
- 116 pages
- English
- PDF
- Available on iOS & Android
About this book
The translations by Juan Ramón Jiménez, first resident of the Caribbean to win the Nobel Prize for Literature, have been neglected, likely because many of them were published under the name of his wife, Zenobia Camprubí Aymar, along with many of his poems. Close analysis of the style, along with personal letters and diaries, reveals his significant participation in these works. The translations were a crucial source of psychological and financial support during the long exile from Spain after the Civil War. Other elements in the process were the Nobel-winners Rabindranath Tagore, William Butler Yeats, and André Gide. Intertextual incorporations from Shakespeare, the King James Bible, Rubén Darío, and Ezra Pound are noteworthy, as Juan Ramón and Zenobia maneuvered between the Symbolist and Imagist poetic movements, experimenting with different theories of translation, from Dryden to Jakobson. As Jiménez constantly revised his own work, hitherto unpublished annotations prove important to understanding this journey.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Cover
- Contents
- Author’s Note
- Acknowledgments
- Introduction
- Chapter One Juan Ramón before Zenobia: Translation and Imitation of French Symbolist Literature
- Chapter Two Translation as Courtship: The Shakespearean Sonnets
- Chapter Three A Turning Point in Life and Art: Diario de un poeta recién casado
- Chapter Four Grappling with Anglo-Irish: Synge’s Riders to the Sea
- Chapter Five Tagore in Spanish: A Legacy of Three Nobel Laureates
- Chapter Six Tagore’s Plays by Other Translators as Adapted in Spanish
- Chapter Seven New Genres Introduced to India: Short Stories and Aphorisms
- Chapter Eight The Outbreak of the Spanish Civil War and Exile
- Chapter Nine Posthumous Translations
- Conclusion
- Bibliography
- Index