The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization
eBook - ePub

The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization

Culture-Specificity between Realism and Fictionality

  1. 264 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization

Culture-Specificity between Realism and Fictionality

About this book

This book explores the impact of a video game's degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself.

The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game's respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization.

This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.

Trusted by 375,005 students

Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.

Study more efficiently using our study tools.

Information

Publisher
Routledge
Year
2021
eBook ISBN
9781000438420

1 Introduction

DOI: 10.4324/9781003001935-1

1.1 Translation and Globalization: The Case of Video Games

The multimedia interactive entertainment software, which is commonly referred to as video game, first became popular in the USA and Japan in the 1970s and rapidly evolved into the global mass consumption product we all know today. The history of video games is therefore rather short when compared with other leisure artifacts, such as plays, poetry, novels, cinema, etc. Nevertheless, their non-stop progression has made video games into the most lucrative entertainment industry ahead of books, music, and films (Bernal-Merino 2011a). According to NewZoo (2020a), in 2020 the global games market generated revenues of $159.3 billion, representing an increase of +9.3% year on year, with more than 2.7 billion gamers across the world.
More relevantly, the “success story [of video games] was fully dependent, and is inextricably linked to the success story of the game localization profession that had to be created from scratch in order to cover the unprecedented demands of multimedia interactive products” (Bernal-Merino 2011a, 11). The field of game localization arose exactly from the industry’s unique needs: allowing video games to go beyond cultural and linguistic borders in order to reach players in different territories, each representing a “locale”, which is “a specific combination of region, language and character encoding” (Esselink 2000, 1).
At the global level, as NewZoo (2020a) reports, the most significant area is the Asia Pacific region, accounting for 49% of the global total revenue, with China confirming itself as the most important single-country market, notwithstanding the fast growth of emerging areas such as South East Asia and India. North America is the second-largest region by game revenues ($40 billion, 25%), while Europe represents 19% of the total global games market. However, as both producers and consumers, the leading countries are China, the USA, and Japan, which come in at number one, two, and three, respectively, on the Top 10 Countries/Markets by Game Revenues ranking (NewZoo 2020b). Consequently, despite the hybrid and multicultural nature of the game industry (Consalvo 2006), it is possible to speculate that the main source languages of video games are Chinese, Japanese, and particularly English, the latter as either native and/or working language.
In order to grasp the worldwide spread of video gaming, the US Entertainment Software Association (ESA) yearly statistics give an insight as to how it has evolved since the early beginning and has become pervasive in today’s society. For the purposes of this book, since US English is the source language of the video games in the corpus used for this research, it seems interesting to briefly outline the impact of video games on US society.
According to the 2020 Essential Facts about the Computer and Video Game Industry (ESA 2020, 3), as “the leading form of entertainment” video games are an integral part of American culture: the US players represent a diverse cross section of the American population spanning every age, gender, and ethnicity. In detail, as the report suggests (ibid., 4–5), 75% of Americans have at least one video game player in their household, with a total of 214.4 million US game players, of which 79% are aged 18 or older. Gamers are 59% male and 41% female, with an average age range of 35–44 years. Moreover, video games are a strong engine for economic growth, which has generated $35.4 billion in revenue in 2019.
As regards Europe, the continent has alone over 40 different countries and languages, but the biggest game markets are Germany, the UK, and France (NewZoo 2020b). These three European nations come in at number five, six, and seven, respectively, on the ranking, behind China, the USA, Japan, and the Republic of Korea on a global scale. The list then comprises Canada at number eight and, finally, Italy and Spain coming in at number nine and ten, respectively (ibid.).
Accordingly, it comes as no surprise to learn that the standard set of target European languages for video games is commonly referred to as “FIGS” (French, Italian, German, and Spanish), an acronym which was coined in the1980s and still represents “the minimum default group of languages that most games are translated to” (Bernal-Merino 2011a, 14–15). However, the number of target languages for major games now routinely exceeds ten, including both European and Asian languages (Hasegawa cit. in O’Hagan and Mangiron 2013, 60).
Although considered as secondary markets at the global level, Italy and Spain are rapidly growing game consumption areas where full localizations (see Chapter 2) are becoming more and more common (Maxwell-Chandler and O’Malley-Deming 2012, 45). Publishers usually opt for either partial or full localization on the basis of the target locale significance and the possible return on investment. The inclusion of Italian and Spanish into the FIGS group from the beginning of the industry’s consolidation, and recent favorable trends, testify to the importance of these target locales, as shown by the data provided by national associations such as the Italian Interactive Digital Entertainment Association (IDEA) and the Spanish Video Game Association (AEVI).
According to IDEA (2021a), 16.7 million Italians played video games in 2020, accounting for 38% of the population aged between 6 and 64. As regards gender, 56% of Italian gamers are male and 44% are female and as concerns the most significant age groups, 24% of players are aged between 15 and 24, 22% between 45 and 64, and 19% between 25 and 34. Moreover, in 2020, the Italian game market recorded €2.179 million in revenue, with a 21.9% increase compared to 2019, and 82% were generated by purchases of software, of which 43% is digital content and includes console and PC games. As to genres, the bestselling video games for console platforms belong to action (27%), sport games (16%), adventure (12%), shooter (11%), and role-playing (10%), whereas the most successful genres for PC are action (23%), strategy (17%), adventure (16%), shooter (15%), and role-playing (14%). Moreover, as the IDEA census (2021b) reports, in Italy there are also about 160 game development companies and informal teams, with over 1,600 people employed in the industry. The geographic dimension of these companies covers most regions, but the areas with more concentration include Lombardy, Lazio, Emilia Romagna and Sicily.
As regards Spain, according to AEVI (2021), the number of players in 2020 totaled 15.9 million, representing 42% of the population aged between 6 and 64, of which 54% are male and 46% are female. As concerns the major age groups, in Spain 25% of players are aged between 25 and 34, 23% between 15 and 24, and 15% between 35 and 44. In terms of revenues, in 2020 the Spanish game market amounted to €1,747 million, of which 55% was generated by purchases of online software. As to genres, the most popular video games for console and PC belong to action and adventure (34%), sport games (13%), and role-playing (12%). Furthermore, about 9,000 people are employed in the industry in Spain and although game studios are mostly based in the areas of Madrid and Catalonia, the number of companies is constantly increasing across the country.
These data confirm that Italy and Spain are historically more consumer countries than producing ones, although it is clear that the video game landscape is evolving day by day. In the future, this might also affect localization practice and research as far as Italian and Spanish could be both source and target languages and this seems to paint extremely interesting scenarios for both scholars and professionals.

