Von des christlichen Standes Besserung – 500 Jahre Reformation
eBook - ePub

Von des christlichen Standes Besserung – 500 Jahre Reformation

  1. 252 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Von des christlichen Standes Besserung – 500 Jahre Reformation

About this book

Reformation bedeutet VerĂ€nderung. Sich an den Beginn der Reformation vor 500 Jahren zu erinnern, bedeutet, sich auf Prozesse der VerĂ€nderung einzulassen, auf Spuren aus der Vergangenheit, die bis in die Gegenwart und ĂŒber sie hinaus erreichen. Theologie, die sich auf die evangelischen UrsprĂŒnge des Christentums besinnt, bewirkt VerĂ€nderungen, eine Reform der Christenheit. Programmatisch lautet der Titel von Luthers Reformaufruf von 1520: "An den christlichen Adel deutscher Nation von des christlichen Standes Besserung". Die damit angestoßenen VerĂ€nderungsprozesse brachten Religion und Reform in eine Beziehung, die ĂŒber die Kontexte des 16. Jahrhunderts bis in die kirchliche und gesellschaftliche Gegenwart hinausfĂŒhrt und dabei auch kirchliche Binnenperspektiven, die Grenzen konfessioneller Institutionen und sogar die der christlichen Religion sprengt.Auf dem Bogen der reformatorischen Impulse setzen die BeitrĂ€ge des Bandes Akzente aus unterschiedlichen Perspektiven, von der Kirchengeschichte bis zur Religionswissenschaft, von biblischer Exegese zur Praktischen Theologie und Wirtschaftswissenschaft, von Luther bis zu den Freikirchen.Die BeitrĂ€ge entstammen einer Ringvorlesung, die als akademischer Beitrag zum ReformationsjubilĂ€um im Rheinland gemeinsam von der Evangelisch-Theologischen FakultĂ€t der UniversitĂ€t Bonn und der Kirchlichen Hochschule Wuppertal/Bethel durchgefĂŒhrt wurde.[Concerning the Reform of the Christian Estate]Reformation means change. To remember the beginning of the Reformation 500 years ago means to engage in processes of change, to take up traces of the past which reach into the present and beyond. A theology which reflects the Evangelical origins of Christianity induces changes, a reform of Christianity. Luther's call to reform from 1520 has the programmatic title: "Open Letter to the Christian Nobility of the German Nation. Concerning the Reform of the Christian Estate". The reform processes associated religion with reform which leads beyond the context of 16th century up to the present, breaking up internal ecclesial perspectives, the boundaries of confessional institutions and even of Christian religion itself.The contributions of this volume derive from a joint lecture series of the Faculty of Protestant Theology of the University of Bonn and the Ecclesiastical University Wuppertal/Bethel.

Trusted by 375,005 students

Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.

Study more efficiently using our study tools.

Information

Year
2017
Print ISBN
9783374052318
eBook ISBN
9783374052332

EIN MEILENSTEIN IN DER GESCHICHTE DER BIBEL

Luthers Übersetzung der Heiligen Schrift
Martin Karrer
Die AnfĂ€nge der volkssprachlichen Bibel reichen weit vor Luther zurĂŒck; man denke nur an die Sammlung und Bearbeitung der mittelenglischen Übersetzungen durch John Wyclif († 1384)1 oder die mittelhochdeutschen Bibelnachdichtungen.2 Das Interesse wuchs mit dem Buchdruck; von 1466 bis zum Jahr von Luthers Septembertestament 1522 erschienen nicht weniger als achtzehn Bibeln in deutscher Sprache, darunter vier niederdeutsche.3 Luthers epochale Neuerung lag also nicht im Unterfangen einer BibelĂŒbersetzung als solcher.
Aber alle Übersetzungen vor Luther ĂŒbertrugen nicht den hebrĂ€ischen und griechischen Bibeltext, sondern deren lateinische TochterĂŒbersetzung, die Vulgata. Luther dagegen band die Übersetzung an die Ausgangssprachen der Bibel, das HebrĂ€ische (bei einzelnen Kapiteln AramĂ€ische) und Griechische, und beschrĂ€nkte die BenĂŒtzung des Lateinischen auf unterstĂŒtzende Aspekte. Er realisierte das humanistische Anliegen, den Ruf »ad fontes«,4 im Schritt zu den alten, in unserem Fall vorlateinischen Quellen.5 In der heutigen Diskussion, die das Erbe des Mittelalters bei Luther ebenso herausstellt wie seine Innovationen, gehört der BibelĂŒbersetzer Luther daher auf die Seite des Umbruchs in die Neuzeit. VergegenwĂ€rtigen wir im Folgenden zentrale Aspekte seiner Neuerungen.

