CHAPTER 1
Lapin and Other Animal Tricksters
Animal tales are perhaps the most prevalent in the folklore repertoires of many cultures. From the fables of La Fontaine to Brer Rabbit, animal tales are probably first to come to mind when the average person thinks of âfolktalesâ today, and it is not difficult to understand their appeal. The most remarkable quality of animal characters is perhaps their âneutralityâ and adaptability: they are neither Black nor White; the language they speak in the story is arbitrary; and they can be slyly used to embody (and mock) those in power without explicitly naming them. This slyness is as present in Le Roman de Renart as it is in the slave narratives of the American South. The convenient malleability of animal tales is also paired with a capacity for extraordinary precision and specificity. In other words, a regionâs animals (like its flora, languages, and customs) are not found just anywhere. A creature regarded as the creator of the world in one folk tradition might be insignificant or even absent in another tradition.
As humans, we intuitively attribute certain characteristics to specific animals, anthropomorphizing them in a way that reflects our cultural reality. This practice has even permeated our everyday expressions. One can be âsly as a foxâ or âmeek as a lambâ and so forth. But again, these interpretations come with a high degree of cultural specificity. Whereas an American might be familiar with the phrase âwise as an owl,â a Frenchman would more readily recognize the comparison âcurieux comme une chouetteâ (curious as an owl).
In French- and Creole-speaking Louisiana, animal tales, or contes dâanimaux, are the result of a mĂ©lange of European, Native American, and African traditions. At the same time, they are undeniably rooted in the unique social reality of Louisiana. For the most part, the cast of characters in the animal tales of Louisiana represents a confluence of French and African traditions.1 In addition to these two major influences, there are many others, including that of the Spanish as evidenced in the rich folklore of the Isleño communities of St. Bernard Parish. A quick look at a sampling of French and Creole folktales of Louisiana will show that while some characters bear remarkable resemblance to the French tradition (the fox, swan, and rabbit), African and Caribbean folklore influences are equally strong, both with regard to the animals (the elephant, hyena, and tiger) and the character traits associated with them. What is not to be understated, however, is how deeply rooted in the reality of Louisiana these tales are. In fact, most of the animals found in this repertoireâturtles, rabbits, frogs, and deerâare easily found in the bayous and prairies of South Louisiana.
From the very earliest written collection of Louisiana Creole folktales in AlcĂ©e Fortierâs Louisiana Folk-Tales (1895) to collections of contemporary folklorists such as Barry Ancelet, it is clear that animal tales make up one of the largest categories of folktales in the region. The variety of animals is equally notable. But despite this formidable cast of animal characters, two characters have made their way to the forefront: Bouki and Lapin. This dupe-and-trickster duo can be found in Fortierâs work and throughout the major folklore collections. The two have even been the subject of much more recent works, such as Susan Spillmanâs CompĂšre Lapin voyageur (2013) and other childrenâs books. Who can say why these two characters have gained such popularity? Perhaps it is the plethora of fieldwork that introduced storytellers like Enola Matthews to a wider audience. Perhaps it is the sheer number of Bouki and Lapin stories that seem to be equally appealing to white Cajuns as they are to Creoles of color. Or perhaps it is their accessibility and similarity to the ever-popular Brer Rabbit stories of J. C. Harrisâs fictional orator Uncle Remus. Whatever the reason may be, today Bouki and Lapin are emblematic of Louisianaâs folklore and are known well beyond the relatively limited circle of folklorists and storytellers.
Scholars of African American folklore such as Richard Dorson and Lawrence Levine have rightfully warned of the pitfalls of placing too much emphasis on African origins, as this repertoire is primarily an American phenomenon. While it is certainly not my intention here to trace uninterrupted transmissions between American and African folktales or identify definitive analogues or their supposed origins, the historical and cultural connections between Louisiana and West Africa are undeniable. There can be no doubt concerning the strong African influence of the Bouki and Lapin stories in Louisiana. The West African roots of much of the enslaved population of Louisiana and the subsequent Afro-Creole society as well as similarities within the characterization of the folktales confirm this LouisianaâWest African connection. One of the most salient and indisputable connections to West Africa is the very name of Bouki, the Wolof word for âhyena.â In addition to Boukiâs analogous casting as the dupe to the clever rabbit in West African and Louisiana Creole tales, the fact that the Wolof word for hyena has persisted in Louisiana is surprising, as very few in Louisiana seem to be aware of the nameâs original meaning. And while the two characters often appear together in tales, this is not always the case. Lapin is without a doubt an animal trickster. As a trickster figure, Lapin finds himself in a pantheon of complex characters with examples ranging from Greek mythology to Native American folktales.2 The question becomes, then, what can the representation of the trickster in the folklore of a certain region tell us about that culture?
