
- 160 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
About this book
How can biblical authority be a reality for those shaped by the modern world? This book treats the First World as a mission field, offering a unique perspective on the relationship between the gospel and current society by presenting an outsider's view of contemporary Western culture.
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weâve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere â even offline. Perfect for commutes or when youâre on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Foolishness to the Greeks by Lesslie Newbigin in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Theology & Religion & Christian Ministry. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
1. Post-Enlightenment Culture as a Missionary Problem
My purpose in these chapters is to consider what would be involved in a genuinely missionary encounter between the gospel and the culture that is shared by the peoples of Europe and North America, their colonial and cultural off-shoots, and the growing company of educated leaders in the cities of the worldâthe culture which those of us who share it usually describe as âmodern.â The phenomenon usually called âmodernization,â which is being promoted throughout much of the Third World through the university and technical training network, the multinational corporations, and the media, is in fact the co-option of the leadership of those nations into the particular culture that had its origin among the peoples of western Europe. For the moment, and pending closer examination of it, I shall simply refer to it as âmodern Western culture.â
The angle from which I am approaching the study is that of a foreign missionary. After having spent most of my life as a missionary in India, I was called to teach missiology and then to become a missionary in a typical inner-city area in England. This succession of roles has forced me to ask the question I have posed as the theme of this book: What would be involved in a missionary encounter between the gospel and this whole way of perceiving, thinking, and living that we call âmodern Western cultureâ? There is, of course, nothing new in proposing to discuss the relationship between gospel and culture. We have Richard Niebuhrâs classic study of five models of relationship in his book Christ and Culture. We have had the massive work of Paul Tillich, who was so much concerned with what he called, in the title of his first public lecture, the âtheology of culture.â But this work has mainly been done, as far as I know, by theologians who had not had the experience of the cultural frontier, of seeking to transmit the gospel from one culture to a radically different one.
On the other hand, we have had a plethora of studies by missionaries on the theological issues raised by cross-cultural missions. As Western missionaries have shared in the general weakening of confidence in our modern Western culture, they have become more aware of the fact that in their presentation of the gospel they have often confused culturally conditioned perceptions with the substance of the gospel, and thus wrongfully claimed divine authority for the relativities of one culture.
For some on the liberal wing of Protestantism, such as W. E. Hocking, Christian missions were to be almost absorbed into the worldwide spread of Western culture, and this was quite explicit. But those at the opposite end of the spectrum, the conservative evangelicals, were often unaware of the cultural conditioning of their religion and therefore guilty, as many of them now recognize, of confusing the gospel with the values of the American way of life without realizing what they were doing. In the last couple of decades there has been a spate of missionary writings on the problem of contextualization. This has been preferred to the terms indigenization and adaptation, earlier much used by Protestants and Catholics respectively. The weakness of the former was that it tended to relate the Christian message to the traditional cultural formsâforms that belonged to the past and from which young people were turning away under the pervasive influence of âmodernization.â The effect was to identify the gospel with the conservative elements in society. The weakness of the latter term, adaptation, was that it implied that what the missionary brought with him was the pure gospel, which had to be adapted to the receptor culture. It tended to obscure the fact that the gospel as embodied in the missionaryâs preaching and practice was already an adapted gospel, shaped by his or her own culture. The value of the word contextualization is that it suggests the placing of the gospel in the total context of a culture at a particular moment, a moment that is shaped by the past and looks to the future.
The weakness, however, of this whole mass of missiological writing is that while it has sought to explore the problems of contextualization in all the cultures of humankind from China to Peru, it has largely ignored the culture that is the most widespread, powerful, and persuasive among all contemporary culturesânamely, what I have called modern Western culture. Moreover, this neglect is even more serious because it is this culture that, more than almost any other, is proving resistant to the gospel. In great areas of Asia, Africa, and Oceania, the church grows steadily and even spectacularly. But in the areas dominated by modern Western culture (whether in its capitalist or socialist political expression) the church is shrinking and the gospel appears to fall on deaf ears. It would seem, therefore, that there is no higher priority for the research work of missiologists than to ask the question of what would be involved in a genuinely missionary encounter between the gospel and this modern Western culture. Or, to put the matter in a slightly different way, can the experience of missionaries in the cross-cultural transmission of the gospel and the work of theologians who have worked on the question of gospel and culture within the limits of our modern Western culture be usefully brought together to throw light on the central issue I have posed?