1. RÜCKBLICK: DIE VULGATA UND IHRE ÜBERTRAGUNG VOR LUTHER

Die Vulgata besaß eine lange Vorgeschichte. Im spĂ€ten 2. Jahrhundert n. Chr. hatte die altlateinische Übertragung biblischer Schriften begonnen (die sogenannte Vetus Latina). Das Wirken des Hieronymus (samt seiner NeuĂŒbersetzung der hebrĂ€ischen Schriften) am Ende des 4. Jahrhunderts veranlasste eine Standardisierung, verdrĂ€ngte aber die alten Texte nicht ganz. Das Wissen um hebrĂ€ische und griechische Ausgangstexte blieb bewahrt, auch wenn man sie im Westen nicht mehr benĂŒtzte. Altlateinische Fassungen wurden örtlich weiterhin benĂŒtzt, und der lateinische Haupttext, der den Namen Vulgata erhielt, blieb variantenreich, so dass die von Luther benĂŒtzte Vulgata nicht ganz mit dem heutigen Vulgatatext ĂŒbereinstimmt.6
Aufgrund des Wissens um mögliche Alternativen mussten die lateinischen Codices und die frĂŒhen Vulgatadrucke (z. B. Gutenberg 1452/54, Froben ab 1491, Lyon 1519) begrĂŒnden, worin der Wert der Vulgata-Fassung lag. Sie taten das durch die RĂŒckfĂŒhrung des gesamten lateinischen Textes auf Hieronymus. Die Bibel begann vor Luther zum Ausdruck dessen mit einem Brief des Hieronymus und enthielt beim grĂ¶ĂŸten innerbiblischen Einschnitt vor dem MatthĂ€usevangelium gleichfalls einen Hieronymusbrief.
Abb. 1: Der Übergang zum Neuen Testament in Johannes Frobens Druck der Vulgata 1514; Abb. des Exemplars der Bayerischen Staatsbibliothek, MĂŒnchen, nach: http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/bsb00001920/images/index.html?id=00001920&nativeno=278 [27.4.2017].
Diese Briefe genĂŒgten als Beginn der Bibelteile, so dass es keines zusĂ€tzlichen Vorblattes vor ihnen bedurfte, und das, obwohl die neutestamentlichen Schriften in der Regel StrĂ€ngen der Vetus Latina (keiner Hieronymus-Übersetzung) folgten.7 Es war daher schon ein großer Einschnitt, als Johann Froben († 1527) in seinem Basler Vulgatadruck 1514 eine kleine einzeilige Notiz »Incipit Novum Testamentum«, »Es beginnt das Neue Testament«, vor den Brief des Hieronymus stellte, der als Prolog zu den Evangelien diente (Abb. 1). Davor gab es, soweit ich prĂŒfen konnte, nicht einmal eine solch kleine Zeile.
Was den Aufbau der Bibel angeht, entfiel in der Vulgata die Unterscheidung zwischen hebrĂ€ischen und griechischen Schriften Israels (Tob, Weish usw.). Letztere wurden einfach zwischen die hebrĂ€ischen Schriften gestellt. Die frĂŒhchristlichen Schriften wurden nach Teilsammlungen geordnet und bekamen gleichfalls einen offenen Rand. Etliche Handschriften und der frĂŒhe Humanismus integrierten den lateinisch ĂŒberlieferten sogenannten Laodizenerbrief und die angebliche Korrespondenz zwischen Paulus und Seneca in die Paulusedition.8 Da sich die Apg spĂ€tantik mit den Katholischen Briefen verbunden hatte (Sammlung des sogenannten Praxapostolos), stand die Apg zudem in der Regel nicht wie heute vor, sondern hinter den Paulusbriefen (genauerhin dem Hebr, den man zu den Paulinen zĂ€hlte).9
Diese vielschichtige mittelalterliche Bibel bildete die Grundlage fĂŒr alle volkssprachlichen Bibeln vor Luther. Die spĂ€tmittelhochdeutsche Mentelin-Bibel (1466) etwa, die international Ă€lteste volkssprachliche Druckbibel, enthielt folgerichtig kein Zwischenblatt Neues Testament. Sie schrieb 2Makk (in der damaligen Vulgata Schluss der jĂŒdischen Schriften), einen Brief des Hieronymus und Mt 1 unmittelbar hintereinander,10 stellte die Apg hinter den Hebr als letzten der Paulusbriefe und ĂŒberschrieb die Johannesbriefe mit »Apostel«11 (ohne den Namen Johannes),12 wohl weil der Drucker allein diese spröde Angabe in seinen Vorlagen fand.13 Ein altmodisches Deutsch kommt hinzu; die Apg etwa heißt »Das Wirken der Zwölfboten«14 usw. Selbst wenn wir alle hebrĂ€isch-lateinischen und griechisch-lateinischen Unterschiede innerhalb der biblischen BĂŒcher ĂŒbergehen, sĂ€he die neuzeitliche Bibel erheblich anders aus, stĂŒnde sie noch in dieser Tradition.

