
eBook - PDF
Voice-Overs
Translation and Latin American Literature
- 276 pages
- English
- PDF
- Available on iOS & Android
eBook - PDF
Voice-Overs
Translation and Latin American Literature
About this book
Writers, translators, and critics explore the cultural politics and transnational impact of Latin American literature.
In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Voice-Overs by Daniel Balderston, Marcy E. Schwartz, Daniel Balderston,Marcy E. Schwartz in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & Spanish Language. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.
Information
Table of contents
- Voice-Overs
- Contents
- Acknowledgments
- Introduction
- Part I. Writers on Translation
- The Homeric Versions
- Translate, Traduire, Tradurre: Traducir
- The Desire to Translate
- Gender and Translation
- Where Do Words Come From?
- On Destiny, Language, and Translation, or, Ophelia Adrift in the C. & O. Canal
- Language, Violence, and Resistance
- Translation as Restoration
- Language and Change
- Metamorphosis
- Resisting Hybridity
- A Translator in Search of an Author
- Trauma and Precision in Translation
- Writing and Translation
- Part II. Translating Latin America
- A Conversation on Translation with Margaret Sayers Peden
- Words Cannot Express... The Translation of Cultures
- Infante's Inferno
- The Draw of the Other
- Anonymous Sources: A Talk on Translators and Translation
- Can Verse Come Across into Verse?
- Part III. Critical Approaches
- Reading Latin American Literature Abroad: Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies
- How the West Was Won: Translations of Spanish American Fiction in Europe and the United States
- Translating Garcia Marquez, or, The Impossible Dream
- Gerald Martin
- Translating Vowels, or, The Defeat of Sounds: The Case of Huidobro
- The Indigenist Writer as a (Mis)Translator of Cultures: The Case of Alcides Arguedas
- Borges, the Original of the Translation
- Puga's Fictions of Equivalence: The Tasks of the Novelist As Translator
- Translation in Post-Dictatorship Brazil: A Weave of Metaphysical Voices in the Tropics
- Bodies in Transit: Travel, Translation, and Gender
- De-Facing Cuba: Translating and Transfiguring Cristina Garcia's The Aguero Sisters
- Translation and Teaching: The Dangers of Representing Latin America for Students in the United States
- Bibliography
- Contributors
- Index