Audience Questions
On my blog oisforhoolet.com I answered some of the questions that audience members submitted but which there wasnât time to answer in the show.
I reproduce a selection of those questions and answers here so you can get an idea of the sorts of questions that people had, and the sorts of answers I gave in the room. I have included the date when the question was submitted â many of my answers would be different now. The posts are printed as they appeared on the website, apart from removing the hyperlinks to GIFs of Lady Kluck from the Disney Robin Hood. GIFs of Lady Kluck are what the internet is for â go there if you need them.
WEDNESDAY 15TH APRIL 2015:
What does âhingmyâ mean? I hear it all the time in Glasgow
âHingmyâ (aka hingmie) means âthingâ, and is often used when you canât find the right word, or you donât know the correct word. Itâs a combination of a variation on âthingâ and the suffix â-yâ or â-ieâ which is often used as a diminutive or to show familiarity. You often see it in names â eg. Anne to Annie, or Tom to Tommy. FUN FACT! That practice began first in Scotland as early as 1400, and spread south. SIDE FACT: at school my name, Ishbel, was always made into a pet name as âIshyâ, but when I went to university with predominantly English pals, they shortened my name to âIshâ. I still have divided views on the nickname âIshâ because I associate it with moving away from what I was used to, what I thought Iâd chosen by studying in Scotland (I was certainly the token Scot in my University of Edinburgh theatre-making crowd at Bedlam). Itâs also associated with some of my best pals, though, so itâs definitely mixed.
Back to hingmie. Hereâs an example sentence: âMa computerâs been on the blink since A plugged in the USB hingmieâ. Or: âTurn that guff off, gie me the TV changer hingmieâ. Variants include âthingmyâ and âthingyâ. That use of a âhâ sound where there would often be a âthâ sound in other dialects, and in other words in the speakerâs dialect, applies elsewhere too eg. somehing = something. I have zero evidence for this, but it also feels like ânuhinâ is gaining ground while the older form, ânaethinâ is losing it.
The word âhingmieâ is shockingly absent from the Concise Scots Dictionary, but âthingyâ makes it to the OED (TOP TIP: pretty much any library card can get you into the OED online where you have free access to pure hunners o information â dae it!). The OED identifies âthingyâ as a chiefly Scottish word, which I had no idea about until RIGHT NOW. Added to the information about that â-yâ/-âieâ suffix starting in Scotland, itâs not so surprising.
This is a fair fascinatin wee hingmie, daein this here blog.
THURSDAY 16TH APRIL 2015:
Have you encountered people who say Scots is âslang?â How would you answer it?
First question answer: yup.
Second question answer: in the words of Johann Wolfgang Unger I, âmitigate, hesitate and negatively predicate Scots even while saying how important it is to [me]â.
When I was rehearsing Hoolet, I took my watch in to the shoe/watch repair place near my flat. The guy in there asked me whether I was off work that day. This a perennial question for freelancers who can do things like go to the bank in office hours. I sometimes just say that itâs my day off rather than explaining my complex work situation. But sometimes I get defensive about not being busy enough, because my self-esteem is pinned on whether someone I see every five months or so to pay in a cheque from my granny thinks I have a valid job. Oi.
Anyway, I explained to the guy in the shop that I was rehearsing a show. Hereâs how it went from there:
MAN: Oh yeah? Whatâs the show aboot?
ISHBEL: Itâs about Scots language? [the rising inflection of question is important here]
MAN: Oh right, like Gaelic.
ISHBEL: N-no. Like, like if you use the word hoose instead of house, you could call that Scots.
MAN: Right, like a sortae slang.
ISHBEL: Well, you could call it a slang, but it has a long history [mumbles] and so I would call it a language.
MAN: [Heâs got it now] Yeah, sortae old-timey language.
ISHBEL: Well, people still speak it now. I suppose thatâs what the showâs⌠[trails off]
MAN: Thatâs me done. I tightened up that second hand, it was a bit shoogly. Thatâs ÂŁ4.80.
