The Spanish Ballad in English
eBook - ePub

The Spanish Ballad in English

Shasta M. Bryant

Share book
  1. 264 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

The Spanish Ballad in English

Shasta M. Bryant

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

This study offers an introduction to an important branch of Spanish literature—the romance, or ballad. Although a great many of these poems have been translated into English by various authors, they are not generally known nor easily accessible. Collected here for the first time in a single volume is a broad and representative sampling of romances in translation that encompasses historical ballads (including those about Spain's greatest folk hero, el Cid), Moorish ballads, and ballads of chivalry, love, and adventure.

For the collection, Shasta M. Bryant has written a perceptive commentary and critique in which he discusses the individual poems and compares the translation with the original; both texts are presented to facilitate comparison. For those who wish to pursue their reading further there is an index of romances that have been translated into English, along with the names of the translators. Although the text has been written with the non-specialist in mind, this book will be equally valuable for students of comparative literature and of medieval Spain.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is The Spanish Ballad in English an online PDF/ePUB?
Yes, you can access The Spanish Ballad in English by Shasta M. Bryant in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Letteratura & Critica letteraria europea. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

CHAPTER I

THE CID BALLADS

THE POPULARITY OF SPAIN’S GREATEST FOLK HERO, El Cid Campeador, dates from a few years after his death in 1099. He was born Rodrigo, or Ruy, Diaz de Vivar, near the city of Burgos in northern Spain around the middle of the eleventh century. His deeds, both legendary and real, were first celebrated in the twelfth-century epic El poema de mío Cid and later in the much more romantic and extravagant Mocedades de Rodrigo (The Youth of Rodrigo) of the late fourteenth or early fifteenth century. The most complete account of the Cid’s life and adventures is to be found in the hundreds of ballads in which he appears either as the principal or secondary figure. Not only does he seem to have been the favorite topic for the unknown authors to whom we are indebted for the romances, but a substantial number of these poems have been put into English. Some of the ballads of the Cid may be fragments or reworkings of portions of the old epic, but the majority are relatively late compositions which reflect the tendencies and tone of the Mocedades, rather than the austere realism of the Poema. They are usually arranged so as to trace the chronology of the Cid’s life from boyhood to his death. Accordingly, the first translation in James Young Gibson’s collection is the ballad relating how Rodrigo was tested by his father, Diego Lainez, to determine if the youth had the qualities necessary to avenge an insult which the old man had suffered from the arrogant Count Lozano. The opening lines are as follows:
Cuidando Diego LaĂ­nez
Por las menguas de su casa,
Fidalga, rica y antigua,
Antes de Iñigo y Abarca;
Y viendo que le fallecen
Fuerzas para la venganza
Y que por sus luengos años
Por sĂ­ no puede tomalla,
Y que el de Orgaz se pasea
Libre y exento en la plaza,
Sin que nadie se lo impida,
Lozano en el nombre y gala
No puede dormir de noche
Ni gustar de las viandas,
Ni alzar del suelo los ojos
Ni osa salir de la sala;
Nin fablar con sus amigos,
Antes les niega la fabla,
Temiendo que les ofenda
El aliento de su infamia.
Estando, pues, combatiendo
Con estas honrosas bascas,
Para usar desta esperiencia
Que no le saliĂł contraria
Diego Lainez brooding sat,
His house was on decline,
More ancient, rich and noble
Than old Abarca’s line.
He saw the Count Lozano,
Each day that flitted by,
Ride past his door with mocking lip
And insult in his eye.
He had no hope of vengeance,
He had no strength to fight,
His drooping arm with weight of years
Had lost its power to smite.
By night he could not slumber,
By day he could not eat,
Nor lift his eyes from off the ground,
Nor walk along the street.
He dare not meet his comrades,
Nor talk of bygone fame,
Lest they should shrink with horror back
Before his breath of shame.
But while he writhed in anguish,
And mourned his honor true,
The wisdom that had come with years
Now taught him what to do.
The verse pattern used here is the quatrain of four- and three-stress lines, eight and six syllables, iambic, with frequent omission of the fourth stress in the first line. This type of meter was a favorite with all translators and is used by Gibson more than any other pattern. Some transposition of verses is noticeable in the first three stanzas, but there is little addition to or omission of ideas. For the most part, Gibson prefers to stay even closer to a line-for-line translation, as illustrated by his handling of the remaining stanzas of this ballad:
MandĂł llamar sus tres fijos
Y sin fablalles palabra,
Les apretara uno a uno
Los fidalgos tiernas palmas.
He bade his sons be summoned
Of words he uttered none,
But took their noble tender hands,
And grasped them one by one.
Non para mirar en ellos
Las chiromĂĄnticas rayas,
Que aquel fechicero abuso
No había nacido en España.
Y poniendo al honor fuerza
A pesar del tiempo y canas,
A la frĂ­a sangre y venas,
Nervios y arter...

Table of contents