The Dialects of British English in Fictional Texts
eBook - ePub

The Dialects of British English in Fictional Texts

Donatella Montini, Irene Ranzato, Donatella Montini, Irene Ranzato

Share book
  1. 218 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

The Dialects of British English in Fictional Texts

Donatella Montini, Irene Ranzato, Donatella Montini, Irene Ranzato

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

This collection brings together perspectives on regional and social varieties of British English in fictional dialogue across works spanning various literary genres, showcasing authorial and translation innovation while also reflecting on their impact on the representation of sociolinguistic polarities.

The volume explores the ways in which different varieties of British English, including Welsh, Scots, and Received Pronunciation, are portrayed across a range of texts, including novels, films, newspapers, television series, and plays. Building on metadiscourse which highlighted the growing importance of accent as an emblem of social stance in the eighteenth and nineteenth centuries, the chapters in this book examine how popular textual forms create and reinforce links between accent and social persona, and accent and individual idiolect. A look at these themes, as explored through the lens of audiovisual translation and the challenges of dubbing, sheds further light on the creative resources authors and translators draw on in representing sociolinguistic realities through accent.

This book will be of particular interest to students and scholars in dialectology, audiovisual translation, literary translation, and media studies.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is The Dialects of British English in Fictional Texts an online PDF/ePUB?
Yes, you can access The Dialects of British English in Fictional Texts by Donatella Montini, Irene Ranzato, Donatella Montini, Irene Ranzato in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Lingue e linguistica & Linguistica. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2021
ISBN
9781000392258

Part I

Voices on Page

1 Scots as the Language of the Uncanny

The Case of Nineteenth-Century Gothic Narratives*

Marina Dossena

1.1 Introduction

The relationship between Gothic narrative and folk lore has always been intriguing; not only are themes often related (for instance, ghostly apparitions feature prominently both in Gothic stories and in folk narratives), but language can also be shown to work in interestingly similar ways in both contexts, not least when socially and geographically marked varieties are involved. In this contribution, I intend to discuss a few texts authored by some of the most important names in the Scottish literature of Late Modern times, in order to outline the ways in which linguistic choices, especially in relation to the co-existence of Scots and English in the same texts, contribute to the definition of the genre characteristics of the texts themselves. More specifically, I aim to draw attention to the importance of Scots as a language in which Gothic stories are not only narrated, but also introduced, thus preparing the reader for a shift in the narrative.1 After an overview of how Scots and English are found to occur in folk tales and other genres pertaining to popular culture, such as ballads, I will present a few case studies drawn from the literary works of five among the most important authors to have shaped Scottish culture between the end of the eighteenth and the end of the nineteenth centuries: Robert Fergusson, Robert Burns, Walter Scott, James Hogg and Robert Louis Stevenson. My analysis will focus on how Scots is employed to frame the narrative and outline both characters and contexts, and how this contributes to the definition of what is “uncanny” while being presented (paradoxically) as quite familiar from the linguistic point of view.2

1.2 Scots and Scots-English Code-Mixing in Popular Culture

Language has often been shown to play an unobtrusive and yet powerful role in the definition of both characters and stories, not least through the use of carefully selected labels and naming strategies (see Nevala et al. 2017 and Dossena 2019). In addition, the choice of specific linguistic forms, either in a different language or in a different variety, can convey meaning; for instance, in Alexander MacKenzie’s account of the Highland Clearances, occasional sentences in Gaelic, typically interjections of woe or cries for mercy, promptly translated by the editor, function as powerful authenticating devices (see Dossena 2001). However, in contexts where folk lore, magic and Gothic atmospheres are seen to influence one another, linguistic choices can be employed for stylistic effects that go beyond genre characteristics and have a sociolinguistic value on account of how they help define a specific cultural context and outline the protagonists’ profiles.
In Scottish Gothic narrative, the wavering along the Scots-English cline results in a register that is particularly suited to representations of the “uncanny.” Indeed, as Davison and Germanà (2017–18, 2) point out, “The word ‘uncanny’ captures the in-between-ness that Scottish writers – especially those employing the Gothic – suggest is central to what might be called the ‘Scottish condition’ in the wake of the Act of Union,” when the contrasting trends of anglicization on one hand and antiquarianism on the other were particularly intense (Dossena 2005, 56–115). Within this framework, uses of Scots appear to take on ideological overtones that associate “Gothic” contexts with an ancestral, pre-rational past, while uses of English are associated with a more modern and “enlightened” world.
A similar ambivalence is observed in popular culture, such as in songs, jokes, or story-telling, where the use of socially and/or geographically marked varieties may function as both an authenticating device and as a distancing one: in the former case, language is a tool employed for self-identification; in the latter case, instead, it places recipients outside the network of the protagonists of the texts under discussion, which may also result in a certain degree of emphasis placed on how distant standard-language speakers can be from the “dialect” speakers in terms of education or indeed civilization.
The Salamanca Corpus,3 compiled by García-Bermejo Giner et al., includes instances of both cases. A Collection of Songs, Comic, Satirical, and Descriptive, Chiefly in the Newcastle Dialect, and Illustrative of the Language and Manners of the Common People on the Banks of the Tyne and Neighbourhood, published anonymously in 1827, is meant to offer representations of a geographically marked variety through texts in which spelling represents phonological renditions. On the other hand, Howard Pease’s The White-faced Priest and Other Northumbrian Episodes, published in Newcastle-upon-Tyne in 1896, is a text in which dialect occurs with much less density. While Pease also includes a glossary (a feature that had been typical of books offering both dialect literature and literary dialect since the eighteenth century), both texts provide introductory comments on linguistic representation, thus drawing attention to specific features of the language or indeed to the difficulty of conveying its specificity:
A few words on what is called the Newcastle Dialect must suffice. This being a border town, was, before the union of the two kingdoms, subject to continual incursions from the Scotch; and after the union great numbers of them settled here. The historians of the town tell us that most of our keelmen were originally from Scotland. This accounts for our dialect and ...

Table of contents