1
Film export and international (mis-)understanding
The cinematograph is international in the deep sense of being universally human.
(Moreck 1929: 40â1)
Kurosawaâs Rashomon (RashĹmon, 1950) winning the Golden Lion at the 1951 Venice Film Festival is often considered to be the pivotal point for Japanese film export (Iwasaki 1961: 1; Nygren 2007; Yomota 2000). This approach, however, tends to see pre-war efforts to realize the dream of export as isolated, eccentric events. New Earth originates in this dream, and looking behind its representation as âthe firstâ brings into focus the largely neglected area of previous contacts. About fifteen years before New Earthâs grand premieres in Tokyo and Berlin, its producer Kawakita Nagamasa experienced the joys and woes of a foreign language student in a rural part of northern Germany. While not unfriendly, the small townâs population was as curious as uninformed about their guestâs exotic home country in the Far East (Kawakita N. 1988: 5â7). A pivotal moment was his visit to a performance of Pucciniâs Madame Butterfly in Hamburg. He was looking forward to familiar sights, but everything he âsaw on the stage â sets, costume, make-up, acting â [were] all so far removed from things Japanese and unbearable to look atâ (Kawakita N. 1988: 7). Kawakita started thinking about ways to âlet the West know who we really are in terms of emotions, customs, manners and cultureâ, and he also wanted for Japan to learn from the ârationalityâ of Western life and culture. Film appeared to him as the appropriate means for such cultural cross-fertilization because of its popularity and because âeven if people could not travel very far in those days, motion pictures couldâ (Kawakita N. 1988: 7). His recognition would lead to a lifelong career dedicated to cultural exchange through film, a mission that his later wife Kashiko kept pursuing after his death. More immediately, however, it was one of the main factors behind the co-production with Arnold Fanck of New Earth, hailed as âthe first German-Japanese co-produced filmâ.
This label, in connoting a beginning of collaboration, fits in well with the political situation that developed during the production period. And therefore, it has remained firmly in place and disguises the projectâs embeddedness in an ongoing discourse on cultural representation, international recognition and authenticity. For the Japanese producers, promoters and commentators, however, the word âfirstâ attached to âGermanâJapanese filmâ or to âJapanese international filmâ not only expressed the anticipated success of Japanese film exports, but it also triggered flashbacks to earlier attempts that had been both unsuccessful enterprises and inadequate representations of their country. The inequality that was felt on a cultural level â foreign productions, after all, were very popular in Japan â found its mirror image in unpleasant political realities: the Triple Intervention of 1895 forcing Japan to recede the Liaodong peninsula to China, the rejection of indemnity demands against Russia despite the victory in the war of 1904â05, the denial of influence in China after having fought German colonial forces in the First World War, the rejection of Japanâs proposed âracial equality clauseâ by the League of Nations in 1919 and the United Statesâ 1924 âExclusion Actâ prohibiting further immigration from Japan (see Krebs 2009; Young 1998). The question of Japanâs place in the modern world concerned political and cultural power, as both were seen as reflections of â or at least heavily impacting â one another. Therefore, the national image became a matter of great concern, on the cinema screen and in the international arena. Before this background, New Earthâs label as âthe first co-productionâ emerges as nothing more, and nothing less, than a marketing tactic. The film also inherited thematic and stylistic similarities from a series of related undertakings that were concerned with an authentic representation of Japan and intertwined with the question of international recognition.
In 1928 Japan was the largest producer of films per year (Richie 2001: 44) and could have satisfied the local demand by local productions. But foreign films also enjoyed great popularity, with Hollywood films accounting for the vast majority of imported films, followed by German films in a distant second place.1 On the other hand, very few Japanese films were exhibited in the West,2 and consequently, the âdream of exportâ was directed towards Western markets as yet another means to prove national equality, after having emerged victorious out of three international wars and successfully pursuing modernization and industrialization. A case in point is the discourse on A Page of Madness: Film critic Iwasaki Akira praised it as âthe first international film made in Japanâ and âthe first film-like film born in Japanâ (cited in Gerow 2001: 23). To others it represented âthe first stage in ascending to leadership in the world marketâ, reflecting a growing confidence in the Japanese film industry (Gerow 2008: 57), but also the perception that exportable films were a step on an evolutionary ladder of cinematic proficiency. The quest for recognition by the outside world was coupled with issues of power: the power to represent Japan and Japanese cinema â truthfully and successfully â on international screens and markets. Power was also implied in the question of which âJapanâ was represented in such a work.
