
- 296 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
About this book
Focusing on the culturally and historically rich Siraiki-speaking region, often tagged as 'South Punjab', this book discusses the ways in which Siraiki creative writers have transformed into political activists, resisting the self-imposed domination of the Punjabiā Mohajir ruling elite. Influenced by Sufi poets, their poetry takes the shape of both protest and dialogue. This book reflects upon the politics of identity and the political complications which are a result of colonisation and later, neo-colonisation of Pakistan. It challenges the philosophy of Pakistan ā a state created for Muslims ā which is now taking the shape of religious fanaticism, while disregarding ethnic and linguistic issues such as that of Siraiki.
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weāve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere ā even offline. Perfect for commutes or when youāre on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Poetry as Resistance by Nukhbah Taj Langah in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Politics & International Relations & World History. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
PART I
Colonial and Post-colonial Treatment of Siraiki Language
1
A Journey from āProto-Siraikiā to āSiraikiā
Colonial Era and āProto-Siraikiā: An Overview
The complex process of British colonisation in India did not involve only the coloniserās interest in learning Indian languages but also turned language into a symbol of empowerment for some and resistance for others.1 The linguistic policies implemented by the British rulers created a linguistic pyramid which involved research, language planning, printing and publishing in some Indian languages and by placing English, symbolising the ruling elite, at the top of this pyramid.2 The other languages, while adding to the large list of languages enumerated by rulers, remained at the lower end of the pyramid and were regarded as āvernacularsā or āregional languagesā. In fact, the terms āvernacularsā, āregional languagesā and ādialectsā were also complicated because these tags had created linguistic hierarchies amongst the local languages of India which remained under the overall domination of English.3 The āvernacularā languages were those which were recognised by the British colonialists and used as a medium of instruction, such as Persian, Bengali, Urdu, Sindhi and one or two others as opposed to dozens of other classical and rich languages such as Siraiki and even Punjabi, which were neither recognised nor used as a medium of instruction. Consequently, in the postcolonial era, scholars such as Veena Naregal and Francesca Orsini have only focused on languages like Hindi, Urdu or Marathi which were already empowered by the colonisers through incorporation into a print culture in colonial India.4 Equally, the tradition represented most recently by writers like Salman Rushdie, of categorising South Asian literature into āAnglo-Indianā (meaning, local languages patronised by British colonial rulers) and āvernacularā, in which the vernacular group still remains inferior or invisible, also reflects the impact of the linguistic policies implemented in the colonial era.5 Such a domination of English is misleadingly reinforced by using the term āvernacularā to create a distinction between literature in English and literature in Indian languages or translated from Indian languages to English, thus continuing the tradition of linguistic hierarchies. In this competition of linguistic hierarchies, both colonial and postcolonial writers have generally disregarded the deeper affective connotations of the mother languages. The main objective of this book, therefore, is to trace the significance of the mother language and its impact on political identity, focusing specifically on the problematic clash of identities within the context of Pakistani Punjab.
1 For the discussion that I have found useful in relation to languages as a symbol of power in colonial India, see Bernard Cohn, āThe Command of Language and the Language of Commandā, in Ranajit Guha (ed.), Subaltern Studies IV: Writings on South Asian History, New Delhi: Oxford University Press, 1985, pp. 276ā329. Another noteworthy work is Guhaās discussion about the colonial efforts at translating Indian languages or treating them as a reconstruction of the Indian history. See, Ranajit Guha, Dominance without Hegemony: History and Power in Colonial India, Harvard: Harvard University Press, 1997, pp. 176ā84.
2 English still maintains this status in Pakistan, an issue discussed at length in the next chapter. For a discussion on linguistic hierarchies created by the colonisers and the role of vernaculars which further elaborates the colonial treatment of Siraiki, see Veena Naregal, Language, Politics, Elites and the Public Sphere, New Delhi: Permanent Black, 2001, pp. 101ā44. For the English and vernacular divide which continued in postcolonial Pakistan, see Tariq Rahman, Language and Politics in Pakistan, Karachi: Oxford University Press, 1998, pp. 39ā58. For a very important colonial document which reflects the emphasis given to English language by colonial rulers, see Lord Macaulay, Minutes on Indian Education, http://www.vvv03.com/Minutes.pdf, accessed on 18 August 2010.
3 On the standardisation of Indian vernaculars for the use of East India Company and the colonial policies of differentiating between language and dialect, see Joshua A. Fishman, Handbook of Language and Ethnic Identity, New York: Oxford University Press, 1999, pp. 436ā37. For the socio-linguistic definition of language hierarchies and how they are created, as I have discussed here through the examples of Punjabi, Urdu and Siraiki, see Tove Skutnabb-Kangas, Robert Phillipson and Mart Rannut, āIntroductionā in Skutnabb-Kangas et al (ed.), Linguistic Human Rights: Overcoming Linguistic Discrimination, Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1995, p. 10.
