Changing English
David Graddol, Dick Leith, Joan Swann, Martin Rhys, Julia Gillen, David Graddol, Dick Leith, Joan Swann, Martin Rhys, Julia Gillen
- 304 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Changing English
David Graddol, Dick Leith, Joan Swann, Martin Rhys, Julia Gillen, David Graddol, Dick Leith, Joan Swann, Martin Rhys, Julia Gillen
About This Book
Changing English examines the history of English from its origins in the fifth century to the present day. It focuses on the radical changes that have taken place in the structure of English over a millennium and a half, detailing the influences of migration, colonialism and many other historical, social and cultural phenomena. Expert authors illustrate and analyze dialects, accents and the shifting styles of individual speakers as they respond to changing circumstances. The reader is introduced to many key debates relating to the English language, illustrated by specific examples of data in context.
Including key material retained from the earlier bestselling book, English: History, Diversity and Change, this edition has been thoroughly reorganized and updated with entirely new material. Changing English:
-
- explains basic concepts, easily located through a comprehensive index
-
- includes contributions by experts in the field, such as David Crystal, David Graddol, Dick Leith, Lynda Mugglestone and Joan Swann
-
- contains a range of source material and commissioned readings to supplement chapters.
Changing English makes an essential contribution to the field of English language studies.
Frequently asked questions
Information
1English voices
1.1 Introduction
1.2 What counts as English?
becomes mine
Its distortions, its queernesses
all mine, mine alone.
It is half English, half Indian
funny perhaps, but it is honest,
It is human as I am human
Don't you see?
1 | Yu noken draivim kar long sipid nogut. Igat bikpela tambu long dispela. Maksi tingim igat tambu long winim 30 mail tasol. Nogat. Sapos yu ron long 20 mail na planti manmeri wokabaut, em tu i tambu. | You are not allowed to drive a car at an unreasonable speed. This is strictly forbidden. It does not matter; for instance, that the official limit is 30 miles per hour. If you drive at a speed of 20 miles per hour and many people are walking in the street, this is illegal. |
(quoted in Mßhlhäusler et al., 2003, pp. 159 and 161) | ||
2 | Maist aw fowk that nou uises email will be acquent wi emails that's been sent athoot invite adverteesin guids an services, or willin fowk see it on tae ithers thay ken for tae cairy on some kin o steer an stour anent thair guids or services ... Thir kin o spam mails reenges fae offerin help in reddin credit tae peels that gars bits o fowk growe. Maist o thir guids an services is o coorse o a quaistenable naitur | |
(Eagle, 2004, p. 103) | ||
3 | Shutyorgob | Please keep quiet |
Yegotnehyemteganti | Please leave | |
Letshowaydoonthabooza | Allow me to take you for a drink | |
Broonsaalroond | Drinks on me | |
(Douglas, 2001, p. 35) | ||
4 | Trust chi. Ry. Jaggu has safely landed at Gainsville. We heard that he landed safely at New York and had to stay there for the night as he did not have time to catch his flight to Orlando. Perhaps he must have reached his destination safely by Saturday evening (American time). He may join his duties as per schedule on 23/5/94 by the grace of God. | |
5 | This Banaras very old city. Nobody know how old. Varanasi our very oldest city in India. Varuna plus Assi both jointed called Varanasi. The most important temple the golden temple. | |
(quoted in Mehrotra, 1998, p. 107) | ||
6 | Having destroyed the gang's âiron and steel and hat factoriesâ and condemned its crime of savagely attacking and persecuting them, our cadres are displaying renewed revolutionary spirit. | |
(quoted in Cheng, 1992, p. 170) | ||
7 | The ECMS must support the association of alternative content object renditions to a content object. | |
Content object renditions are alternative digital file formats of a given content object. For example, a Microsoft Word document may own an XML document as one rendition and an Adobe PDF document as another rendition (i.e. different file formats of the same content). In another example, a bitmap image may own a JPEG file as one rendition and a GIF file as another rendition (i.e. different quality format of a given image). |
Comment
- This is a brief extract from the first (1969) translation of the Highway Code into Tok Pisin, a language variety based on English that is spoken in Papua New Guinea. Tok Pisin began life as a pidgin, a contact variety that develops between people who do not share a common language. Pidgins, at first, may be quite rudimentary, but they may develop as lingua francas, and eventually become the mother tongue of a group of speakers, in which case they are usually referred to as Creoles. Tok Pisin began as a contact language in the European colonial period when people from Papua New Guinea worked as indentured labourers on European-run plantations. It is now often regarded as a Creole, serving as a lingua franca within a multilingual community; it has an official orthography and a standardised variety (you will read more about pidgins and Creoles in Chapter 4 Section 4.4). Can varieties such as Tok Pisin be referred to as English? They have taken a lot of their vocabulary from English (if you look at the extract and its standard English translation you can see connections between draivim and drive, mailand and mile, yu and you, etc.), but their structure is rather different. They are sometimes referred to as 'English-related', but also sometimes as 'Englishes'.
- This example comes from an article on email spamming, written for the Scots Language Association's journal, Lallans. Lallans refers to the Scots language; it has sometimes been termed 'literary Scots' or 'new Scots' (Aitken, 1984, pp. 530-1). The journal is written entirely in Scots. Scots looks similar in some ways to English, although there are distinctive words (athoot, acquent) and spellings (adverteesin, quaistenable, naitur). Spelling may be intended to reflect different pronunciations, but it also has the effect of making Scots look different from English on the printed page. Scots, like (English) English, developed from Anglo-Saxon or Old English. It has been regarded by some as a dialect of English, by others as a separate language. The Scots Language Association has as its aim the promotion of Scots in literature, drama, the media, education and everyday usage.
- This is an extract from a booklet entitled Geordle English. Geordie is a variety of British English spoken in the north-east of England. The booklet contains Geordie words with translations into Standard English, as well as sections on grammar and pronunciation. The main readership for the booklet, however; is local Newcastle people rather than those who do not understand Geordie. While some of the entries look serious, the phrases above are clearly humorous, playing on stereotypes of a macho, beer-swilling culture. Geordie has quite a distinctive pronunciation, but in terms of vocabulary and grammar there isn't an enormous difference today between the variety many people speak and Standard English. However; the phrases suggest - again, humorously - that Geordie is quite distinctive, almost a 'foreign language'.
- This is an extract from a letter my friend Jayalakshmi received from her father in India. 'Jaggu' is my friend's brother; Jagadish, who left India to work in the USA. The family's first language is the south Indian language Kannada; they also speak other Indian languages. The English in the letter sh...