1.2 Aims, Scope, and Structure of the Book

As O’Hagan and Mangiron (2013, 26) point out “game localization introduces dimensions that challenge some of the current assumptions about translation, thus raising epistemic issues for the discipline” and it also “involves dealing with a new medium whose characteristics may not be fully accounted for in the current theoretical framework available in Translation Studies” (ibid., 40). The professional practice of game localization “could conceivably result in a change in the perception of translation in the 21st century with regards to traditional views on equivalence, creativity, authorship” (Bernal-Merino 2015, 2–3) and “in certain aspects, may challenge to traditional theoretical models in translation because of the implications of their [video games’] interactivity and the international simultaneous shipment model the game industry employs” (ibid., 11).
In this light, the main objective of this book is to contribute to the ongoing scholarly debate on game localization and translation by outlining corpus-assisted theoretical guidelines for researchers and professionals in the field. The focal point is therefore that of conceptualizing this new domain from the perspective of Descriptive Translation Studies, as originally developed in 1995 and later revised by Toury (2012). Indeed, this study aims to describe the strategies adopted by game translators in the linguistic and cultural localization of video games, from English into Italian, and to a lesser extent, into Spanish. More specifically, this research aims to detect the tendencies or regularities, if any, in game translators’ decision-making process from a descriptive viewpoint.
The aim to sustain a descriptive work theoretically should not be interpreted as the intent to explain everything that occurs in game translation. This study value, then, should be considered in its own measure and with precautions. Since a more detailed overview of the debate surrounding the descriptive approach in Translation Studies (TS) is peripheral for the purposes of this book, it seems more beneficial to discuss the ideas and premises which have influenced this research, and which show how the emergent field of game localization can be interpreted in the light of TS theoretical ground. For this reason, an explanation about these methodological aspects, which clarifies the reach of the analysis contained in this book, will be provided in Chapter 3.
In order to achieve the aims of this work, my examination has been conducted on a purposefully selected corpus of three video games, namely Medal of Honor Warfighter (Electronic Arts 2012), Battlefield 4 (Electronic Arts 2013), and Mass Effect 3 (Electronic Arts 2012). The purposeful selection of the corpus means that, since it was compiled to be sufficiently large and also homogeneous in terms of genre, main theme, target audience, and audience reception, it was possible to isolate the degree of realism or fictionality of the game worlds, i.e. the relationship between the real world and the virtual game world, as the potential single most important variable which may influence translators’ approach to the translation of game texts, which is the major research hypothesis of this book. While the notion of “real world” as the world we all know, the actual world, the way things are, without going into philosophical details, is quite self-evident, it seems worth briefly pointing out that here “game world” is “an imaginary world”, “an artificial universe, an imaginary place where the events of the game occur. When the player enters the magic circle and pretends to be somewhere else, the game world is the place where” s/he pretends to be (Adams 2014, 137). The magic circle here refers to a much-cited notion developed by Johan Huizinga, a Dutch scholar who pioneeringly published a homage to the importance of play in culture titled Homo Ludens ([1938] 2000), Latin for Man the Player, and observed that games construct a magic circle which separates the game from the outside real world. Accordingly, in Huizinga’s view, playing a game implies setting oneself apart from the outside world, and submitting to a formally defined system or experience that has no effect on anything which lies beyond the circle, with rules which make sense in themselves and are only important within their particular game context. Thus, video game players enter into the magic circle of another imaginary world, interpreted as “all the surroundings and places experienced by a fictional character […] that together constitute a unified sense of place which is ontologically different from the actual, material, and so-called ‘real’ world” (Wolf 2014, 461). So, in this sense, “game world” means an interactive and experiential realm.
