West-Eastern Divan
eBook - ePub

West-Eastern Divan

Complete, annotated new translation (bilingual edition)

Johann Wolfgang von Goethe, Eric Ormsby

Share book
  1. English
  2. ePUB (mobile friendly)
  3. Available on iOS & Android
eBook - ePub

West-Eastern Divan

Complete, annotated new translation (bilingual edition)

Johann Wolfgang von Goethe, Eric Ormsby

Book details
Book preview
Table of contents
Citations

About This Book

In 1814, Johann Wolfgang von Goethe read the poems of the great fourteenth-century Persian poet Hafiz in a newly published translation by Joseph von Hammer-Purgstall. For Goethe, the book was a revelation. He felt a deep connection with Hafiz and Persian poetic traditions, and was immediately inspired to create his own West-Eastern Divan as a lyrical conversation between the poetry and history of his native Germany and that of Persia. The resulting collection engages with the idea of the other and unearths lyrical connections between cultures. The West-Eastern Divan is one of the world's great works of literature, an inspired masterpiece, and a poetic linking of European and Persian traditions. This new bilingual edition expertly presents the wit, intelligence, humor, and technical mastery of the poetry in Goethe's Divan. In order to preserve the work's original power, Eric Ormsby has created this translation in clear contemporary prose rather than in rhymed verse, which tends to obscure the works sharpness. This edition is also accompanied by explanatory notes of the verse in German and in English and a translation of Goethe's own commentary, the "Notes and Essays for a Better Understanding of the West-Eastern Divan." This edition not only bring this classic collection to English-language readers, but also, at a time of renewed Western unease about the other, to open up the rich cultural world of Islam.

Frequently asked questions

How do I cancel my subscription?
Simply head over to the account section in settings and click on “Cancel Subscription” - it’s as simple as that. After you cancel, your membership will stay active for the remainder of the time you’ve paid for. Learn more here.
Can/how do I download books?
At the moment all of our mobile-responsive ePub books are available to download via the app. Most of our PDFs are also available to download and we're working on making the final remaining ones downloadable now. Learn more here.
What is the difference between the pricing plans?
Both plans give you full access to the library and all of Perlego’s features. The only differences are the price and subscription period: With the annual plan you’ll save around 30% compared to 12 months on the monthly plan.
What is Perlego?
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Do you support text-to-speech?
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Is West-Eastern Divan an online PDF/ePUB?
Yes, you can access West-Eastern Divan by Johann Wolfgang von Goethe, Eric Ormsby in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Letteratura & Poesia. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Gingko
Year
2019
ISBN
9781909942417
Subtopic
Poesia

WEST-EASTERN DIVAN

Moganni Nameh

BUCH DES SÄNGER*

image

THE BOOK OF THE SINGER

Zwanzig Jahre ließ ich gehn
Und genoß, was mir beschieden;
Eine Reihe, völlig schön,
Wie die Zeit der Barmekiden.†, ‡
I let twenty years pass by and
enjoyed what was granted me;
an entire sequence, utterly lovely,
as in the days of the Barmakids.

1

Hegire*

Nord und West und SĂŒd zersplittern,
Throne bersten, Reiche zittern,
FlĂŒchte du, im reinen Osten
Patriarchenluft zu kosten,
Unter Lieben, Trinken, Singen,
Soll dich Chisers Quell verjĂŒngen.
Dort, im Reinen und im Rechten,
Will ich menschlichen Geschlechten
In des Ursprungs Tiefe dringen,
Wo sie noch von Gott empfingen
Himmelslehr’ in Erdesprachen,
Und sich nicht den Kopf zerbrachen.
Wo sie VĂ€ter hoch verehrten,
Jeden fremden Dienst† verwehrten;
Will mich freun der Jugendschranke:‡
Glaube weit, eng der Gedanke,
Wie das Wort so wichtig dort war,
Weil es ein gesprochen Wort war.

1

Hegira

North and West and South splinter apart,1 thrones explode, kingdoms tremble: take flight to the pure East to taste the air of the patriarchs! Amidst loving, drinking, singing, Khidr’s spring2 will make you young again.
There, in purity and righteousness3 I’ll thrust through human generations down to the depths of origin, where they still took heaven’s teachings4 straight from God, in earthly languages, and didn’t wrack their brains.
Where they revered their fathers highly, had no use for foreign ways. I will take my pleasure in the youngest ages: broad the belief, narrow the thought, for the word was so important there because it was a spoken word.5
Will mich unter Hirten mischen,
An Oasen mich erfrischen,
Wenn mit Caravanen wandle,
Schawl,* Caffee und Moschus handle.
Jeden Pfad will ich betreten
Von der WĂŒste zu den StĂ€dten.
Bösen Felsweg auf und nieder
Trösten Hafis deine Lieder,
Wenn der FĂŒhrer mit EntzĂŒcken,
Von des Maulthiers hohem RĂŒcken,
Singt, die Sterne zu erwecken,
Und die RĂ€uber zu erschrecken.
Will in BĂ€dern und in Schenken
Heil’ger Hafis dein gedenken,
Wenn den Schleyer Liebchen lĂŒftet,
SchĂŒttelnd Ambralocken dĂŒftet.
Ja des Dichters LiebeflĂŒstern
Mache selbst die Huris lĂŒstern.
Wolltet ihr ihm dies beneiden,
Oder etwa gar verleiden;
Wisset nur, daß Dichterworte
Um des Paradieses Pforte
Immer leise klopfend schweben,
Sich erbittend ew’ges Leben.
I will rub shoulders with the shepherds, take my ease at oases, when I wander with the caravans, traffic in shawls, coffee, musk; I’ll tread every path from the desert to the towns.
Up and down on the awful mountain path, your songs, Hafiz, comfort when the guide in rapture sings from the mule’s tall back6 to wake up the stars and scare robbers off.
In bath-houses and in taverns, Holy Hafiz,7 I’ll remember you, when the beloved raises her veil and shaking her amber ringlets suffuses fragrance. Ah, a poet’s whispered endearments make even the houris8 lust.
If you mean to envy him for this or even spoil his pleasure, keep in mind that a poet’s words hover, ever softly knocking, around the gates of Paradise, pleading for eternal life.

2

SegenspfÀnder

Talisman in Carneol
GlĂ€ubigen bringt er GlĂŒck und Wohl,
Steht er gar auf Onyx Grunde
KĂŒĂŸ ihn mit geweihten Munde!
Alles Uebel treibt er fort,
SchĂŒtzet dich und schĂŒtzt den Ort:
Wenn das eingegrabne Wort
Allahs Namen rein verkĂŒndet,
Dich zu Lieb’ und That entzĂŒndet.
Und besonders werden Frauen
Sich am Talisman erbauen.
Amulette sind dergleichen
Auf Papier geschriebne Zeich...

Table of contents