The Routledge Handbook of Translation and Health
eBook - ePub

The Routledge Handbook of Translation and Health

  1. 416 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

The Routledge Handbook of Translation and Health

About this book

The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally.

Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women's health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies.

Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities.

Introduction and Chapter 18 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access The Routledge Handbook of Translation and Health by Şebnem Susam-Saraeva, Eva Spišiaková, Eva Spišiaková,Şebnem Susam-Saraeva in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Creative Writing. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Part I

Travels of medicine from ancient to modern times

1

Medical translations from Greek into Arabic and Hebrew

Elaine van Dalen
This chapter will consider a wave of Greco-Arabic translations that experienced their peak in the ninth century ce, and the Arabic-Hebrew translations that took place in the 12th and 14th centuries. The two movements had wide-ranging implications for medical research and practice both during their own era and subsequent ones. The chapter will briefly discuss the methods and techniques of pioneer translators such as al-Birīq (active around 800), as well as those of the prolific translator unayn ibn Isāq (809–873) and his colleagues, including his son Isāq ibn unayn (c.830–c.910) and nephew ubaysh ibn al-asan (died in late ninth century). In addition, the chapter will introduce leading views on the increased demand and production of medical translations between the 8th and 10th centuries, highlighting practices of patronage that involved both wealthy families and the caliphs. It will also explain patrons’ and translators’ preferences for particular Greek medical texts, and the influence of translations on medical education and scholarship. Lastly, the chapter will look at the practices of Hebrew translation in Italy and Southern France, including the work of the Tibbonide family, Shem Tov ben Isaac (born in 1196) and Nathan ha-Me’ati (1279–1283), and discuss the role of medical translations in Jewish communities in Southern Europe.

1 Greco-Arabic translations: beginnings

The majority of translations from Greek into Arabic in the Middle East were conducted in the 7th to 10th centuries ce, in an era characterised by wide-ranging political and linguistic reconfigurations. The Arabs, arriving from the Arabian Peninsula, established vast empires that stretched from Southern Europe and North Africa to the Middle East and South East Asia, regions previously ruled by the Byzantines and the Persian Sassanid dynasty. The scholarly languages in these regions had been predominantly Syriac, Greek and Persian, and this did not change immediately. Syriac, a dialect of Aramaic, was an important language among Christian intellectual communities in late antiquity. In the centuries prior to the Muslim conquests, Syriac scholars translated Greek works into Syriac and produced Syriac scholarship (Tannous 2010). Such activities continued, as will be illustrated below, after the conquests. Gradually, the use of Arabic spread; it officially replaced Greek as an administrative language in the 7th century, and increasingly took the place of Syriac and other languages as the main scholarly language in the 9th and 10th centuries. With this Arabisation came the demand for Arabic translations of scholarly texts written in Greek, Syriac, Persian and other languages.
The first of these Arab empires, the Umayyad Empire, lasted from 661 until 750 and had its capital in Damascus in modern day Syria. Not many translations into Arabic were produced during this time, possibly because Greek and Syriac continued to be used by intellectuals even though Arabic had been made the official administrative language. The main translations from this era that are alluded to in Classical Islamic records are alchemical texts. According to the bookseller Ibn al-Nadīm (died c.995 ce), the first Umayyad caliph Muʿāwiya, who ruled between 661–680, asked a group of Egyptian scholars to translate alchemical works from Coptic and classical Greek (Ibn al-Nadīm 1970: 581; Saliba 2007: 45). Medical books seem to have been sporadic among these Umayyad translations. According to the Islamic scholars Ibn Juljul and Ibn al-Qiftī, an 8th-century Jewish scholar called Māsarjawayh translated a Syriac medical compendium, written by the Christian Ahrun ibn Aʿyun, into Arabic during the reign of the Umayyad caliph ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz (ruled 717–720) (quoted in Van Koningsveld 1998: 351–352). Most Greco-Arabic translations however took place in later eras, after the ʿAbbasids took over from the Umayyads in the 750s.

