
- 272 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
Translation as a Set of Frames
About this book
Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity.
In this exciting volume, we have articles from different language combinations (e.g. Arabic, English, Hungarian and Chinese) and from a wide range of sociopolitical, cultural, and institutional contexts and geographical locales (China, Iran, Malaysia, Russia and Nigeria). Those chapters also draw on a diverse range of theoretical perspectives and methodological approaches (e.g. critical discourse analysis, Bourdieu's sociological theories, corpus linguistics, narrative theory and structuration theory), focusing on translation and interpreting relating to various settings and specialised genres (traditional media, digital media, subtitling, manga, etc.). As such, this volume serves as a dynamic forum for intercultural and interlingual communication and an exciting arena for interdisciplinary dialogues, thus enabling us to look beyond the traditionally more static, mechanical and linguistics-oriented views of translation and interpreting.
This book appeals to scholars and students interested in translation and interpreting studies and issues of power, ideology, identity in interlingual and intercultural communication.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
1
Interpreters as key agents in reframing interwar power relations
The Paris Peace Conference as narrative turning point
Introduction
Data and methodology
- (1)delve into the reciprocal dynamics between language and power, taking some core ideas of CDA as theoretical framework;
- (2)analyse the role of interpreters in the diplomatic negotiations of the Treaty of Versailles and, subsequently, in reframing interwar politics, highlighting their relevance in co-constructing the metanarrative of the time;
- (3)emphasise the importance of language not only in shaping reality but also in exerting soft power: first, by exploring the presence of English, French and German, official languages of the main interwar actors, in a corpus of international communicative events that took place during the interwar period and in the first half of the Second World War (the years 1918â1943); second, by analysing the pragmatic dimension of political communication in a selection of these texts, identifying salient examples of language uses that can be linked to the strategic functions identified by Chilton and Schäffner (2006, pp. 311â3): coercion/resistance, legitimisation/delegitimisation, and representation/misrepresentation.
Table of contents
- Cover
- Half Title
- Series
- Title
- Copyright
- Contents
- List of tables
- List of figures
- Editors
- Acknowledgements
- Setting the agenda: translation as a set of frames
- 1 Interpreters as key agents in reframing interwar power relations: the Paris Peace Conference as narrative turning point
- 2 Framing translation as Discourse and discourse
- 3 Agency changes in manga translation
- 4 Translation: Reinforcing or challenging hegemony? Reflections on a structurationist approach to power and hegemony
- 5 Translating Nigeria: reconceptualising Nigerian fiction in French translations
- 6 Translation, resistance and national consciousness in the Nigerian postcolony
- 7 (Un)biased exegetes: âModerate Islamismâ and the reframing of Islam and the Muslim world in the aftermath of 9/11, 2001
- 8 âDomesticatingâ Saudi Arabia: news âtranseditingâ, representations and power negotiation
- 9 Russia and Vladimir Putin framed on Chinaâs video-sharing platform Bilibili: an analysis of strategic audio-visual narrative
- 10 Hedging in interpreted speech: cognitive hedges in English and Hungarian interpreting
- 11 Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: the case of Noom El Talat
- 12 Celestial bodies: a case of reframing Omani realities through translation
- 13 Translating ânationâ in late Qing China: the discourse and power of nation in the remaking of Chinese society, 1895â1911
- 14 Elizaâs two voices and the transformation of womenâs identity in China
- Index