On Translating Modern Korean Poetry
eBook - ePub

On Translating Modern Korean Poetry

Jieun Kiaer, Anna Yates-Lu, Mattho Mandersloot

Share book
  1. 192 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

On Translating Modern Korean Poetry

Jieun Kiaer, Anna Yates-Lu, Mattho Mandersloot

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry.

This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged. Featuring all-new translations, this book explores the question of what exactly modern Korean poetry is, increases the representation of female poets and includes poems addressing modern historical events, globalization, diaspora and mental health. Each chapter provides commentary on both the original and translated texts and looks at some of the issues that arose during the translation process. By doing so the authors draw attention to the intricate, trans-cultural and trans-creational process of Korean poetry translation.

Collating contemporary Korean poetry and intricately exploring the translation process, this book is ideal for researchers and advanced level students of Korean Studies, Translation Studies and Literature with an interest in translation.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on โ€œCancel Subscriptionโ€ - itโ€™s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time youโ€™ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlegoโ€™s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan youโ€™ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, weโ€™ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is On Translating Modern Korean Poetry an online PDF/ePUB?
Yes, you can access On Translating Modern Korean Poetry by Jieun Kiaer, Anna Yates-Lu, Mattho Mandersloot in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Languages. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2021
ISBN
9781000438796
Edition
1

1 Baek Seok โ€“ Me, Natasha and the White Donkey

๋‚˜์™€ ๋‚˜ํƒ€์ƒค์™€ ํฐ ๋‹น๋‚˜๊ท€
๊ฐ€๋‚œํ•œ ๋‚ด๊ฐ€
์•„๋ฆ„๋‹ค์šด ๋‚˜ํƒ€์ƒค๋ฅผ ์‚ฌ๋ž‘ํ•ด์„œ
์˜ค๋Š˜๋ฐค์€ ํ‘นํ‘น ๋ˆˆ์ด ๋‚˜๋ฆฐ๋‹ค
๋‚˜ํƒ€์ƒค๋ฅผ ์‚ฌ๋ž‘์€ ํ•˜๊ณ 
๋ˆˆ์€ ํ‘นํ‘น ๋‚ ๋ฆฌ๊ณ 
๋‚˜๋Š” ํ˜ผ์ž ์“ธ์“ธํžˆ ์•‰์•„ ์†Œ์ฃผ๋ฅผ ๋งˆ์‹ ๋‹ค
์†Œ์ฃผ๋ฅผ ๋งˆ์‹œ๋ฉฐ ์ƒ๊ฐํ•œ๋‹ค
๋‚˜ํƒ€์ƒค์™€ ๋‚˜๋Š”
๋ˆˆ์ด ํ‘นํ‘น ์Œ“์ด๋Š” ๋ฐค ํฐ ๋‹น๋‚˜๊ท€๋ฅผ ํƒ€๊ณ 
์‚ฐ๊ณจ๋กœ ๊ฐ€์ž ์ถœ์ถœ์ด ์šฐ๋Š” ๊นŠ์€ ์‚ฐ๊ณจ๋กœ ๊ฐ€ ๋งˆ๊ฐ€๋ฆฌ์— ์‚ด์ž
๋ˆˆ์€ ํ‘นํ‘น ๋‚˜๋ฆฌ๊ณ 
๋‚˜๋Š” ๋‚˜ํƒ€์ƒค๋ฅผ ์ƒ๊ฐํ•˜๊ณ 
๋‚˜ํƒ€์ƒค๊ฐ€ ์•„๋‹ˆ ์˜ฌ ๋ฆฌ ์—†๋‹ค
์–ธ์ œ ๋ฒŒ์จ ๋‚ด ์†์— ๊ณ ์กฐ๊ณคํžˆ ์™€ ์ด์•ผ๊ธฐํ•œ๋‹ค.
์‚ฐ๊ณจ๋กœ ๊ฐ€๋Š” ๊ฒƒ์€ ์„ธ์ƒํ•œํ…Œ ์ง€๋Š” ๊ฒƒ์ด ์•„๋‹ˆ๋‹ค
์„ธ์ƒ ๊ฐ™์€ ๊ฑด ๋”๋Ÿฌ์›Œ ๋ฒ„๋ฆฌ๋Š” ๊ฒƒ์ด๋‹ค
๋ˆˆ์€ ํ‘นํ‘น ๋‚˜๋ฆฌ๊ณ 
์•„๋ฆ„๋‹ค์šด ๋‚˜ํƒ€์ƒค๋Š” ๋‚˜๋ฅผ ์‚ฌ๋ž‘ํ•˜๊ณ 
์–ด๋””์„œ ํฐ ๋‹น๋‚˜๊ท€๋„ ์˜ค๋Š˜๋ฐค์ด ์ข‹์•„์„œ ์‘์•™์‘์•™ ์šธ์„ ๊ฒƒ์ด๋‹ค
Nawa Natasyawa huin dangnagwi
Gananhan naega
Areumdaun natasyareul saranghaeseo
Oneulbameun pukpuk nuni narinda
Natasyareul sarangeun hago
Nuneun pukpuk nalligo
Naneun honja sseulsseulhi anja sojureul masinda
Sojureul masimyeo saenggakanda
Natasyawa naneun
Nuni pukpuk ssaineun bam huin dangnagwireul tago
Sangollo gaja chulchuri uneun gipeun sangollo ga magarie salja
Nuneun pukpuk narigo
Naneun natasyareul saenggakago
Natasyaga ani ol ri eopda
Oonje beolsseo nae soge gojogonhi wa iyagihanda.
Sangollo ganeun geoseun sesanghante jineun geosi anida
Sesang gateun geon deoreowo beorineun geosida
Nuneun pukpuk narigo
Areumdaun natasyaneun nareul saranghago
Eodiseo huin dangnagwido oneulbami joaseo eungangeungang ureul geosida

