Taguchiâsâ sister is of a different sort. Like Takiji himself and his older sister, she receives from a benefactor the chance to make a class leap. The uncomprehending boyhood eyes of Comrade Taguchi accentuate the anxieties of class âpassingâ for a young woman endowed with beauty and intellect. NF
(Everybodyâs had the experience of whistling without knowing it. You donât know the name of the tune.âAnd then, as you go along, you say, thatâs it, itâs that song. When this happens, itâs always the case that the song is carrying a forgotten piece of the past thatâs mysteriously stuck in a corner of your mind. Thatâs according to Taguchi. Thereâre times when the song and the memory are relatedâbut it can also happen that a certain song mysteriously brings out a scene that has no connection to it whatsoever.
If only till the spring snow melts . . .8
Taguchi says that whenever he hears this song or finds himself whistling it, he remembers how he used to walk along the tracks on the cape in the early spring cold after the sun had set, leaning his sleepy body against his sisterâs. Come to think of it, it was probably this song he was singing as he laid out his bedding.
I mustâve been about ten years oldâTaguchi began, pulling the ashtray close to his pillow as he lay on his belly.)
My big sister was going to a girlsâ higher school. There was no way our family couldâve sent her, but there was a certain person who put up a little money for this. Even so, no question, life was tough. When fall came and the grain harvest was supposed to be shipped off, my sister would no sooner get home from school than she would be off to the âhand-sorting factoryâ for export green peas. In other words, she was joining the night shift.
These factories were usually on the second floor of seaport warehouses. Wives who lived from hand to mouth brought their kids along when they came to work as day laborers.âIf you worked the whole day without stopping to piss, youâd make seventy, eighty sen. But only the pros could make that much. Fifty or sixty was more like it.âIf you worked until eight or nine at night, then youâd get up to one yen. And then, on their way home from the night shift, some of the women would have to sell themselves in the warehouse corners, surrounded by those swirling piles of grains.
My sister would work from four or so until nine oâclock and earn forty, fifty sen. There were no girls like her working in that kind of place. But she never acted like she resented it. She said it wasnât like she was one of those people who could afford to just go to school.
There was a âvolcanic ash companyâ near the house. If you took a bucket and went behind the factory, you could pick coke from the slagheap.âIn winter this was a substitute for charcoal. You stick it in a bucket and punch holes all over the sides and youâve got yourself a stove. It burns with a purple flame. Needless to say, we didnât have a chimney so the whole house got smoky. Father went around with the rims of his eyes all red. Still, it was better than putting up with the cold.âYou have to be there before anybody else has picked through it, said my sister, whoâd get up earlier than the rest of us and set out. When she got home, her head would be all white from the cinder dust.âIâve been coke picking, too, led by her hand.
That year, the seas of Otaru were bustling with the first big catch of herring in five years.âIn Hokkaido, people and money pour in or flee depending on whether itâs a good or bad year for herring. With a rope basket on her back, even a woman could earn two or three yen a day unloading the herring. If you knew how to dress it, you could make even more. There were never enough hands. After all, thousands, no tens of thousands of bushels of herring had to be unloaded and disposed of in the space of two or three days.
âBut my sister wouldnât say sheâd go.
âYou go one day, and you get a whopping two yen! Think of what a help thatâd be.â Mother kept repeating herself.
âBut . . . I just donât wanna do it! . . . See . . .â This wasnât like my sister at all.
âIf you just go on Sunday, youâll make as much as you do in a whole month. . . .â
âItâs because itâs Sunday. . . .â My sister didnât seem to want to spell it out.
âBecause itâs Sunday?â
â. . .ââSister was watching Mother silently.ââYou know how the people from town come sightseeing . . . and . . .â And here she stumbled over her words. âAnd . . . well, my friends, you know, my friends from school. . . !â
Mother started and looked into her face.
â. . . !â
It probably shouldnât have been a surprise that she hated the thought of being out there with a basket on her back.âMy sister, in spite of everything, did have a bit of vanity. I donât know if you can call it vanity in the usual sense. She just never brought home friends from school because our house was on the âwrong side of the tracksâ and it was dirty.âIt was the kind of house that rattled with the slightest bit of wind. So it was propped up with âstakesâ in the back. The ceiling had no panels, so you could see the bare rafters, and the rain poured right in. The area was swampy, and the house was set on low foundations to begin with. When it rained, the tatami mats felt sticky to your feet. And underneath, you could hear...