Translation as a Set of Frames
eBook - ePub

Translation as a Set of Frames

  1. 272 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Translation as a Set of Frames

About this book

Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity.

In this exciting volume, we have articles from different language combinations (e.g. Arabic, English, Hungarian and Chinese) and from a wide range of sociopolitical, cultural, and institutional contexts and geographical locales (China, Iran, Malaysia, Russia and Nigeria). Those chapters also draw on a diverse range of theoretical perspectives and methodological approaches (e.g. critical discourse analysis, Bourdieu's sociological theories, corpus linguistics, narrative theory and structuration theory), focusing on translation and interpreting relating to various settings and specialised genres (traditional media, digital media, subtitling, manga, etc.). As such, this volume serves as a dynamic forum for intercultural and interlingual communication and an exciting arena for interdisciplinary dialogues, thus enabling us to look beyond the traditionally more static, mechanical and linguistics-oriented views of translation and interpreting.

This book appeals to scholars and students interested in translation and interpreting studies and issues of power, ideology, identity in interlingual and intercultural communication.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Translation as a Set of Frames by Ali Almanna, Chonglong Gu, Ali Almanna,Chonglong Gu in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Lingue e linguistica & Lingue. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Year
2021
eBook ISBN
9781000397512
Edition
1
Subtopic
Lingue

1
Interpreters as key agents in reframing interwar power relations

The Paris Peace Conference as narrative turning point

Elena Aguirre FernĂĄndez Bravo and AsunciĂłn Taboada Lanza

Introduction

In diplomatic negotiations, “an interpreter who knows not only the language but also the politics, personalities and culture of a particular situation can be a unique asset” (Albright, 2008, p. 71). Translators who deal with documentation at international conferences are key in spreading the main ideas of those events. The access to information in different languages through interpreters and translators, which we nowadays take for granted, was a privilege not so long ago. In the dawn of the 20th century, only the languages of hegemonic powers were spoken at international conferences, and resulting documents were produced in those languages only. The Paris Peace Conference and subsequent creation of the League of Nations (LoN) are a good example thereof: in addition to their economic and military capabilities, the winners of the First World War used the officiality of their languages as a way of imposing their soft power, thus persuading others to do what they wanted without force or coercion (Nye, 1990), what Bourdieu (1991, p. 170) would in turn call “symbolic power”.
After the First World War, the Paris Peace Conference (1919) enabled the Allies to negotiate conditions for peace with the defeated nations from the Central Powers (Sanz DĂ­az, 2009, p. 297). Although the allied powers numbered a total of 32 states, only five had significant weight in decision-making processes. Represented in negotiations by Great Britain, France, Russia, Italy and the United States, the Allies began their gatherings in January 1919. Meetings were led by the Committee of Four, integrated by Woodrow Wilson, Georges Benjamin Clemenceau, David Lloyd George and Vittorio Emanuele Orlando (Neila HernĂĄndez, 2009, p. 330). Countries defeated in the conflict had no voice in meetings, leaving their future exclusively in the hands of the winning powers.
By virtue of this conference, several international treaties were drafted and signed with the purpose of reorganising world order and redistributing power in the aftermath of the conflict. One of them is the well-known Treaty of Versailles, signed in Versailles in 1919 by over 50 countries and which contains, among others, the conditions that would have to be met to put an end to the hostilities resulting from war (Ibid., p. 331). By means of this document, and in association with other treaties and protocols, a key international body in international relations was created: the LoN, forerunner to the current United Nations.
When diplomatic relations began in Europe, the official language par excellence was Latin (Freeman & Marks, 2018). It was not until the Enlightenment that a change in paradigm occurred. In the Golden Age of France, the taste for knowledge and reason fostered great technical and cultural progress that made the French language burst onto the international scene (Gore-Booth, 1979, p. 38), due to the strong diplomatic activity developed by France during the reign of Louis XIV and the development of the French diplomatic service by Cardinal Richelieu (Ostrower, 1965, pp. 281–2).
French diplomats and politicians believed that their claim for their mother tongue to become the official language at the 1919 Peace Conference made sense: not only had French quickly consolidated as the language of diplomacy due to its precision and elegance but, on top of that, the conference was to be held in Paris. However, other parties attending the conference did not agree with this imposition. British and American representatives claimed the rights of their language to be official, arguing that it represented a large majority of population at the summits and stressing the importance of these two countries’ actions in the Allied victory. It was argued that a simplified English, common to the United States and Great Britain, could be the Conference language (Ostrower, 1965, p. 312).
Such were the puzzles emerging from the lack of understanding that even Esperanto was proposed as official language, but it was eventually decided that both English and French would be used at summits and become official languages of all of the institutions derived from the conference (Baigorri JalĂłn, 2014, p. 39). This dichotomy made it a priority to hire interpreters to facilitate an otherwise impossible communication. Although the only official languages for consecutive interpretation were these two, delivering a speech in a different language was allowed, but interpretation would be at the expense of the representative (Universidade de Vigo, 2020), and the cost of translating minutes to other languages would have to be borne by the country concerned (Shenton, 1933, p. 379).
Throughout these pages, we will argue that languages (and, therefore, translators and interpreters) can serve as tools to subtly project power, as we believe was the case in this historical turning point. Based on Van Dijk (2009) and critical discourse analysis (CDA), we will analyse the role and impact of interpreters in political leadership, diplomatic negotiations and power dynamics during the interwar years.