The Japanese film world was far more knowledgeable about the foreign film industry than vice versa, and they closely observed the trend to produce films about âJapanâ, especially with regard to the representation of their country: The Cheat (1915, DeMille), with Japan-born actors Sessue Hayakawa and Tsuru Aoki, seriously damaged Hayakawaâs reputation (Miyao 2007): he was criticized as a âtraitorâ, and this ânational disgrace filmâ (kokujoku eiga) â a term that would come up again and again in this discourse â was never released in Japan (Bernardi 2001: 1, 23; Yomota 2000: 33). Later, unsuccessful Japanese efforts to put their films on Western screens, such as Nippon (1932, Koch), which will be discussed in this chapter, were also labelled a ânational disgraceâ because of their twofold failure to succeed commercially and to convey an authentic image of Japan (Honma 1933; Yomiuri Shinbun 24.07.1935). Matters of national image and film export were intermingled with the notion of national esteem:
Though handicapped by imperfect equipment these studios [Nippon Katsudo Kaisha, Tokyo, Shochiku Cinema Kaisha, Tokyo, Teikoku Cinema Engei Kaisha, Cinema Kaisha] are producing picture plays almost as good as in other countries, only they have not attained the exportable stage, chiefly because films of Japan produced abroad, despite their absurd representation of Japanese manner and custom, are acceptable to ignorant spectators. Pictures made in Japan are much better than âLa Batailleâ [The Danger Line, 1923, Ădouard Ămile Violet] with Sessue Hayakawa, a Japanese picture player who has risen to notoriety abroad. (Foreign Affairs Association of Japan 1926: 324)
Germany â where Hayakawa and his films were also well known â had its own tradition of cinematically interpreting Japan.3 One of the earliest films documents The March of the Japanese Second Army to the Battle of Liaoyang in 1904 (Das 2. Kaiserlich-Japanische Regiment auf dem Weg nach Liaoyang, 1904, Greenbaum). Various geisha-themed works followed in rapid succession, and the fascinating custom of ritual suicide was displayed in two films titled Harakiri, by Harry Piel in 1913, and just after the First World War by Fritz Lang in 1919. The strained JapaneseâGerman post-war relations â following a sense of betrayal after Japanâs declaration of war and the taking over of German concessions in China (Horne and Austin 1998: 402â3) â were not left unacknowledged. One critic of Langâs Harakiri asserts that the land of cherry blossoms âdespite all that and all that can rest assured of German sympathyâ (FlĂźggen 1920: 2). This sympathy, however, had less to do with cautious political reconciliation than with the appeal of exotic images. The film â somewhat predictably â based on Madame Butterfly was shot in Hamburgâs famous Hagenbeck zoo. âEthnographic counsellorâ Heinrich Umlauffâs ârich ethnographic expert knowledgeâ and his museumâs âextensive exotic collectionâ, which was used for set dressings, props and costumes, authenticated its representation of Japan ( Der Film 1919; Erste Internationale Filmzeitung 17.08.1918; see also Thode-Arora 1992: 149). For German film to once more âtake up the fightâ against foreign competitors after the destructions of the First World War, the contemporary taste for the exotic was a fruitful field (B 1919: 19).
The producers cleverly combined the public demand for exotic subjects with the educational claim of using expert knowledge to authentically represent âforeign people and their manners and customsâ (L. B. 1919). âEthnographerâ Umlauff added to the production value, and Lang himself had likely visited Japan on his world tour in 1910 (McGilligan 2013 [1997]: 32), an impression reflected in the nightclub Yoshiwara in his epic Metropolis (1926). For Harakiri, a critic claimed, Lang âsuccessfully studied the idiosyncrasies, the temper, of this foreign yellow race that is highly cultured but maintains age-old customs and mannersâ (B. 1919: 19). Authenticity loomed large in the filmâs evaluation, and the splendid costumes and props were unanimously praised. One critic, however, pointed out that âalmost all, even beautiful Lil [Dagover], were lacking typical Japanese appearance and bearingâ (P. 1919: 40). But still, O-Take-Sanâs (Dagover) childlike nature, graceful daintiness and courage âin the face of deathâ were received as the archetype of Japanese womanhood (B. 1919; L. B. 1919; FlĂźggen 1920). The critics used a fixed image of Japan in German representational traditions as a point of reference. Almost twenty years later, these archetypes had not changed much; the description of O-Take-San could also be that of Yamato Mitsuko, the âsamuraiâs daughterâ in New Earth.
In the year of Harakiriâs release, then scriptwriter and film critic Mori Iwao (1899â1979) reviewed the Japanese image in Western films and âwas offended by the tendency to depict the Japanese as a semi-barbaric race with a propensity toward self-sacrifice â the most extreme expression of which was ritual suicide, a key ingredient in nearly all of these plotsâ (Bernardi 2001: 133). Closely connected to the notion of self-sacrifice was another attractive motif, bushidĹ. 4 The âway of the warriorâ had been made widely known in the West at the beginning of the century by Nitobe InazĹâs westward-directed interpretation of Bushido: The Soul of Japan (1899), translated into German in 1901 (Bushido: Die Seele Japans).
Bushido
The label âJapanâs first international co-productionâ likely should be given to Bushido: The Iron Law (Bushido: Das eiserne Gesetz, 1926, Heiland and Kako), produced in Japan by German and Japanese film-makers (Ogawa 2005: 235). The German press initially referred to Bushido when reporting on Samuraiâs Daughter (Schu. 1937), only to adopt the advertising slogan âthe first German-Japanese co-productionâ shortly before the premiere.
During an extended journey through Japan, China and India between 1924 and 1926, German travel writer, director, producer and cameraman Karl Heiland (or Heinz Carl Heiland) co-directed Bushido with prolific ShĹchiku Studios director Kako Zanmu. Heilandâs preferred actors, Carl ...