2 Medical translations in the ʿAbbasid Empire

In the 750s, a revolution brought a new family into power in the Middle East, the ʿAbbasids. They founded a new capital, called Baghdad, in what is today’s Iraq, which had a more central location than the previous capital Damascus. The early ʿAbbasid Empire flourished politically and economically, and brought together Persians, Syrians, Copts, Arabs and others. Although each of these groups had their own language, Arabic became increasingly important as a unifying political and scholarly language, much more so than during the Umayyad Empire. This era was characterised by a large-scale translation effort originating in Baghdad, and the most commonly translated languages were Persian, Syriac, and Greek. Translators from Greek first focused on medicine and applied sciences such as astrology and geometry, later followed by philosophy. By the end of the 10th century, translators had rendered nearly all available Greek works of science, medicine, and philosophy into Arabic.
The need for translations can be seen as a sign of flourishing scholarship at the time. The medical translations were often made by scholars who were themselves trained physicians and therefore familiar with many of the concepts in the texts.
A prolific translator at this time was unayn ibn Isāq (died around 873), a Syriac speaking Nestorian Christian who learnt Greek. He was himself a physician who practised medicine and translated Greek medical texts into Syriac and Arabic with his son Isāq ibn unayn (died 910), nephew ubaysh ibn al-asan (active around 860), and other colleagues.
According to a legend, the activities of these translators began after caliph al-Maʾmūn (ruled 813–833) had a dream about Aristotle. The historians Ibn al-Nadīm (died 990 ce) and Ibn Abī Uaybiʿa describe how, in his dream, al-Maʾmūn asked Aristotle what the ultimate good was, to which Aristotle replied, ‘that which is considered good to reason’. He explained this as meaning ‘that which is considered good by law’, which in turn means ‘that which people consider good’. Ibn al-Nadīm further recounts that this dream led al-Maʾmūn to contact the king of Byzantium and ask permission to send a group of scholars to procure books treasured in Byzantium. After these books were brought back, al-Maʾmūn ordered them to be translated (Dodge 1970; Saliba 1970: 48; Gutas 1998; Van Koningsveld 1998: 356). Another account claims that caliph ʿUmar ordered all the books in Alexandria to be destroyed when he conquered Egypt.1
These legends make it appear as if the translation efforts were an attempt to import books to an empire which was alien to these scholarly traditions. In fact, however, many of the medical books that were present in the region before the conquests could still be found there under Umayyad and early ʿAbbasid rule, and Alexandrian practices of medical scholarship continued in the early Islamic world. In 6th- and 7th-century Alexandria, scholars such as Palladius, John of Alexandria and Stephen of Athens produced medical commentaries that offered interpretations of earlier Galenic and Hippocratic material. They moreover worked in an academic environment where medicine was taught using a particular collection of Galenic and Hippocratic texts, which became known as the Alexandrian curriculum. These included four works of Hippocrates, four Aristotelian works on logic (the first four of the Organon) and the Sixteen Books of Galen, including On Sects, On the Art of Medicine and On the Pulse for Beginners. Early translators such as Yayā ibn al-Birīq (died in early 9th century) and his father al-Birīq (died around 800) had started translating some of these books into Arabic already before Maʾmūn’s mission to Byzantium. A few decades after this mission, the translator unayn ibn Isāq recounts in a letter2 addressed to his patron ʿAlī ibn Yayā how he searched widely for copies of Greek manuscripts in the former Byzantine cities which were now part of the Islamic Empire, such as Alexandria and Damascus. unayn mentions that it was easier to find manuscripts of Galenic texts that were part of the Alexandrian curriculum than of texts that were not; for example, the manuscript of On the Therapeutic Method was difficult to locate ‘as it was not read in the school of the Alexandrians’, according to his comments (Lamoreaux 2016: 48). This illustrates that, rather than having been destroyed with the conquests as the myth of caliph ʿUmar suggests, many of the Greek medical and philosophical books central to late-antique Alexandrian medical scholarship continued to be present and possibly used in the early Islamic world, and they did not all have to be brought from Byzantium. Not only were these works still available in Greek, many of them also circulated in the region in Syriac translations.
unayn and his colleagues followed in the steps of Syriac scholars who had translated Greek texts into Syriac in previous centuries. An example of these earlier translation activities is the work of Sergius of Resh ʿAyna (died 536), who translated Galen’s Ars Medica (also known as the Tegni or Microtegni), the second of Galen’s Sixteen Books, into Syriac. Such activities continued after the Muslim conquests with the work of Christian scholars such as Jacob of Edessa (died 708) and unayn himself, who often first translated texts into Syriac and used them as an intermediary to then translate into Arabic. For instance, unayn retranslated the Ars Medica into Syriac three centuries after Sergius’ translation and then also rendered the work into Arabic (Tannous 2010). When studying the Greco-Arabic translations, it is important therefore to keep the central role of Syriac in mind.

3 Patronage

Translations produced in this time period were the result of well-organised efforts supported by statesmen and elite families, and executed by highly skilled translators. According to Dimitri Gutas, the ʿAbbasid caliphs supported the translations partly out of ideological concerns, seeking political legitimisation by adopting the intellectual traditions of the Sassanid Empire that they replaced (Gutas 1998). He further demonstrates that members of the elite paid for translations as they could benefit from them practically. A quote from the Andalusian physician Ibn Juljul (c.944–c.994), where he argues that scholars appear only in states whose kings seek knowledge (Vernet 2008), seems to supp...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title
  3. Series Information
  4. Title Page
  5. Copyright Page
  6. Contents
  7. Acknowledgements
  8. List of Contributors
  9. Beyond translation and medicine: Initiating exchanges between translation studies and health humanities
  10. Part I Travels of medicine from ancient to modern times
  11. Part II Translation in medicine and medical sciences
  12. Part III Translation and interpreting in healthcare settings
  13. Part IV Areas of health
  14. Index