4 For this incorporation of languages into print culture, education and publishing in case of Marathi and Hindi, see Naregal, Language, Politics, Elites, pp. 145ā200; for the link between national consciousness and print languages which is useful in understanding the case of Siraiki in Pakistan as discussed in later chapters, see Partha Chatterjee, āNationalism as a Problemā, in Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin (eds), The Postcolonial Studies Reader, London: Routledge, 2002, pp. 164ā66 (p. 164).
5 Salman Rushdie, Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981ā91, London: Granta Books, 1991, pp. 61ā81 (p. 63); for Rushdieās major focus on the works of Indian writers writing in English, also see, Salman Rushdie and Elizabeth West (eds), The Vintage Book of Indian Writing 1947ā97, London: Vintage, 1977. See also, Cohn āThe Command of Languageā.
Through the example of the language known today as Siraiki, this book argues how colonial policies influenced, complicated and politicised the linguistic and ethnic identities in the newly-formed state of Pakistan. āProto-Siraikiā was the language which caught the attention of British colonisers who were on official postings in different locations where this language was spoken, today identified broadly as South Punjab. As there were various different names used for this language in the colonial era, I will use the term āproto-Siraikiā for any references made to this language before the postcolonial emergence of the term āSiraikiā around the 1960s.6 Depending on where British officials were based, these officials proposed different names for this language, including āWuchā or āMooltaniā (William Carey, 1761ā1834), āJatkiā or āJagdaliā (Andrew Jukes, 1847ā1931), āWestern Punjabiā (Rev. Tevor Bomford 1849ā1929) and āSouthern Lahndaā (George Grierson, 1851ā1941).7 Due to the fact that during the colonial era, āneither the need nor the circumstances for a collectivised identity existedā, consequently there was no āconcept of linguistic uniformityā and hence no standardised name given to this language.8 Colonial interest in what was later identified as the Siraiki language generally became documented through their translations of Bible in the nineteenth century, compilations of glossaries and their āgradual discoveryā of its territorial limits by conducting linguistic surveys in the areas of Multan, Muzafargarh and Dera Ghazi Khan.9 However, despite identifying the linguistic and cultural differences between āproto-Siraikiā, Punjabi or Sindhi languages, the officials like Grierson vaguely commented on the territorial limits of this language as follows: āIt is impossible to fix any dividing lineā between the twoā (Lahnda and Punjabi) and therefore had to draw a āconventional lineā for his survey.10 His āconventional lineā was ārunning north and south through the east Central Panjab and ā¦[he called] everything to the east of it Panjabi and everything to the west of it Lahndaā.11 This division is today described much more intricately as āSouth Punjabā and āUpper Punjabā.
6 Following Christopher Shackle, a British linguist working on this language, I use the spelling āSiraikiā rather than āSeraikiā or āSaraikiā used by various other researchers. My personal communication with various Siraiki academics, writers and intellectuals also indicates that āSiraikiā is the standard spelling used in English. I have therefore opted for this spelling throughout this book. Various researchers have used different spelling versions for this term. For instance, see the following works: Shaikh Khurshid Hasan, āPakistan: Its Seraiki Style of Tomb Architectureā, East and West, 51, no. 1ā2, 2001, pp. 167ā78; Zamaan Jafery, Saraiki, Sindh and Baluchistan: SSB and National Question, Multan: Melluha Publications, 1985; Tej K. Bhatia and William C. Ritchie (eds), The Handbook of Bilingualism, Oxford: Blackwell Publishing, 2006, p. 796.
7 Some of these colonial documents are as follows: George A. Grierson, The Linguistic Survey of India, Calcutta: Office of the Superintendent of Government Printing, India, 1903ā22. I particularly refer to the following section of this survey: āVol. VIII, Part I, Indo-Aryan Family, North Western Group, Specimen of Sindhi and Lahndaā which was published in 1919; Edward OāBrien, Glossary of the Multani Language Compared with Punjabi and Sindhi, Lahore: Printed at the Punjab Government Civil Secretariat Press, 1881. The references made in Linguistic Survey of India that I use are from the original copy available at SOAS (University of London), whereas the colonial dictionaries discussed here were not easily accessible and I, therefore used the later published versions of these dictionaries or glossaries. These republished editions are: Edward Oā Brien, Glossary of the Multani Language, ed. by Shaukat Mughal, Multan: Siraiki Adbi Board, 2002; Andrew Jukes, Siraiki English Dictionary, ed. by Shaukat Mughal, Multan: Siraiki Adbi Board, 2003; Andrew Jukes, Dictionary of the Jatki or Western Punjabi, ed. by Shaukat Mughal, Multan: Jhoke Publishers, 2003. In hi...
Table of contents
- Cover
- Half Title
- Title Page
- Copyright Page
- Contents
- List of Maps and Figures
- List of Abbreviations
- Glossary
- Preface and Acknowledgements
- Part I: Colonial and Post-colonial Treatment of Siraiki Language
- Part II: Analysis of Poetry
- Conclusion
- Bibliography
- About the Author
- Index