
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Peatlands
About this book
Peatlands is the first bilingual single collection of Mexican poet Pedro Serrano's work to be published in the UK. Introduced by WN Herbert, the poems are as linguistically thrilling as they are wide-ranging: with subjects as diverse as snakes and swallows, valleys and skyscrapers, weariness and love.
This book is also available as a eBook. Buy it from Amazon here.
Pedro Serrano is the author of six poetry collections published between 1986 and 2009. He also co-edited the 2000 anthology The Lamb Generation, which brought together translations of 30 contemporary British poets. His poems have appeared in the likes of MPT, The Rialto and Verse, and in 2007 he was awarded a Guggenheim Poetry Fellowship. He lives in Mexico City. Anna Crowe's other translations include Joan Margarit's collections Tugs in the Fog (2006; ISBN 9781852247515) and Strangely Happy (2011; ISBN 9781852248932), both published by Bloodaxe, and the Arc anthology Six Catalan Poets (2013; ISBN 9781906570606). She lives in St Andrews.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Series Editor’s Note
- Translator’s Preface
- Introduction
- Dibujo de las cosas
- Sketch of Things
- El agua que bebemos
- The Water that we Drink
- La lluvia seca
- Dry Rain
- Reconstrucción
- Rebuilding
- Desecación
- Desiccation
- El sol en ascuas
- The Sun on Live Coals
- La fuerza
- Strength
- La Sirena
- The Mermaid
- La vendedora
- Saleswoman
- La condena
- The Sentence
- Las hojas, segunda estancia
- Leaves, Second Dwelling
- Tres canciones lunáticas
- Three Lunatic Songs
- Confianza del viento
- The Wind’s Trust
- “No hay posesión…”
- “There is no ownership…”
- “Todo se apelotona…”
- “Everything coagulates…”
- “El dolor de los dientes…”
- “Toothache…”
- “Cae el saco oscuro de avispas…”
- “Dark with wasps…”
- “Una brújula azul…”
- “A blue compass-needle…”
- “Lo que tengo es la pluma…”
- “What I have is the pen…”
- “Este es el punto ciego del agua…”
- “This is water’s blind spot…”
- “Como un caracol sordo…”
- “Like a deaf snail…”
- “Contra sí mismo el cuerpo se revuelve…”
- “The body turns round upon itself…”
- Tuscania
- Tuscania
- Puerto
- Port
- Tormenta en Tollington Way
- Storm on Tollington Way
- Colebrook Row
- Colebrook Row
- Regent’s Canal
- Regent’s Canal
- Revólver
- Revolver
- Serpiente
- Snake
- El escriba
- The Scribe
- El arte de fecar
- The Liminating Art
- Rosario
- Rosary
- Lustral
- Lustral
- Desplazamiento de la copa
- The Glass Displaced
- Los pies
- Feet
- Acotamiento
- Drawing the Boundary
- Golondrinas
- Swallows
- Jardín de Rodín
- Rodin’s Garden
- Escolares en Vía Augusta
- Schoolchildren on Vía Augusta
- Cala de Aiguafreda
- The Cove at Aiguafreda
- En capilla
- Inside the Chapel
- Biographical Notes