Let us begin with some preliminary definitions. By the word culture we have to understand the sum total of ways of living developed by a group of human beings and handed on from generation to generation. Central to culture is language. The language of a people provides the means by which they express their way of perceiving things and of coping with them. Around that center one would have to group their visual and musical arts, their technologies, their law, and their social and political organization. And one must also include in culture, and as fundamental to any culture, a set of beliefs, experiences, and practices that seek to grasp and express the ultimate nature of things, that which gives shape and meaning to life, that which claims final loyalty. I am speaking, obviously, about religion. Religionâincluding the Christian religionâis thus part of culture.
In speaking of âthe gospel,â I am, of course, referring to the announcement that in the series of events that have their center in the life, ministry, death, and resurrection of Jesus Christ something has happened that alters the total human situation and must therefore call into question every human culture. Now clearly this announcement is itself culturally conditioned. It does not come down from heaven or by the mouth of an angel. The words Jesus Christ are the Greek rendering of a Hebrew name and title, Joshua the Messiah. They belong to and are part of the culture of one part of the worldâthe eastern Mediterraneanâat one point in history when Greek was the most widespread international language in the lands around the Mediterranean Sea. Neither at the beginning, nor at any subsequent time, is there or can there be a gospel that is not embodied in a culturally conditioned form of words. The idea that one can or could at any time separate out by some process of distillation a pure gospel unadulterated by any cultural accretions is an illusion. It is, in fact, an abandonment of the gospel, for the gospel is about the word made flesh. Every statement of the gospel in words is conditioned by the culture of which those words are a part, and every style of life that claims to embody the truth of the gospel is a culturally conditioned style of life. There can never be a culture-free gospel. Yet the gospel, which is from the beginning to the end embodied in culturally conditioned forms, calls into question all cultures, including the one in which it was originally embodied.
What I hope to do in this book is the following: first, to look in general at the issues raised by the cross-cultural communication of the gospel; second, to examine the essential features of our modern Western culture, including the present signs of its disintegration; third, to face the crucial question of how biblical authority can be a reality for those who are shaped by modern Western culture; fourth, to ask what would be involved in the encounter of the gospel with our culture with respect to the intellectual core of our culture, which is science; fifth, to ask the same question with respect to our politics; and finally, to inquire about the task of the church in bringing about this encounter.
I begin by looking at what is involved in the cross-cultural communication of the gospel. The New Testament itself, which chronicles the movement of the gospel from its origin in the cultural world of Judaism to its articulation in the language and practice of Greek-speaking Gentile communities, provides us with the models from which to begin. As a starting point, I find it illuminating to consider Paulâs speech in the presence of King Agrippa and his court (Acts 26). The cultural setting is that of the cosmopolitan Greek-speaking world of the eastern Roman Empire. Paul is speaking in Greek. But at the decisive point of his story he tells the court that when God spoke to him it was not in Greek but in Hebrew: âI heard a voice speaking to me in the Hebrew language,â the language of the home and the heart, the mother tongue. Paul is a citizen of that cosmopolitan Greek-speaking world. But the word that changed the course of his life was spoken in Hebrew, the language of his own native culture.
Butâand this is equally importantâthe word spoken to his heart, while it accepts that language as its vehicle, uses it not to affirm and approve the life that Saul is living but to call it radically into question: âWhy do you persecute me?â It is to show him that his most passionate and all-conquering conviction is wrong, that what he thinks is the service of God is fighting against God, that he is required to stop in his tracks, turn around, and renounce the whole direction of his life, to love what he had hated and to cherish what he had sought to destroy.
Andâthis is my third pointâa voice that makes such a demand can only be the voice of the sovereign Lord himself. No one but God has the right and the power to contradict my devotion to God. âWho are you?â is Paulâs trembling question. It is the same as Mosesâ question at the burning bush: âWhat is your name?â The answer, âI am Jesus,â means that from henceforth Saul knows Jesus as simply and absolutely Lord.
