Thailand's Theory of Monarchy
eBook - ePub

Thailand's Theory of Monarchy

The Vessantara Jataka and the Idea of the Perfect Man

  1. 302 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Thailand's Theory of Monarchy

The Vessantara Jataka and the Idea of the Perfect Man

About this book

2016 CHOICE Outstanding Academic Title Since the 2006 coup d'Ć©tat, Thailand has been riven by two opposing political visions: one which aspires to a modern democracy and the rule of law, and another which holds to the traditional conception of a kingdom ruled by an exemplary Buddhist monarch. Thailand has one of the world's largest populations of observant Buddhists and one of its last politically active monarchies. This book examines the Theravada Buddhist foundations of Thailand's longstanding institution of monarchy. Patrick Jory states that the storehouse of monarchical ideology is to be found in the popular literary genre known as the J?takas, tales of the Buddha's past lives. The best-known of these, the Vessantara J?taka, disseminated an ideal of an infinitely generous prince as a bodhisatta or future Buddha—an ideal which remains influential in Thailand today. Using primary and secondary source materials largely unknown in Western scholarship, Jory traces the history of the Vessantara J?taka and its political-cultural importance from the ancient to the modern period. Although pressures from European colonial powers and Buddhist reformers led eventually to a revised political conception of the monarchy, the older Buddhist ideal of kingship has yet endured.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Thailand's Theory of Monarchy by Patrick Jory in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in History & Asian History. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