Regardless of the culture or time period in question, there are a number of overarching traits present in nearly all trickster figures. Tricksters are not simply deceitful; they defy social norms, mock authority figures, disrupt social order, and upset the ânormalâ order of things. Beyond these common traits, the trickster can display more specific traits (overt or ambiguous sexuality, an affinity for disguise, and so forth). In the case of Lapin or other animal tricksters of Louisiana folklore, there is no single legend or story cycle associated with him, as is the case of African characters such as Anansi, Eshu, Legba, and Ogo-Yurugu.3
The linguistic origin of the Bouki character makes clear the West African origins of the hyena and hare tales; however, the genreâs exact passage into Louisianaâs oral tradition cannot be known for sure. This is because similar tales are found elsewhere in the Caribbean, namely in modern-day Haiti. Furthermore, the traits of Bouki and Lapin are essentially analogous to those of le loup et le renard (the wolf and the fox) in the French tradition. No early written evidence exists of the name Leuk/LĂ«k (Wolof for ârabbitâ) in Louisiana, although it certainly persists in West African folklore today. Curiously, the character has retained its animal identity in Louisiana folklore, as his French appellation of Lapin indicates. Today in Haiti, the tales of Bouki ak Malis (Bouki and Malice) are still well known among children. As is the case in Louisiana, the original meaning of bouki is mostly unknown, even among Haitians who are very familiar with the tales, suggesting that the association with its Wolof origin was lost before the characterâs arrival in Louisiana. In Haiti, the animality of the rabbit has also been either lost or morphed in favor of a personification of the hareâs deceitful nature. In place of Lapin or LĂ«k, Boukiâs counterpart is known simply as âMalice.â It is logical that the Wolof term bouki would have been preserved in Louisiana folktales, as opposed to translating it to English or French, given the absence of hyenas in Louisiana. As an abstract dupe-like character, bouki became a somewhat arbitrary name for a stock folklore figure.4 Unfortunately, without any attestation of the tales in Louisiana before the Saint-Domingue Revolution, it is impossible to say with any certainty whether the character was imported directly from the West African tradition or by way of Saint-Domingue. A third and perhaps more likely explanation would be that the influx of Saint-Domingue refugees into Louisiana reinforced a recent but already present repertoire of Bouki and Lapin tales from the transatlantic slave trade.
The earliest examples of Creole folktales in Louisiana were recorded after the end of the Civil War, as is the case for Black folklore in general in the United States.5 AlcĂ©e Fortier, a member of the White Creole upper class of New Orleans, was a linguist and professor of French at Tulane University when he published Louisiana Folk-Tales in 1895. Fortierâs position with the Black Creole community is complicated, to say the least. In fact, it is difficult to determine his exact feelings toward the Creole language as he marvels in a condescending tone at âhow the ignorant African slave transformed his masterâs language into a speech concise and simple, and at the same time soft and musical,â but he also argues that Louisiana Creole was ânot a corruption of Frenchâ but rather âa real idiom with a morphology and grammar of its own.â6 To add to the ambivalence of Fortierâs writings, he asserts that some of the tales are âwithout doubt, of African originâ but also admits that he has made little or no attempt at cataloging or comparing these tales to those found elsewhere in other oral traditions.7
The African influence and didactic nature of the tales in Fortierâs collection are particularly salient in the animal tales. More significant than mere vestiges of African tradition, animal tales remained popular and socially relevant in the New World for a number of reasons, coexisting and often melding with their counterparts of European and Native American origin. Animals in these folktales, while perfectly recognizable as such, are also thoroughly anthropomorphized. In Louisiana Creole folklore, as in most oral traditions, animals typically have assigne...