The Qur’an, Translation and the Media
eBook - ePub

The Qur’an, Translation and the Media

A Narrative Account

  1. 240 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

The Qur’an, Translation and the Media

A Narrative Account

About this book

This book aims to identify how the Qur'an is narrated in and by the press media through the use of translation, featuring examples from a corpus of newspaper articles from the UK and Europe across two decades.

Drawing on work at the intersection of narrative theory and translation studies, the volume highlights the ways in which press media play an integral role in the construction, promotion, and circulation of narratives about events and communities, shedding light specifically on translations of Qur'anic verses across British, Italian, and Spanish newspapers between 2001 and 2019. Elimam and Fletcher examine how such translations have been used to create and disseminate narratives about the Qur'an and in turn, Islam and Muslims, unpacking the kinds of narratives evoked – personal, public, conceptual, and meta-narratives – and narrative strategies employed – selective appropriation, temporality, causal emplotment, and relationality – toward framing readers' understanding of the Qur'an.

The book will be of particular interest to scholars working at the intersection of translation studies and such areas as media studies, religion, politics, and sociology.

Trusted by 375,005 students

Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.

Study more efficiently using our study tools.

Information

Publisher
Routledge
Year
2021
Print ISBN
9780367725402
eBook ISBN
9781000423440

1 Translating the Qur’an in the Press Media

Introduction

This book aims to contribute towards the general understanding of how translation is used to create and/or disseminate narratives to shape the public’s perception of a particular religion or people, in this case, Islam and Muslims. With this in mind, the chapter first explains the important, yet unacknowledged, role of translation, for and by the media, in creating and sustaining public narratives about specific events and peoples. It then examines in detail the phenomenon of Islamophobia which, we argue, is the direct result of negative media representation of the Qur’an, Islam and Muslims in Britain, Spain and Italy, the three countries being examined in this book. Drawing on the results of recent surveys, the chapter identifies the relationship between knowledge of Islam and/or knowing a Muslim and the (un)favourable views of Islam held by the general public in the three aforementioned countries. A detailed literature review of studies focusing specifically on the topic of media representation of Muslims in Britain, Italy and Spain is carried out. The chapter then explores the reasons for this kind of representation of Islam and Muslims, not only in the three sample countries but in Europe in general. Finally, we explore the role of translation for the media in creating and circulating narratives which frame Islam and Muslims in a manner giving rise to Islamophobia.

Translation for and by the Media

The important role played by translation in the formation and dissemination of media narratives cannot be overemphasised, considering that a narrative cannot travel across linguistic and cultural boundaries without the help of translators or trans-editors (e.g. Baker, 2006; Elimam, 2019). Translation, as a process, does not take place in a vacuum; it is surrounded by social and political influences. The process is not merely a direct linguistic transfer but rather involves deliberate acts of selection, construction and omission (Tymoczko and Gentzler, 2002, p. 21). In addition, Baker (2006, p. 106) points out that the translation product is the result of multiple agencies: the act of translation is influenced not only by the translator him/herself but also by the publisher and client, government bodies, commissioners and/or the academic establishment.
In an increasingly globalised world, the press often uses translation in the creation, localisation and dissemination of news stories. The media play a major role in constructing the reader’s perception of world events and are generally expected to give a fair and unbiased portrayal of news stories. Additionally, the power of the press can “influence knowledge, beliefs, values, social relations, and social identities” (Fairclough, 1995, p. 2) and, therefore, so too can translation, as an indispensable tool used in the media. Thornborrow (2004, p. 58) suggests that “the most important and interesting aspects of the potential power of the media from a linguistic point of view are the way that people and events get reported.” Consequently, this can affect the representation of a religion or a people, such as Islam and Muslims.
Research carried out over the past two decades confirms that the media “tend to undermine and challenge certain narratives by the means of reframing,” in particular the “war on terror” metanarrative (Hijjo and Kaur, 2017, p. 23; see also Bolte and Keong, 2014; Abdi and Basaratie, 2016). This (re)framing is partially the result of translation and of the ideological backgrounds of the translator and others involved in the process. Language and translation hold power to not only “steer people’s thoughts and beliefs but also to control their thoughts and beliefs” (Jones and Peccei, 2004, p. 39). As is mentioned later in this chapter, individual British journalists, for example, have been found to make “clearly negative and offensive” statements about Muslims, which contributes to the creation and promotion of negative public narratives about Muslims (Baker, Gabrielatos and McEnery, 2013, p. 254). Journalists can and do act as translators and, working with the publishers and editors involved, use the power of language to consciously, or otherwise, accentuate, undermine and/or modify certain aspects of the events and news to create what are, by media standards, “good” narratives. Therefore, both the media and translation hold power to manipulate events and to change how the readers receive and interpret certain stories about Islam and Muslims (Elimam, 2019).
Translation is not always recognised as a function of, or a tool used by, the press or as having a role in creating or framing a narrative. For example, Omar (2016) examines the role of translation in the Western media’s narrative of the Arab Spring and reports that translators favour certain word choices for a source text term over others, which reflects the political views of the translators and/or the media institution they work for. Additionally, the study finds that translators choose to carry out deliberate manipulations in order to portray a certain ideology in the translation. Om...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half Title
  3. Series Page
  4. Title Page
  5. Copyright Page
  6. Table of Contents
  7. List of Figures
  8. List of Tables
  9. Acknowledgements
  10. Introduction
  11. Chapter 1: Translating the Qur’an in the Press Media
  12. Chapter 2: Narrative Theory and Methodology
  13. Chapter 3: British Press Media Coverage of Islam
  14. Chapter 4: Italian Press Media Coverage of Islam
  15. Chapter 5: Spanish Press Media Coverage of Islam
  16. Chapter 6: Discussion: Popular Narratives and Narrative Tools
  17. Chapter 7: Conclusion
  18. Appendix I: List of English Translation of Verses per Newspaper
  19. Appendix II: List of Italian Translation of Verses per Newspaper
  20. Appendix III: List of Spanish Translation of Verses per Newspaper
  21. Index

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.5M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, we’ve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access The Qur’an, Translation and the Media by Ahmed S. Elimam,Alysia S. Fletcher in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Linguistics. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.