La Mea di Polito
eBook - ePub

La Mea di Polito

Poemetto montanino

  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

La Mea di Polito

Poemetto montanino

About this book

La Mea di Polito è un poemetto (metà del XVIII secolo) di grande importanza per la storia delle cultura popolare toscana. Jacopo Lori (San Marcello Pistoiese,9 settembre1722 –12 maggio1776), fu un presbitero e poeta italiano. A cura di Pietro Fanfani (1845-1879).

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access La Mea di Polito by Jacopo Lori in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Poetry. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Passerino
Year
2020
eBook ISBN
9791220221887
Subtopic
Poetry

Annotazioni

a cura di Pietro Fanfani

Ottava 1.
La sciolta eleganza e la leggiadrĂ­a di questa ottava ci dĂ n tosto bonissimo odore del nostro Poeta.
verso 3. E rider fa. Vaga metafora operativa.
Dante Purg. 11:
.... piĂš ridon le carte
Che pennelleggia Franco Bolognese.
Petrarca:
Ridono i prati, il ciel si rasserena.
v. 6. Avea coraggio. Aveva intenzione. Coraggio fu detto per cuore, come visaggio per viso, e messaggio per messo. Cuore, coraggio, e perfino corata, si trovano in significato d’ intenzione.
Dante Rime:
Poi piacevi saver lo meo coraggio.
Leopardi – La Torta. 18:
.... il villan saggio
Ad altra cosa volge il suo coraggio.

Ottava 2.
v. 1. ’Mia dirci lui. ’Mia è lo stesso che ’gna aferesi di bisogna, cambiato il ’gna in ’mia, come tra gnaulare e miaulare. Dirci vale Adattarsi a una cosa per non potere altrimenti. Magal. Lett. Scien. 4. «Quel corpo che n’è tirato bisogna pur che finalmente vi dica». Lui è particella confermativa, familiarissima nell’uso, e scritta anche dal Bellini nella Cicalata che va innanzi alla Bucchereide: «Ma e’ non ci vuol rabbia lui qui, perchè, o vogliate o non vogliate ec.».
v. 1. Deccomi. Eccomi. Aggiunta la d per protesi, come in dove per ove, donde per onde ec.
v. 2. Inuzzurri accosì com’un pileo. Sospesa in aria come la pula: metaf. per dire: Senza appoggio veruno. – Inuzzurri è formato dalle parole in campo azzurro. Vedi la nota del Minucci all’ott. 65 Canto I del Malmantile. Ed è come se si dicesse In azzurro, cioè in aria. Accosì è lo stesso che così, aggiuntovi l’ a, che per solito fa raddoppiar la consonante, come in abbramare, allapidare. Pileo si dice realmente nel nostro contado per pula o loppa.
v. 4. GentimĂ­a! Esclamazione usitatissima in montagna.
v. 5. Per la primante. Per la prima cosa.
v. 5. Eje: è. Vedi altrove.
v. 6. Archilèo. Si dice a un vecchio grande, grosso e dappoco: e giusto viene da archaios voce greca che significa vecchio, antico.
v. 7. Lonzo, brenzagliurone e covacendere: tre parole che qualificano un buon a nulla. Lonze chiamò il Bellini le parti molli del nostro corpo, e di qui, fattone sostantivo, si dicono lonze quelle regioni di esso che tengono dal bordo costale inferiore all’osso del fianco, le quali son prive di qualunque parte dura.
v. 8. N’ava da vendere. Tanto che bastava per lui, e da venderne a chi ne mancasse. Ava è sincope di aveva: o come avrebbe detto il Nannucci, è voce regolare del verbo are per avere. Fatto sta che è comunissimo nel nostro contado; e ne son piene le Commedie del Fagiuoli.