We have here, I suggest, a model of what is involved in the communication of the gospel across a cultural frontier. 1) The communication has to be in the language of the receptor culture. It has to be such that it accepts, at least provisionally, the way of understanding things that is embodied in that language; if it does not do so, it will simply be an unmeaning sound that cannot change anything. 2) However, if it is truly the communication of the gospel, it will call radically into question that way of understanding embodied in the language it uses. If it is truly revelation, it will involve contradiction, and call for conversion, for a radical metanoia, a U-turn of the mind. 3) Finally, this radical conversion can never be the achievement of any human persuasion, however eloquent. It can only be the work of God. True conversion, therefore, which is the proper end toward which the communication of the gospel looks, can only be a work of God, a kind of miracleânot natural but supernatural.
This pattern is brilliantly exemplified in the Johannine writings. âJohnâ freely uses the language and the thought-forms of the religious world for which he writes. Much of it is suggestive of the sort of world-view that is often very imprecisely called âGnosticismâ and has obvious affinities with Indian thought. For this reason the Fourth Gospel was early suspected of Gnostic tendencies and has later been eagerly welcomed by Hindus as placing Jesus firmly within a typically Indian world-view. Yet âJohnâ uses this language and these thought-forms in such a way as to confront them with a fundamental question and indeed a contradiction. The logos is no longer an idea in the mind of the philosopher or the mystic. The logos is the man Jesus who went the way from Bethlehem to Calvary. In my own experience I have found that Hindus who begin by welcoming the Fourth Gospel as the one that uses their language and speaks to their hearts end by being horrified when they understand what it is really saying. And so, logically, we move to the third point to which âJohnâ gave equal emphasis: thatâas Jesus puts it in the sixth chapterââNo one can come to me unless the Father draws himâ (John 6:44). The radical conversion of the heart, the U-turn of the mind which the New Testament calls metanoia, can never be the calculable result of correct methods of communication. It is something mysterious for which we can only say that our methods of communication were, at most, among the occasions for the miracle.
The same threefold pattern is exemplified in the experience of a missionary who, nurtured in one culture, seeks to communicate the gospel among people of another culture whose world has been shaped by a vision of the totality of things quite different from that of the Bible. He must first of all struggle to master the language. To begin with, he will think of the words he hears simply as the equivalent of the words he uses in his own tongue and are listed in his dictionary as equivalents. But if he really immerses himself in the talk, the songs and folk tales, and the literature of the people, he will discover that there are no exact equivalents. All the words in any language derive their meaning, their resonance in the minds of those who use them, from a whole world of experience and a whole way of grasping that experience. So there are no exact translations. He has to render the message as best he can, drawing as fully as he can upon the tradition of the people to whom he speaks.
Clearly, he has to find the path between two dangers. On the one hand, he may simply fail to communicate: he uses the words of the language, but in such a way that he sounds like a foreigner; his message is heard as the babblings of a man who really has nothing to say. Or, on the other hand, he may so far succeed in talking the language of his hearers that he is accepted all too easily as a familiar characterâa moralist calling for greater purity of conduct or a guru offering a path to the salvation that all human beings want. His message is simply absorbed into the existing world-view and heard as a call to be more pious or better behaved. In the attempt to be ârelevantâ one may fall into syncretism, and in the effort to avoid syncretism one may become irrelevant.
In spite of these dangers, which so often reduce the effort of the missionary to futility, it can happen that, in the mysterious providence of God, a word spoken comes with the kind of power of the word that was spoken to Saul on the road to Damascus. Perhaps it is as sudden and cataclysmic as that. Or perhaps it is the last piece that suddenly causes the pattern to make sense, the last experience of a long series that tips the scale decisively. However that may be, it causes the hearer to stop, turn around, and go in a new direction, to accept Jesus as his Lord, Guide, and Savior.
The Jesus whom he thus accepts will be the Jesus presented to him by the missionary. It will be Jesus as the missionary perceives him. It is only necessary to look at the visual representation of Jesus in the art of different people through the past eighteen centuries, or to read the lives of Jesus written in the past 150 years, to understand that Jesus is always perceived and can only be perceived through the eyes of a particular culture. Think of the Christ of the Byzantine mosaics, a kind of super Emperor, the Pantocrat; the Christ of the medieval crucifix, a drooping, defeated victim; the Christ of liberal Protestantism, an enlightened, emancipated, successful member of the bourgeoisie; or the Christ of the liberation theologians portrayed in the likeness of Che Guevara. It will inevitably be the Christ of the missionary to whom, in the first instance, the new convert turns and gives his allegiance. This may express itself in the adopting of styles of worship, dress, and behavior copied from the missionaryâsometimes to the embarrassment of the latter.