1
The Vessantara Jātaka as a Performative Text
The Vessantara Jātaka in Thailand is quintessentially a performative text. The story’s historical popularity and its impact on Thai political culture and social organization derive from the fact that the story was, from very early times, designed to be communicated in oral form in the vernacular to an audience. Were it not for the fact that the Vessantara Jātaka was disseminated in this way the story would never have achieved the popularity or influence it has, and would most likely have remained a little-known subject of erudite monastic scholarship.
Thet Maha Chat literally means ā€œrecitation of the Great Life.ā€ The ā€œGreat Lifeā€ refers to the life of Prince Vessantara, the penultimate incarnation (chat, from the Pali jāti) of the bodhisatta, before his rebirth as the Buddha. Thet (or thetsana) can be translated variously as ā€œrecitation,ā€ ā€œsermon,ā€ ā€œpreaching,ā€ or more fully, ā€œexposition of the dhamma,ā€ that is, the religious doctrine contained in the Buddha’s teachings.
In trying to account for the Vessantara Jātaka’s popularity most scholarship tends to examine the story itself, separate from the medium by which the story was communicated. If we are to understand the way the story was received by audiences in premodern times it is essential to look at the story’s meaning in the context of the Thet Maha Chat, the ceremonial recitation through which the story became known to people. The performance of this ceremony imparted to the Vessantara Jātaka an aura of sanctity and authority that is entirely missing in, for example, modern paperback editions of the story, which contribute to the common interpretation of the Vessantara Jātaka today as a kind of folktale. The various components of the performance enhanced the authority of the story by repeatedly stressing the fact that it was based on the Buddha’s own utterances (Pali: Buddhavacana). This fact, signified in the recitation in diverse ways, had the effect of raising the story’s status to one of religious authority. To understand this process let us examine the various components of the Thet Maha Chat.
The Sacred Text
The text that is recited at the Thet Maha Chat ceremony has its origin in the Pali Jātaka Commentary (Pali: Jātakatthavaṇṇana, or Jātakaį¹­į¹­hakathā), believed to have been composed in its final form no later than the fifth century AD on the island of Sri Lanka. The Jātaka Commentary consists of 547 Jātakas (though often referred to as ā€œfive hundred and fiftyā€). The Vessantara Jātaka is the final story in the Jātaka series.1 The Vessantara Jātaka, as it appears in the Jātaka Commentary, comprises two distinct parts: the verses (khatha), which are held as having been actually uttered by the Buddha himself, and a prose commentary (atthakatha), traditionally attributed to the great fifth-century commentator of the Pali Buddhist tradition, Buddhaghosa. Although the Pali Jātaka Commentary has survived intact in Thailand it is not this version of the Vessantara Jātaka that is recited at the Thet Maha Chat ceremony, but vernacular translations that have been versified into Thai poetic meters.
For the wider communication of Buddhist teachings the Pali scriptures had to be translated into the vernacular.2 This at once created the risk that the translation would distort in some way the meaning of the original Pali text. The changes involved in translation were something monastic scholars were very much aware of. Vessantara Jātaka texts composed for recitation were careful to show deference to the changes the content had gone through in translation. Most vernacular recitation versions of the Vessantara Jātaka interspersed the translated text with the Pali words or phrases, known in Thai as chunniyabot, from the original Pali version of the Vessantara Jātaka.3 The oldest Thai version of the Vessantara Jātaka in existence, the Maha Chat Kham Luang, composed in the kingdom of Ayutthaya in the late fifteenth century and still recited today,4 went as far as including the entire Pali original—both commentary and verses—in the translation. The text was structured by placing a phrase in Pali followed by its translation, until the whole of the original has been translated.5 Not only did this guarantee the rendering of the Buddha’s actual words but it also provided the opportunity for those literate in Pali to check the accuracy of the translation. The drawback of this method of translation, however, was that the amount of Pali the recitation contained, which was unintelligible for the majority of listeners, detracted from the aesthetic appeal of the narrative. For a narrative that could take up to a day to recite in its entirety, that presented a problem. This explains the popularity of the versions of the Vessantara Jātaka written for recitation in the vernacular.6
Despite the fact that countless vernacular translations of the Vessantara Jātaka have been made throughout the Thai kingdom, they all shared the same basic narrative structure, since they were anchored by the original Pali version and the requirement that the words first uttered by the Buddha be accurately rendered in the vernacular.7 Thus, although communicated to an audience in oral form, the Vessantara Jātaka was in no sense an oral tradition, which is the case with most so-called folktales. There are no markedly variant versions of the Vessantara Jātaka as there are with stories based on oral tradition. On the contrary, the story’s form and transmission through successive generations were determined by textual factors, since it was the text which preserved the integrity of the Buddha’s words. Indeed, when comparing versions of Vessantara Jātaka texts from different regions of Thailand one is struck by their lack of divergence from the same basic narrative.
The Manuscript and Scripts
The Thet Maha Chat is a complex process of communication whose message is the words supposedly first uttered by the Buddha. For pre-print societies, the medium that conveyed that message to its audience was of considerable importance, worthy of the message it conveyed. In the case of the Thet Maha Chat, the medium consisted of two elements, the palm leaf manuscript, known in Thai as bai lan, and the script.
image
Figure 1.1. Bai lan manuscripts of the Vessantara Jātaka; picture courtesy of the National Library of Thailand.
In recitations of the Vessantara Jātaka monks would read from a bai lan manuscript. The bai lan is a strip of leaf from the corypha palm. The text of the bai lan consisted of inscriptions made onto the face of the palm leaf by means of a sharp stylus. The leaf would then be rubbed in ash, which is caught in the incisions and brushed off from the rest of the leaf face, leaving the inscribed text legible against the background of the leaf.8 Several leaves were tied together into bundles known as phuk, which together made up the complete text. Palm leaf manuscripts were the traditional means of preserving the Buddhist scriptures. In the Thai kingdom the corpus of Buddhist canonical scripture, the Tipiṭaka, was preserved in this way until 1893, when the Thai court published the scriptures for the first time in printed folio form.
The bai lan manuscript was a sacred object and treated with utmost respect. Today, in areas where older traditions survive, this is still the case. Before reciting its contents the monk will raise the manuscript above his head as a gesture of reverence. It is never held below the waist, and when transported it is placed on the carrier’s shoulder.9 In the procession to the place where it is to be recited the bai lan manuscript is carried ahead of the monk who will recite it—symbolic of the reciter’s subordination to the text.10 On the day of the Thet Maha Chat the bai lan containing the text to be recited is carried to the place of recital wrapped in expensive cloth (pha hor phra khamphi) and sometimes placed in a specially crafted box.11 At the place of recital, in some regions, there is a small stand (ā€œkhakrayiaā€) specially designed for the purpose of holding the bai lan before and after reading.12 In the recitation itself the bai lan is commonly held between thumb and forefinger, sometimes with the hands pressed together in the traditional attitude of respect. This is despite the fact that for monks experienced in recitations of the Vessantara Jātaka the text has already been memorized,13 which underlines the signifying function of the bai lan in the Thet Maha Chat ceremony. Even in the age of mass production of printed materials in book form on paper, the bai lan continues to be used in Thet Maha Chat ceremonies as the ā€œmediumā€ of the story of the Vessantara Jātaka. The only concession that has been made to modern technology is that the text is now usually printed onto the palm leaf by religious publishing houses instead of being incised by local scribes.14
The script inscribed or printed onto the palm leaf is another element in the process of communicating the Vessantara Jātaka. Today, most versions of the Vessantara Jātaka...

Table of contents

  1. Cover
  2. Title
  3. Copyright
  4. Contents
  5. List of Illustrations
  6. Acknowledgments
  7. Note on Transcription
  8. Introduction
  9. Chapter 1. The Vessantara Jātaka as a Performative Text
  10. Chapter 2. The Vessantara Jātaka and Early State Formation
  11. Chapter 3. A Theravada Buddhist Theory of Monarchy: The Ruler as Bodhisatta
  12. Chapter 4. The Colonial Challenge to Buddhist Monarchy
  13. Chapter 5. Thai and Western Buddhist Scholarship in the Era of Imperialism
  14. Chapter 6. From Jātakas to Thai Folktales
  15. Conclusion: The Modern Vessantara
  16. Appendix: Outline of the Thirteen Chapters of the Vessantara Jātaka
  17. Glossary of Thai and Pali Terminology Used
  18. Notes
  19. Bibliography
  20. Index
  21. Backcover