ISHBEL: Thanks so much. Thatâs great. Can I pay by card?
MAN: Aye. [Gets out chip and pin machine] Ye know, A get charged aboot 15p for usin this, an 40p or somehin fir usin it under a fiver.
ISHBEL: Oh, right, Iâm [she means âawkwardâ, but canât say it] â do you want to add that? [This last section is too quiet to really hear]
MAN: Nae worries. Yer nearly at a fiver. Ither fowk thoughâŚ
[The conversation continues until Ishbel awkwardly leaves, smiling and apologising with her whole body]
To me, that man is a Scots speaker. Does he see his language as a slang? Does he see himself as just speaking English? What difference would it make to his life just now if I was to have taken the time to try and explain to him the history and validity of his idiolect? Would that have been more or less annoying than me paying by card?
BOY, DO I NOT KNOW.
THURSDAY 16TH APRIL 2015:
When will I be able to write a job application in Scots?
Pretty sure by the end of the run (25th April 2015) the whole Scots language issue should be over, so sometime early in May you should be able to apply to Morgan Stanley in Scots no bother.
Ha.
Yeah. This is a tough one. Triple threat:
1. written
2. job
3. application
Letâs go through them one by one.
ONE: WRITTEN â Weâre still not used to seeing Scots written. Indeed, it bothers us that there is little standardisation in the spelling when we do see it. At times like in job applications, we tend to take good spelling, punctuation and grammar, and a formal style, as a mark of the suitability of that person for the job. We even take it as a mark of good character, even if the job will involve none of those skills. When it is hard to decide whether someone has done all of the writing ârightâ because ârightâ is unclear, we get all CANâT PUT IN BOX HATE IT that humans do about so many different things.
TWO: JOB â We still think of spoken Standard English as the language of the workplace. And maybe it is. Or maybe it is in a general sense. Itâs not âcorrectâ Standard English to say âme and Jesse are going to the shopsâ, but it is PERFECTLY ACCEPTABLE in spoken language, since it is clear what you mean. If someone speaks like they would write in a formal situation, we would find them pretty odd.
There is an argument that it is alright to have different linguistic registers for different areas of our lives. Maybe in a lawyersâ office with people from all over Britain, Europe and the world it makes sense to use English as a lingua franca. Lingua francas are useful, theyâve been used for as long as weâve had language and people to talk to who arenât our family. There are arguments that English itself began as a sort of pidgin language or creole when Anglo-Saxon, French and Norse were jumbled together in the 11th century. Such creoles can be used as a lingua franca, and in this case (if you accept this theory, which MILLIONS WOULDNâT) came to dominate and take over the other languages it was bridging, namely French, Norse and Anglo-Saxon.
For me, the problem is when you say the language we use in the office is superior to the language we use at home. The hierarchy, rather than differentiation, is the issue. I donât know if we can sort that, though. If thereâs something that humans like itâs putting things in order of bestness. So tactical use of the Scots language use in formal settings is a noble act which I applaud. However, it takes nerves of steel, especially if itâs an applicationâŚ
THREE: APPLICATION â The âapplicationâ aspect of this suggestion makes everything more difficult. When we send an application for a job, or similar, the reader of that application only has that to go on. In a way, our instinct in a setting like a written application is for the form of the language to disappear, and for only the content to shine through. Itâs like how the mark of a good theatre technician is that no-one even noticed that they had done any job at all. Crushing. Standard English is so normative that it is seen as âneutralâ. When we are introducing ourselves as a good option for company money, we donât want to appear stupid, but also not flashy.
To send a job application in Scots, with no personality, reasoning, and apologetic shoulders to balance it, is an act of supreme bravery. And one that I have attempted ONCE in my life, and that was the award application for this show (so doesnât quite count). I offered an English translation âon requestâ, but then sat in my room worrying that they wouldnât bother with the extra effort of reading an application in Scots and would take it as an easy way to slim down the pile. I thought about how if they did that I wouldnât want their money anyway. Then I thought about how I really wanted their money. Why was I making my life difficult when...