But this will be only the first expression of it. The matter will not stop there, for the new convert will begin to read the Bible for himself. As he does so, he will gain a standpoint from which he can look in a new way both at his own culture and at the message he has received from the missionary. This will not happen suddenly. It is only as the fruit of sustained exposure to the Bible that one begins to see familiar things in a new light. In this light the new convert will both see his own traditional culture in a new way and also observe that there are discrepancies between the picture of Jesus that he (from within his culture) finds in the New Testament and the picture that was communicated by the missionary. From this point on, there are various possible developments. The convert, having realized that much of what he had first accepted from the missionary was shaped by the latterâs culture and not solely by the gospel, may in reaction turn back to his own culture and seek, in a sort of hostile reaction to the culture that had invaded his own under the cloak of the gospel, to restate the gospel in terms of his traditional culture. Some of what is called Third World theology has primarily this negative orientation, rather than being primarily directed toward the communication of the gospel to those still inhabiting the traditional culture. What can also happen is that the missionary, and through him the church he represents, can become aware of the element of syncretism in his own Christianity, of the extent to which his culture has been allowed to determine the nature of the gospel he preaches, instead of being brought under judgment by that gospel. If this happens, great possibilities for mutual correction open up. Each side, perceiving Christ through the spectacle of one culture, can help the other to see how much the vision has been blurred or distorted. This kind of mutual correction is at the very heart of the ecumenical movement when it is true to itself.
But even where this mutual correction does begin to take place, it is stillâin the modern worldâunder the shadow of the overwhelming predominance of modern Western culture. All the dialogue is conducted in the languages of western Europe, and this in itself determines its terms. Only those who have had what is called a modern education are equipped to take part in it. That is to say, it is confined to those who have been more or less co-opted into the predominant modern Western culture. Most of the missionary outreach across cultural boundaries still comes from churches that are part of this culture. How, then, can there be a genuine encounter of the gospel with this culture, a culture that has itself sprung from roots in Western Christendom and with which the Western churches have lived in a symbiotic relationship ever since its first dawning? From whence comes the voice that can challenge this culture on its own terms, a voice that speaks its own language and yet confronts it with the authentic figure of the crucified and living Christ so that it is stopped in its tracks and turned back from the way of death? One might think that the vision of the mushroom cloud that has haunted the mind of modern Western people ever since it first appeared over Hiroshima would be enough. But we know that fear does not bring deliverance. From whence can the voice, not of doom but of deliverance, be spoken so that the modern Western world can hear it as the voice of its Savior and Lord?
In starting from the simple model of the role of a missionary in cross-cultural communication of the gospel, I referred to the part played by the Bible. How does or can the Bible function in the confrontation of modern Western culture with the gospel? In the next chapter I have to examine in some depth the nature of this culture that we share, but at this stage it is necessary to anticipate a little. Since the time of the Enlightenment, whichâas I shall argueâis the point at which our modern culture emerges into full consciousness of itself, it has been impossible to speak of the Bible simply as the word of God in the way earlier ages did. The Bible has been intensively studied during the past 250 years as part of the cultural history of humankind. We have been taught to recognize its immense diversity, the complexity of the processes through which it came to its present form, and the culturally conditioned character of its views of the world and the human person. If a Christian who is part of modern Western culture says, âI accept Scripture as Godâs word,â it will be seen as a personal decision, one of a number of possible decisions among which those of the Muslim, the Buddhist, the positivist, and many others must be counted, and one that must be supported by arguments a modern person can accept.
Peter Berger is among those who have written extensively about the...
Table of contents
- Cover
- Title Page
- Copyright Page
- Contents
- Preface
- 1. Post-Enlightenment Culture as a Missionary Problem
- 2. Profile of a Culture
- 3. The Word in the World
- 4. What can we know? The Dialogue with Science
- 5. What is to be done? The Dialogue with Politics
- 6. What must we be? The Call to the Church
- Notes
- Select Bibliography
- Index