Arc Translations
  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

About this book

In her follow-up to the critically-acclaimed Cold Spring in Winter, Valérie Rouzeau presents a language that is a hybrid of liberty and constraint. There are omissions and contractions, colloquialisms and archaisms, alongside wordplay, child-speak, exploded cliché, and a heightened awareness of the poetic tradition.Also available in limited-edition hardback: ISBN 9781908376176 (£12.99)

Valérie Rouzeau was born in 1967 in Burgundy. Her most recent collection, Cold Spring in Winter (Arc, 2009; ISBN 9781904614593), was shortlisted for the 2010 Griffin Prize, the world's largest poetry prize. She lives in Saint-Ouen, near Paris.

Susan Wicks also translated Cold Spring in Winter. She is the author of three Faber and three Bloodaxe poetry collections, most recently House of Tongues (Bloodaxe, 2011; ISBN 9781852249069), and has been shortlisted for the TS Eliot and Forward Prizes. She lives in Tunbridge Wells.

This title is also available from Amazon as an eBook.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Arc Translations by Valerie Rouzeau,Valérie Rouzeau, Susan Wickes, Susan Wicks, Susan Wickes,Susan Wicks in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Poetry. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2013
Print ISBN
9781908376176
eBook ISBN
9781908376183
Subtopic
Poetry
I

Poems from
QUAND JE ME DEUX
ÉDEN, DEUX, TROIS, ÉMOI
I

Le cheval a mangé la rose voice le Prince
Il est ébouriffé il a dû attraper du grand vent comme un arbre et des plumes au passage
Montre-moi ta banlieue dit-il et je l’emmène
Voir à meme le bitumen d’une rue pittoresque
Quatre pieds de carottes levés dans le trottoir
Et maintenant allons poursuivre notre fête
Sur le chemin de fer français à cette heure-ci c’est un départ en bleu
Nous nous rendons à pinces dessous le fil à linge où ma jupe frissonna il était une fois
(Dans la brise de Praha et puis de Cordoba j’attendais son retour
Je semais en éden béton un jardin pour mieux lui faire la cour)
Alors le bouchon part visant le petit train des mains du bien-aimé et je suis très touché


II

(Autrefois à un adieu d’amis je déchire mon vêtement de pluie en plongeant d’un mur des Tuileries dans une profondeur grise de cypress une nuit et je fais sur mes chaussures un bruit presque mélodieux puis j’escalade) je continue sous les étoiles


III

Une file indienne d’Ivoiriens traverse avec chacun sur la tête un colis
(Un colis beau colis broccoli)
La cour où la bourrache a levé d’un parpaing creux
(Pour ses yeux c’est fête juste pour ses yeux)
Je veux dire quelque chose de moi à lui et bouleversement
Cette phrase de fourmis noires avec ses pousses de chou vertes ou bleues qui se balancent c’est immense aphroparadisiaque
Il n’aura pas besoin de chausser ses lunettes pour lire mon amour


IV

A quatre heures du matin sous la lune il sort
En costume d’Adam mon amant va respire la rose
La rose éclose dans la cour grise
A quatre heures nu sous la lune la ville aurait pu le voir avec la rose
Alors j’ai grimpé à son cou
Comme un lierre comme trémière
La rose.
EDEN, TWO, THREE AND CHURNED-UP ME
I

The horse has eaten the rose here is the Prince
His hair is all on end he must have met high winds like a tree and feathers as he passed
Show me your neighbourhood he says and I take him by the hand
And show him right up close the tarmac of a colourful street
Four carrot-tops growing in the pavement
And now let’s carry our party on
To French Rail there’s a blue train leaving now
We hoof it on our pegs under the clothes-line where upon a time
My skirt once shivered (in the breeze of Praha then of Cordoba I awaited his return
Sowing a concrete Eden a garden the better to woo him with)
Then the cork pops out at the little train from the hands of my beloved and I’m deeply touched


II

(Back then at a friends’ farewell I tore my mac as I plunged from a Tuileries wall into a deep grey pit of cypresses one night and did it on my shoes with an almost tuneful sound then I started to climb) I go on under the stars


III

A single file of men from the Ivory Coast each one with a box on his head
(Lovely broccoli in broxes)
The yard where the borage grew in a breeze-block’s hollow
(A party for his eyes for his eyes only)
I mean to tell him something of myself and then the other way about and upside-down
This black ant sentence with its waving sh...

Table of contents

  1. Contents
  2. Translator’s Preface
  3. Part I: Poems from Quand Je Me Deux / When I Am Too…
  4. éden, deux, trois, émoi
  5. Eden, Two, Three and Churned-up Me
  6. “L’armoire est vide…”
  7. “The cupboard’s bare…”
  8. Trr…
  9. Trr…
  10. Je ne me tiens pas bien à carreaux
  11. Not Keeping My Nose Clean
  12. “Notre amitié même sous la pluie battante…”
  13. “Our friendship in driving rain…”
  14. “Quelque chose est tombé de moi dans l’herbe…”
  15. TENUOUS
  16. “L’ami qui n’entend plus Purcell…”
  17. “The friend who can’t hear Purcell any more…”
  18. Répétition
  19. Rehearsal
  20. 25 Décembre
  21. 25 December
  22. 01 43 15 50 67
  23. 01 43 15 50 67
  24. Seize the day (carpe diem)
  25. Carpe Diem
  26. 18 vers quoi
  27. 18 Lines to What
  28. Vain poème
  29. Vain Poem
  30. Le poème pour Jacques
  31. The Poem for Jacques
  32. Objection: a love pome pour 2 voix
  33. Objection: Poème d’Amour for 2 Voices
  34. Trente-deux dents
  35. Thirty-two Teeth
  36. Cœurs croisés
  37. Cross My Heart
  38. Gue digue don
  39. Gue Digue Don
  40. “Et je me demandais quel oiseau…”
  41. “And I was wondering what bird…”
  42. “J’ai dû rêver cela…”
  43. “I must have dreamed it…”
  44. Part II: Poems from Vrouz
  45. Notes
  46. Biographical Notes