Biography

Baek Gihaeng, known as Baek Seok (1912โ€“1995), was a North Korean poet beloved by all Koreans. In the Republic of Korea, the publication of his works was strictly prohibited for many years because he was labelled a North Korean and a communist. However, since the publication of his collected works in 1987, he has been widely re-evaluated by scholars and critics.
Baek Seok was born in Jeongju in North Pyeongan. He studied English literature with French and Russian at Aoyama Gakuin University in Tokyo, Japan, before returning to Korea, where he began a career in journalism at the Chosun Ilbo in 1934. It was in the Chosun Ilbo, on 31 August 1935, that Baek published his first poem โ€œJeongju Seongโ€ (Jeongju Fortress). The next year, on 20 January, he personally published a collection of 33 poems he had written, entitled Saseum (Deer). It was long believed that Baek Seok had died on a collective farm in 1963; however, personal documents later revealed that he lived until 1996 (Choe 2001). Baek Seokโ€™s poetry contains a lot of North Korean language, reflecting his origins.
Baek had a lover called Jaya, whose birth name was Kim Yeonghan (1916โ€“1999). She became a gisaeng1 at the age of 16 to support her family following the death of her father. She learned court music and dancing from Ha Kyuil (1867โ€“1937), a well-known authority on court music, and became renowned for her talents in artistic performance. Kim met Baek Seok in her early twenties when he was an English teacher at the Yeongsaeng Kobo school in Hamgyeong, North Korea. Baek used to call Kim โ€œJayaโ€, referring to the poem โ€œJayaogaโ€ (ๅญๅคœๅณๆญŒ, Zi ye wu ge) by Li Bai (701โ€“762), also known as Li Bo. Baek and Jaya wanted to marry, but faced opposition from Baekโ€™s family who were unhappy about Jayaโ€™s background. Baek wanted to flee with Jaya to Manchuria, but she refused out of concern for him.
In 1989, Jaya set up a successful business, running a high-end restaurant for politicians and businessmen with her fellow gisaeng. She also established the Baek Seok literary award. In 1996 she published the book My Love Baek Seok (Nae Sarang Baek Seok). Jaya later gave away one billion dollars (100 billion won) to construct a temple in the middle of Seoul named Gilsang Temple. Missing Baek, she said that one billion dollars was worth less than one line of his poems.
It is often assumed that the โ€œNatashaโ€ in Baekโ€™s poem is Jaya and that the poem describes his dream to flee with his lover to Manchuria. Baek Seok had a great interest in Russian literature and was also known to be fluent in Russian. Perhaps the name Natasha alludes to the prominent character in Tolstoyโ€™s War and Peace, reflecting his love for Russian literature.

Commentary

North Korean words

Baek Seokโ€™s poems are coloured by his North Korean identity. They often contain words and phrases from the Pyeongbuk region. One example in this poem is chulchuli โ€“ baepsae in Modern Korean โ€“ meaning โ€œblue titโ€. Other examples include: magari โ€“ omaksari in Modern Korean โ€“ meaning โ€œhutโ€, and gojogonhi โ€“ goyohi in Modern Korean โ€“ meaning โ€œquietlyโ€.
Dialect is a significant feature of Baekโ€™s poetry and its use appears to be of great importance to the poet. Yet this feature of language may be rendered invisible in the process of translation. Iโ€™ve underlined the North Korean words in the original poem above. There are many different ways in which a writer may choose to reveal a regional identity when writing in their native language. However, it is questionable whether a translator also needs to create a similar identity โ€“ or whether they can themselves create a distinct voice. When the terms are โ€œfunctionโ€ words rather than โ€œcontentโ€ words, I think it is best to transcribe their features โ€“ even partially. If the word is a content word, perhaps we can translate it using a common English word and include a footnote to show its linguistic and cultural heritage.

Onomatopoeia and vowel harmony

Another challenge when translating Korean poems is the rich use of onomatopoeic expressions. These are examples of words without much meaning, yet with melodic repetition, they become a key prosodic feature. One method of reviving such meanings is to approximate the prosodic forms and meanings from the original poem. In this poem, the word pukpuk, with its repetition of the dark vowel u, is used to describe the way the snow falls heavily yet quietly. Although not strictly adhered to nowadays, vowel harmony was one of the defining characteristics of the Korean language and common to the other languages of Altaic origin. In Korean, vowel harmony was strictly observed until the 15th century. Light vowels, such as a (ใ…) and o (ใ…—), only occurred with other light vowels, whereas dark vowels, such as u (ใ…œ) and eo (ใ…“), only occurred with other dark vowels. Light vowel pairs bring a light atmosphere, whereas dark or heavy vowels bring a heavy atmosphere. Consider the following examples, taken from Kiaer (2018: 10):
Li...

Table of contents