2. DIE BASIS FÜR LUTHERS UMBRUCH: DER HEBRÄISCHE UND GRIECHISCHE BIBELDRUCK

Damit Luther zum hebrĂ€ischen und griechischen Text der Bibel zurĂŒckkehren konnte, brauchte es Textausgaben in diesen Sprachen. Sie schuf der frĂŒhe Buchdruck:

2.1. Der Druck der hebrÀischen Bibel

Abb. 2: Gen 1 (Bereschit = Am Anfang) aus der Soncino-Bibel von 1494 in der Staatsbibliothek Berlin, die Luther nachweislich benĂŒtzte; Abb. nach: http://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN720865522&PHYSID=PHYS_0013&DMDID= [27.4. 2017].
Der erste hebrĂ€ische Psalter erschien schon gut zwei Jahrzehnte nach Gutenberg in Italien (1477),15 ein Zeugnis fĂŒr die damalige Kraft des mitteleuropĂ€ischen Judentums. Ab 1483 publizierte die Offizin Soncino Schriften in höchster QualitĂ€t. Luther benutzte die Soncino-Bibel von 1494 (Abb. 2) sowie die ab 1517/18 in Venedig gedruckte sogenannte Rabbinerbibel. Diese Drucke stĂŒtzten sich auf den gut ĂŒberlieferten masoretischen Text, der bis heute die Basis der Biblia Hebraica bildet.
Die Wissenschaft vom HebrĂ€ischen war allerdings noch jung.16 Das fĂŒhrte notgedrungen dazu, dass man zum lexikalischen und sachlichen VerstĂ€ndnis die antiken Übersetzungen – die im Judentum entstandene griechische Fassung der heiligen Schriften, die von der griechischen Kirche rezipierte Septuaginta, und die christliche Vulgata – zu Rate zog.17 Luther suchte diese EinschrĂ€nkung und die Grenzen seiner eigenen HebrĂ€ischkenntnisse durch einen Beraterkreis auszugleichen, als er sich nach dem Neuen Testament den alttestamentlichen Schriften zuwandte. Das Alte Testament der Lutherbibel entstand insofern in Teamarbeit unter seiner Leitung.18 Trotzdem ließen sich Septuagintismen und Vulgatismen aufgrund des damaligen Stands der Wissenschaft nicht vermeiden. Die Revisionsarbeit an der Lutherbibel konnte das in den Ausgaben von 1912 bis zur JubilĂ€umsbibel 2016/17 aufgrund der Fortschritte in der Hebraistik korrigieren.19
Bedeutsam sind fĂŒr uns vor allen Details zwei Aspekte der Gesamtanlage:
– Die hebrĂ€ische Wiedergabe der heiligen Schriften schloss eo ipso die Schriften Israels, die nicht auf HebrĂ€isch erhalten geblieben waren, aus. Der jĂŒdische Buchdruck zerbrach daher den lateinisch-mittelalterlichen Aufbau d...

Table of contents

  1. Cover
  2. Titel
  3. Impressum
  4. Vorwort
  5. Inhaltsverzeichnis
  6. Hinweis zu den AbkĂŒrzungen
  7. Manfred Rekowski: Reformatorisch Kirche sein - Überlegungen aus kirchenleitender Perspektive – zum Geleit
  8. Hellmut Zschoch: 31. Oktober 1517: Wie die Reformation beginnt
  9. Ute Mennecke: Wie eine evangelische Kirche entsteht
  10. Udo RĂŒterswörden: Das »Gesetz« bei Martin Luther
  11. Martin Karrer: Ein Meilenstein in der Geschichte der Bibel - Luthers Übersetzung der Heiligen Schrift
  12. Johannes von LĂŒpke: Â»Ăœber und in allen StĂ€nden« - Christliches Leben in weltlichen Strukturen
  13. Michael Meyer-Blanck: Vom Altar zum Herzen -Luthers Gottesdienstreform als Quelle moderner SubjektivitÀt
  14. Matthias Benad: Diakonie als Reform des Gemeinwesens - Vom Umgang mit Armut und Andersheit seit der Reformation
  15. Hartmut Kreß: Gewissens- und Religionsfreiheit – eine Folge der Reformation?
  16. Cornelia Richter: »Die Zeit des Schweigens ist vergangen« (Luther 1520) – damals wie heute - Noch einmal: Christliches Ethos angesichts politischer Irritationen
  17. Reinhard Schmidt-Rost: Frei werden durch Leistung? - Luthers Provokation fĂŒr die Leistungsgesellschaft
  18. Martin BĂŒscher: Von des christlichen Standes RĂŒckzug - Eine wirtschaftsethische Zuordnung von Religion und Wirtschaft
  19. Henning Wrogemann: Reformation oder Erneuerung? - Über die Frage, ob es Sinn ergibt, im Blick auf den zeitgenössischen Islam von einer »Reformation« zu sprechen
  20. Autorinnen und Autoren
  21. Weitere Informationen

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.5M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, we’ve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access Von des christlichen Standes Besserung – 500 Jahre Reformation by Ute Mennecke, Hellmut Zschoch in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Theology & Religion & History of Christianity. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.