
Arc Translations
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Arc Translations
About this book
In her follow-up to the critically-acclaimed Cold Spring in Winter, Valérie Rouzeau presents a language that is a hybrid of liberty and constraint. There are omissions and contractions, colloquialisms and archaisms, alongside wordplay, child-speak, exploded cliché, and a heightened awareness of the poetic tradition.Also available in limited-edition hardback: ISBN 9781908376176 (£12.99)
Valérie Rouzeau was born in 1967 in Burgundy. Her most recent collection, Cold Spring in Winter (Arc, 2009; ISBN 9781904614593), was shortlisted for the 2010 Griffin Prize, the world's largest poetry prize. She lives in Saint-Ouen, near Paris.
Susan Wicks also translated Cold Spring in Winter. She is the author of three Faber and three Bloodaxe poetry collections, most recently House of Tongues (Bloodaxe, 2011; ISBN 9781852249069), and has been shortlisted for the TS Eliot and Forward Prizes. She lives in Tunbridge Wells.
This title is also available from Amazon as an eBook.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Contents
- Translator’s Preface
- Part I: Poems from Quand Je Me Deux / When I Am Too…
- éden, deux, trois, émoi
- Eden, Two, Three and Churned-up Me
- “L’armoire est vide…”
- “The cupboard’s bare…”
- Trr…
- Trr…
- Je ne me tiens pas bien à carreaux
- Not Keeping My Nose Clean
- “Notre amitié même sous la pluie battante…”
- “Our friendship in driving rain…”
- “Quelque chose est tombé de moi dans l’herbe…”
- TENUOUS
- “L’ami qui n’entend plus Purcell…”
- “The friend who can’t hear Purcell any more…”
- Répétition
- Rehearsal
- 25 Décembre
- 25 December
- 01 43 15 50 67
- 01 43 15 50 67
- Seize the day (carpe diem)
- Carpe Diem
- 18 vers quoi
- 18 Lines to What
- Vain poème
- Vain Poem
- Le poème pour Jacques
- The Poem for Jacques
- Objection: a love pome pour 2 voix
- Objection: Poème d’Amour for 2 Voices
- Trente-deux dents
- Thirty-two Teeth
- Cœurs croisés
- Cross My Heart
- Gue digue don
- Gue Digue Don
- “Et je me demandais quel oiseau…”
- “And I was wondering what bird…”
- “J’ai dû rêver cela…”
- “I must have dreamed it…”
- Part II: Poems from Vrouz
- Notes
- Biographical Notes