Moganni Nameh
BUCH DES SĂNGER*
THE BOOK OF THE SINGER
Zwanzig Jahre lieĂ ich gehn
Und genoĂ, was mir beschieden;
Eine Reihe, völlig schön,
Wie die Zeit der Barmekiden.â , âĄ
I let twenty years pass by and
enjoyed what was granted me;
an entire sequence, utterly lovely,
as in the days of the Barmakids.
1
Hegire*
Nord und West und SĂŒd zersplittern,
Throne bersten, Reiche zittern,
FlĂŒchte du, im reinen Osten
Patriarchenluft zu kosten,
Unter Lieben, Trinken, Singen,
Soll dich Chisers Quell verjĂŒngen.
Dort, im Reinen und im Rechten,
Will ich menschlichen Geschlechten
In des Ursprungs Tiefe dringen,
Wo sie noch von Gott empfingen
Himmelslehrâ in Erdesprachen,
Und sich nicht den Kopf zerbrachen.
Wo sie VĂ€ter hoch verehrten,
Jeden fremden Dienstâ verwehrten;
Will mich freun der Jugendschranke:âĄ
Glaube weit, eng der Gedanke,
Wie das Wort so wichtig dort war,
Weil es ein gesprochen Wort war.
1
Hegira
North and West and South splinter apart,1 thrones explode, kingdoms tremble: take flight to the pure East to taste the air of the patriarchs! Amidst loving, drinking, singing, Khidrâs spring2 will make you young again.
There, in purity and righteousness3 Iâll thrust through human generations down to the depths of origin, where they still took heavenâs teachings4 straight from God, in earthly languages, and didnât wrack their brains.
Where they revered their fathers highly, had no use for foreign ways. I will take my pleasure in the youngest ages: broad the belief, narrow the thought, for the word was so important there because it was a spoken word.5
Will mich unter Hirten mischen,
An Oasen mich erfrischen,
Wenn mit Caravanen wandle,
Schawl,* Caffee und Moschus handle.
Jeden Pfad will ich betreten
Von der WĂŒste zu den StĂ€dten.
Bösen Felsweg auf und nieder
Trösten Hafis deine Lieder,
Wenn der FĂŒhrer mit EntzĂŒcken,
Von des Maulthiers hohem RĂŒcken,
Singt, die Sterne zu erwecken,
Und die RĂ€uber zu erschrecken.
Will in BĂ€dern und in Schenken
Heilâger Hafis dein gedenken,
Wenn den Schleyer Liebchen lĂŒftet,
SchĂŒttelnd Ambralocken dĂŒftet.
Ja des Dichters LiebeflĂŒstern
Mache selbst die Huris lĂŒstern.
Wolltet ihr ihm dies beneiden,
Oder etwa gar verleiden;
Wisset nur, daĂ Dichterworte
Um des Paradieses Pforte
Immer leise klopfend schweben,
Sich erbittend ewâges Leben.
I will rub shoulders with the shepherds, take my ease at oases, when I wander with the caravans, traffic in shawls, coffee, musk; Iâll tread every path from the desert to the towns.
Up and down on the awful mountain path, your songs, Hafiz, comfort when the guide in rapture sings from the muleâs tall back6 to wake up the stars and scare robbers off.
In bath-houses and in taverns, Holy Hafiz,7 Iâll remember you, when the beloved raises her veil and shaking her amber ringlets suffuses fragrance. Ah, a poetâs whispered endearments make even the houris8 lust.
If you mean to envy him for this or even spoil his pleasure, keep in mind that a poetâs words hover, ever softly knocking, around the gates of Paradise, pleading for eternal life.
2
SegenspfÀnder
Talisman in Carneol
GlĂ€ubigen bringt er GlĂŒck und Wohl,
Steht er gar auf Onyx Grunde
KĂŒĂ ihn mit geweihten Munde!
Alles Uebel treibt er fort,
SchĂŒtzet dich und schĂŒtzt den Ort:
Wenn das eingegrabne Wort
Allahs Namen rein verkĂŒndet,
Dich zu Liebâ und That entzĂŒndet.
Und besonders werden Frauen
Sich am Talisman erbauen.
Amulette sind dergleichen
Auf Papier geschriebne Zeich...