
- 211 pages
- English
- PDF
- Available on iOS & Android
About this book
This collection of essays addresses translation as an evolving thread that metaphorically represents the essence of contemporary society. As translation is the main tool for global information flow, the constant necessity of negotiating meanings evokes the complex issues of contact, interaction and change. Starting from a theoretical overview of Translation Studies, the volume explores the development and main changes that have characterized the field in the contemporary world, with a specific focus on the concepts of translation as hybridity, as a basis for sustaining intercultural communication and translation as cultural mediation. The essays provide an updated look at English/Italian translation across genres and cover a wide range of topics including linguistic typology; language appropriation, adaptation, manipulation and rewriting in literature and music; elusiveness and ambiguity in legal texts; humour and culture-bound language in audiovisual translation.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Cover
- Contents
- Linguistic and cultural issues in translation: new insights (Paola Attolino, Linda Barone, Mikaela Cordisco, Mariagrazia De Meo)
- Going "Local" and "Hybrid": Future Perspectives in Translation and Translating (Emilia Di Martino, Bruna Di Sabato)
- Cognitive Linguistics meets Translation Studies: the case of intralingual rewording (Paolo Donadio)
- Elusiveness and ambiguity: the paradox of legal translation (Francesca Vigo)
- Language Appropriation and Cultural Elements: the Limits of Translation into Italian of Salman Rushdieâs "The Moorâs Last Sigh", Raja Raoâs "Kanthapura" and Bharati Mukherjeeâs "The Middleman And Other Stories" (Roberto Masone)
- Licence to Laugh: the Italian Flavour of 007âs Humour (Paolo Attolino)
- The fall of the house of Poe: language, style and other issues in the translation of Edgar Allan Poeâsshort stories into Italian (Linda Barone)
- The visible translator: Fabrizio De André translatesLeonard Cohen (Mariateresa Franza)
- From âLa canzone del soleâ (1971) to âThe Sun Songâ (1977): more than textual problems in the translation of Battistiâs pop anthem (Iain Halliday)
- When translation struggles against language: the case of manner in English and Italian motion verbs (Ambrogio De Santis)
- Translating sociolects: linguistic stereotypes and cultural discrepancies. Eliza Doolittle revisited (Carla De Pascale)