Ottava 3.
v. 1. Con meco s’è diporto da me’ pae. S’è portato meco come fosse stato mio padre. Con meco è pleonasmo comune a tutti i classici. Pae per pa’, è apocope di padre, come ma’ di madre, fi’ di figlio, ca’ di casa, mo’ di modo, sa’ di santo ed altre mille; aggiuntovi la e per paragoge, come quasi sempre facevano gli antichi ne’ monosillabi, e nelle voci che terminano per accento, dicendo ee, fae, dae ec., uso tuttora vivo nel volgo e nel contado.
v. 2. Cregghiatel senza biastime. Crediatelo senza ch’io lo giuri. Fa bene la Mea a chiamar bestemmia il giuramento, perchè parum distat blasphemiae il giurare senza indispensabile necessità. Gregghiatelo per crediatelo, mediante il comune cambiamento del d in due g: veggo vedo, seggo siedo, chiugga chiuda, come spesso leggesi nel Crescenzio, ed anche nel Caro e nel Varchi: inveggia per invidia, regge per riede lo usò anche Dante.
v. 3. Leppicar. Stroppiamento di replicare.
v. 4. Fogoso e sderto. Caldo, risentito, e svelto, per il facile cambiamento tra il d e il v, come in avolterio e adulterio, chiovo e chiodo; e tra la l e la r come in semprice, negrigenza, fragellare ec. Gli esempi presso il Nannucci op. cit. 2. XLV.
v. 5. Una fisima, un omo. Fisima, dice la Crusca, vale fantasía bizzarra; ma qui per che importi merito o pregio; e che, detto ad uomo, sia come dirgli: tu se’ un oro, una gioja; e così par da intenderlo nella Bucchereide Pr. II:
Indie anch’esse di fisime e d’ averi.
Nel qual poemetto se ne vede formato il verbo infisimire che vuol dire farsi fisima, cosa di conto:
Che il far razza non è da singolari,
Nè da gente che sappia infisimire.
Omo poi, cioè uomo, significa qui l’uomo per eccellenza, un uomo proprio di garbo.
v. 6. Nè un bruscuro ec. Non c’è stato fra noi il minimo che: non c’è stato che dire una mezza parola. Bruscuro per bruscolo, cambiato prima l’ o in u come in giucare, amoruso, ubliare, fusse ec.; e poi la l in r come nella nota precedente. Avverto ora per sempre che in quanti ola e alo si abbatte la Mea, tanti ne fa diventare ura e uro, per la allegata ragione.
v. 7. Siam campi. Siamo campati, vissuti. L’uso di troncare i participii passati ne’ verbi della prima è generale tra’ contadini, e non insolito agli scrittori. Ninfale 37:
Ma poi, veggendo che giĂ  tutto il sole
Era tramonto, ed il cielo stellato.
Bracciolini, Scherno. 3. 26:
Diratti ancor dove si sia rimpiatto.
v. 7. Insieme e ’n solito. Insieme e in solidum, d’amore e d’accordo, in pace e in grazia di Dio, tutti pane e cacio: parlari vivissimi del nostro popolo. Qui la Mea rabbercia a modo suo questo ibridismo di latino e d’italiano.
v. 8. Tavía. Tuttavia, Ancora. Aferesi che è sulla bocca di tutti i nostri contadini.

Ottava 4.
v. 1. Liberalmente. Senza dubbio, assolutamente.
v. 1. Nimo. Niuno. E il nemo latino, cambiata la e in i. Usitatissimo nel contado.
v. 2. Ch’abbia bado ec. Che se ne sia stato a sè non ingerendosi ne’ fatti altrui, che abbia badato a’ fatti suoi. Sua e dua vivono sempre nella plebe e nel contado: fu scritto da molti, e specialmente dal Sacchetti, dal Machiavelli, e dal Cellini.
v. 3. Du’ anime in un nocciur. Due anime in un nocciolo, cioè indivisi di affetti e di volontà. Metafora da quei noccioli dove trovansi due mandorle o anime; e comunissima nel parlar familiare.
v. 5. Da utimo. Da ultimo, alla fine. Fognata la l come in abergare, sempice, mafattore. Lo dice tuttora il nostro popolo: lo scrissero il Varchi, il Cellini ed altri.
v. 5. Grimo. Sta qui per vecchio.
v. 6. Scramava sattichè ch’ava la bua. Spesso spesso si doleva di esser malato. Scramare è lo stesso che esclamare, cambiata al solito la l in r, e tolta via la prima e, come nell’antico seguire per eseguire, lezione per elezione. Sattichè o ti sa che, vale spesso spesso, che è che è, o simili. Tancia 4. 10:
Ti sa che ti sa che do ’n qualche intoppo.
Bua voce fanciullesca, che vuol dir malattia, in montagna l’usano anche gli adulti.
v. 7. ’Gna saper. Bisogna sapere.
v. 7. Allento. Allentato, cioè, per rilassatezza di parti, aveva un prolasso di intestini nello scroto.
v. 8. Si sconversava per amor del vento. Si inquietava per cagione del vento. Versarsi vale Montar in ira e mostrarlo con atti. Lo scon che qui aggiunge la Mea non varia il significato, nè questa o simili aggiunte son rare nell’uso: è comune il cotale e il cotanto: nel Cavalca si legge: come si conchiarirà in questa operetta; nella Tancia 2. 4:
I’ non saperre’ ire scompensando;
e si ode tutto giorno nel volgo concredendo per credendo. Per amore si usa a significare cagion movente, anche quando tal cagione è nojosa. Varchi 9. Un sajo di velluto foderato, e soppan...

Table of contents

  1. Copertina
  2. La Mea di Polito
  3. Indice dei contenuti
  4. Ai lettori
  5. La Mea di Polito
  6. Annotazioni