
Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
Deutschland und Italien treffen sich
- 249 pages
- English
- PDF
- Available on iOS & Android
Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
Deutschland und Italien treffen sich
About this book
Die Untertitelung erfreut sich zunehmender Beliebtheit in der Forschung. Der Hauptgrund liegt in ihrer multidimensionalen Natur, da Untertitelung (als Prozess) und Untertitel (als Endprodukt) als interlingual, intralingual und intersemiotisch zu betrachten sind. Die BeitrĂ€ge des Sammelbandes untersuchen die deutsch- und die italienischsprachige Untertitelung in ihren vielfĂ€ltigen Aspekten: von der Art des untertitelten Produkts (wie Kinofilm, Fernsehfilm, TheaterstĂŒck) und der Sprachrichtung (wie DeutschâItalienisch, ItalienischâDeutsch, DeutschâDeutsch) bis zu spezifischen Aspekten des Untertitelns (wie die Ăbersetzung von Realia). Es handelt sich um das erste Werk, das spezifisch die Untertitelung (und nicht nur die Synchronisation) im Deutschen und im Italienischen in den Mittelpunkt stellt. Damit ist es von Interesse fĂŒr Sprach- und MedienwissenschaftlerInnen sowie ĂbersetzungswissenschaftlerInnen.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Cover
- Inhalt
- Einleitung
- Textuelle Aspekte der interlingualen Untertitelung: deutsche Autorenfilme im Italienischen (Tania Baumann)
- DVD-Untertitelung mit templates. Zur Ăbersetzung von MĂŒndlichkeit und DDR-Spezifika in der italienischen Fassung von Spur der Steine (Barbara Haussinger)
- Die Kodierung von Emotionen in italienischen Untertiteln deutschsprachiger Spielfilme (Valentina Crestani)
- Anredeformen zwischen Beziehungsmanagement und SelbstreprĂ€sentation. Die italienische Untertitelung von RosenstraĂe (2003) und Die FĂ€lscher (2007) (Claudia Buffagni)
- Die Untertitelung eines Werbespots: zur Ăbertragung eines multimodalen Textes vom Deutschen ins Italienische ([Fabio Mollica] [Antonella Nardi])
- Lost in (too little) space? Dialektale MĂŒndlichkeit im Film und ihr VerhĂ€ltnis zu Untertiteln (Elmar Schafroth)
- Die Ăbersetzung von Kulturspezifika â Realien und Dialekte â in den Filmen Bienvenue chez les Châtis und Benvenuti al Sud (Nora Wirtz)
- Die deutsche Untertitelung in La meglio gioventĂč / Die besten Jahre von Marco Tullio Giordana (Sandra Stuwe)
- Hören + Sehen â Verstehen? Zur Relevanz von Untertiteln im Musiktheater (Viola Usselmann)
- Ich kann die GesprÀche leider nicht hören: VerbalitÀt und IkonizitÀt in intralingualen Untertiteln deutscher Fernsehfilme ([Marina Brambilla] [Valentina Crestani])