Data and methodology

In his studies on the impact of postmodernity on the human condition, Lyotard (1979) refers to the importance of grand narratives or metanarratives in giving a totalizing, comprehensive account of historical events or even social phenomena based on the appeal to universal truths or values. Metanarratives are used by powerful entities (countries or groups) to legitimise authority, power or even social traditions, and they influence how people see and understand the world. Even though Lyotard refers to narratives such as Christianity during the Middle Ages, his line of argumentation could be applied to other historical moments to study the two-way relation between power and language, more specifically, the exercise of power through language.
We have defined an important milestone in the history of the old continent as our research scope: the interwar period and the creation of the LoN. The rationale behind this choice is that the Paris Peace Conference was a crucial landmark for international relations and for conference interpreting. On one hand, it paved the way for drafting treaties that gave birth to the LoN, a decisive international institution which eventually became an international body of reference in solving disputes and establishing common rules for countries. On the other hand, this historical period is particularly meaningful for conference interpreting, since the uproar on the international scene contributed to the institutionalisation of the profession in the political arena, this being one of the first occasions in which the interpreter’s role was made visible to the very powerful stakeholders involved in decision-making processes.
In this context, though, despite the constellation of countries involved, it is conspicuous that only English and French ended up playing a prominent and influential role as official languages. Building on Lyotard’s ideas, we will argue that, after the First World War, the dominant narrative that permeated international relations was the one told by the winners of the conflict and that this was partly possible due to the choice of French and English as the main working languages on the international stage and, indirectly, thanks to the role played by diplomatic interpreters who took part in interwar conferences, meetings and negotiations, since, in the same way meta-narratives create a reality, languages are also systems that shape values, interests and identities, thus structuring our understanding: “how we talk about the world influences the society we create, the knowledge we celebrate and despise, and the institutions we build” (Machin & Mayr, 2012, p. 21). In the following pages, we will:
  • (1)delve into the reciprocal dynamics between language and power, taking some core ideas of CDA as theoretical framework;
  • (2)analyse the role of interpreters in the diplomatic negotiations of the Treaty of Versailles and, subsequently, in reframing interwar politics, highlighting their relevance in co-constructing the metanarrative of the time;
  • (3)emphasise the importance of language not only in shaping reality but also in exerting soft power: first, by exploring the presence of English, French and German, official languages of the main interwar actors, in a corpus of international communicative events that took place during the interwar period and in the first half of the Second World War (the years 1918–1943); second, by analysing the pragmatic dimension of political communication in a selection of these texts, identifying salient examples of language uses that can be linked to the strategic functions identified by Chilton and Schäffner (2006, pp. 311–3): coercion/resistance, legitimisation/delegitimisation, and representation/misrepresentation.
Our corpus compiles 47 covenants, treaties and minutes which have been obtained from various sources (Siepmann, 1920; Gregory, 1921; World Peace Foundation, 1921; Walsh, 1925; United Nations, 1949; United Nations, 2020a, 2020b, 2020c, 2020d; Library of Congres...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title
  3. Series
  4. Title
  5. Copyright
  6. Contents
  7. List of tables
  8. List of figures
  9. Editors
  10. Acknowledgements
  11. Setting the agenda: translation as a set of frames
  12. 1 Interpreters as key agents in reframing interwar power relations: the Paris Peace Conference as narrative turning point
  13. 2 Framing translation as Discourse and discourse
  14. 3 Agency changes in manga translation
  15. 4 Translation: Reinforcing or challenging hegemony? Reflections on a structurationist approach to power and hegemony
  16. 5 Translating Nigeria: reconceptualising Nigerian fiction in French translations
  17. 6 Translation, resistance and national consciousness in the Nigerian postcolony
  18. 7 (Un)biased exegetes: “Moderate Islamism” and the reframing of Islam and the Muslim world in the aftermath of 9/11, 2001
  19. 8 “Domesticating” Saudi Arabia: news “transediting”, representations and power negotiation
  20. 9 Russia and Vladimir Putin framed on China’s video-sharing platform Bilibili: an analysis of strategic audio-visual narrative
  21. 10 Hedging in interpreted speech: cognitive hedges in English and Hungarian interpreting
  22. 11 Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: the case of Noom El Talat
  23. 12 Celestial bodies: a case of reframing Omani realities through translation
  24. 13 Translating “nation” in late Qing China: the discourse and power of nation in the remaking of Chinese society, 1895–1911
  25. 14 Eliza’s two voices and the transformation of women’s identity in China
  26. Index