However, the idea of games as a completely separate sphere of human existence must be challenged. Although the experience within a game, or specifically a video game, does not usually extend directly into other parts of real life, games do have real-world consequences, games interact continuously and manifoldly with the real world and, since the ways in which the worlds inside games and the world outside are connected are crucial in this book, this interrelationship deserves more in-depth discussion in Chapter 3.
The focus of my analysis is on the translation of realia and irrealia, as defined in Chapter 3, because they represent the main borders between the two worlds, and they pose interesting culture-related translational phenomena from an academic perspective. To my knowledge, this subject is still unexplored in game localization, although, with reference to slightly different concepts with different terminology, due to its culture-specificity, it has widely been recognized by TS scholars as one of the most challenging translation issues, not only in the cognate area of Audiovisual Translation (see Pedersen 2011 and Ranzato 2015, among others) but also, for example, in literary translation (see Leppihalme 1997, 2001, 2011).
The transfer of realia and irrealia into other languages and cultures seems to be particularly interesting in the case of video games as this kind of software and audiovisual products usually contain a great number of culture-related elements, be they non-fictional or fictional. Their role in the text can be varied and the specific function they fulfill in the games included in the corpus is analyzed in the following chapters. Generally speaking, such elements are used by game developers and writers to give substance to the scripts of the imaginary worlds they create, to provide the text with features which are often intimately embedded in the culture(s) represented, be they real or fictional, and to which the audience, or parts of the audience, can relate. Realia and irrealia in video games may stimulate mnemonic associations and, at the same time, appeal directly to people’s knowledge and emotions as they can evoke images and feelings that are familiar to the audience.
As O’Hagan and Mangiron (2013, 103) point out, in video games “cultural issues both at micro and macro levels loom large, especially for major titles, as the industry seeks finely tuned cultural adaptation to appeal to target users”. This delicate negotiation can in turn call for translators’ creativity and their agency may be so highlighted and celebrated that they are often allowed a freedom almost unseen with other types of translation (ibid.). And it’s not by chance that the “founding father” of the publications about game localization, probably the most cited one in the scholarly literature at the international level, focuses exactly on the unprecedented freedom game translators can enjoy for the sake of fun, the skopos of video games globally (Mangiron and O’Hagan 2006).
More specifically, video games offer interactive fun and interactivity is arguably the most accurate defining characteristic of gaming. The “reader” of the videoludic text, namely the player, is not a passive user but rather a co-author. “Players co-author games by playing them, since if the player doe...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half-Title
  3. Series
  4. Title
  5. Copyright
  6. Contents
  7. List of figures
  8. List of tables
  9. List of abbreviations
  10. Acknowledgments
  11. 1 Introduction
  12. 2 Game Localization and Translation
  13. 3 Culture-Specificity in Video Games: The Interface between Realism and Fictionality
  14. 4 Realia and Irrealia in Game Translation
  15. 5 Military Language between Realism and Fictionality
  16. 6 Conclusions and Further Research
  17. References
  18. Gameography
  19. Index

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, we’ve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization by Silvia Pettini in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & Linguistics. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.