
- 372 pages
- English
- PDF
- Available on iOS & Android
About this book
Bajo el título de Enotradulengua. Vino, lengua y traducción, se recogen en este libro 18 trabajos elaborados por integrantes del GIRTraduvino y por otros investigadores de España y de fuera, entre los que se encuentran los ya habi-tuales colaboradores, como son Cristinane Nord y Pierre Lerat. La temática de este libro versa sobre la traducción, las ontologías, la historia del conocimiento enológico, la lengua de la vid y el vino, el enoturismo y sobre varios de los géneros más característicos del ámbito: las etiquetas, las notas de cata y el anuncio impreso. También incluye un novedoso trabajo sobre la traducción de las metáforas de las notas de cata a la lengua de signos española. La lengua de la vid y el vino se aborda desde la diacronía, la sincronía y la dialectología.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Cover
- Series Information
- Copyright Information
- Índice
- Presentación
- Lista de contribuyentes
- Christiane Nord: Las dudas y el escopo en la traducción. El caso de la novela de The Winemaker, de Noah Gordon
- Fernando Martínez de Toda: Hitos del conocimiento en las ciencias de la vid y el vino
- Amparo Alcina: La representación de relaciones conceptuales en una ontología
- Miguel Ibáñez Rodríguez: El libro segundo de la Obra de agricultura de 1513 de Gabriel Alonso de Herrera. En los orígenes del español del vino1
- Alejandro Junquera Martínez, Esther Álvarez García: De botas, toneles y candiotas: léxico del vino del siglo XVII
- Aída Elisa González de Ortiz: Las palabras de la Vid y del Vino en el Atlas Lingüístico Etnográfico del Nuevo Cuyo (Argentina)
- Gloria Martínez Lanzán: Nombres propios y vitivinicultura
- Bozena Wislocka Breit: Los nombres de los vinos españoles en la literatura inglesa: una panorámica desde Chaucer (s. XIV) y Shakespeare (s. XVI) hasta los victorianos Dickens y Thackeray (s. XIX).
- Mª Esther Fraile Vicente: Las metáforas del enoturismo y su traducción
- María Pascual Cabrerizo: Enoturismo 2.0
- Rayco H. González-Montesino, Silvia Saavedra-Rodríguez: La traducción de las metáforas del vino a la lengua de signos española
- Pierre Lerat: La variabilité dans l’étiquetage des vins rouges
- Linus Jung: La etiqueta del vino alemán: jardín y jungla de acceso a la información
- Julio Fernández Portela: El lenguaje y el diseño en las etiquetas de las botellas de vino. El estudio del paisaje de la vid y el vino
- Andrea Martínez Martínez: Figuras retóricas en las notas de cata de vinos
- Laura Barahona Mijancos: Las características intrínsecas del anuncio impreso de vinos
- Teresa París Pombo: Indicaciones geográficas en el mundo de Baco y su traducción
- Lista de Figuras
- Lista de Tablas