Further, if you search the tables of contents and subject indexes of scholarly books on Paul or commentaries on Romans, you rarely find any entry on âjustice.â2 These findings seem to confirm the impression that Paul and his letter to the Romans have little or nothing to contribute to the topic. One task of this introduction is to account for the absence of justice in studies of Paul, and the absence of Paul in Christian thinking about justice. The other task is to relearn some of Paulâs basic vocabulary in order to change our perception of Paulâs message and allow the important theme of justice to surface again. In the remainder of the book I explain Paulâs letter to the Romans as a message of justice and show how our ideas of justice might be radically affected by that message.
Lost in Translation
Justice is a central and pervasive theme in Romans. So why is that so difficult for us to see? For English-speaking readers, the most important factor is English translations. When we read through Romans (and other letters of Paul) we encounter the words righteous and righteousness often. But for the modern reader these words have come to have an almost exclusively individual, moral, and religious meaning, and often not a positive one. One of the most common uses in our popular speech is the term self-righteous, describing someone who is too overtly religious, pious, moralistic or judgmental. It carries a negative meaning. Still, if we find righteous or righteousness used often in Paulâs letters, and bearing much important weight, it seems Christians at least cannot avoid them. If they are part of Paulâs basic vocabulary, they probably should be part of ours as well, even if they risk being misunderstood. After all, Paul seems to be concerned about righteousness.
What does righteousness mean to you? Do you use this word much in everyday life? If not, why not? What does the word justice mean to you? Do you feel more comfortable using it? If so, why?
When Paulâs letters were translated into Latin early on, the words we read in English as righteous and righteousness appeared as iustus and iustitia. Where we now read in Romans 1:17 of âthe righteousness of God,â the Latin reads iustitia Dei, âthe justice of God.â This also shows up in translations into languages rooted in Latin: for example: âla justice de Dieuâ (French), âla justicia de Diosâ (Spanish), âla giustizia di Dioâ (Italian), and so on. Each of these is a translation of the Greek phrase dikaiosynÄ theou. The word dikaiosynÄ is one word in a set of Greek words beginning with dikâ: all of them include the sense of what is just within the social and political order as well as personal uprightnessâso, dikaios means âjust,â dikaioĹ means âto justifyâ or âto make just,â dikaiosynÄ means âjustice.â In ancient Greek there was no separate set of words that meant ârighteousâ or ârighteousnessâ in the individual, moral, religious sense, in contrast to âjustâ and âjustice.â The dikâ words in ordinary Greek usage included both personal and legal-social-political meanings. These words may sometimes indicate what we mean by righteousness and a righteous person; but they also indicate such things as a just ruler, justice in a criminal case, just sharing of power and goods, just relations among groups and peoples, and doing justice.
In Paulâs letter to the Romans the Greek word dikaiosynÄ occurs thirty-three times, and other words with the dikâ stem occur another thirty or more timesâmore than anywhere else in Paulâs writings specifically, and more by far than in any other document in the New Testament in general. When the early believers in Rome heard these words read from Paulâs letter, they would not have understood them to mean only ârighteousnessâ or ârighteous,â separated from the meanings of social and political justice. In the Greek word dikaiosynÄ they would have heard the Latin iustitia. Justice is the central and pervasive theme of the letter to the Romansâthe justice of God, the just ruler, the just person, the way of justice in relationships, society and the world. It would therefore not be unreasonable to call Romans a treatise on justice.
But Paulâs language of justice depends not only on Greek and Roman meanings, but also on the early Greek translation of the Hebrew Old Testament, known as the Septuagint (abbreviated with the Roman numerals LXX), the translation that Paul and other New Testament writers used most often. For them the Greek Septuagint was the Bible. In it we encounter the dikâ stem wordsâthe justice wordsânumerous times, where they translate the Hebrew words miĹĄpÄt and ᚣedÄqâ. Here are just three familiar examples from the Septuagint:
O God, give your judgment to the king, and your dikaiosynÄ [justice] to the kingâs son; that he may judge your people with dikaiosynÄ [justice] and your poor with judgment. (Ps 72:1-2)
The Lord has made known his salvation, he has revealed his dikaiosynÄ [justice] in the sight of the nations. (Ps 98:2)
But let judgment roll down as water, and dikaiosynÄ [justice] as a mighty torrent. (Amos 5:24)
God is the source of justice, he gives justice to the ruler, he calls for justice from his people, and he reveals his justice before the nations. Godâs salvation is his justice: this is a persistent theme throughout the Old Testament.3 It is also, we will see, exactly what Paul too will proclaim in Romans. For Paul, Godâs salvation and justice are the very meaning of the good newsâthe good news of Jesus.
Jesus (as we have already noted) preached his first and famous justice sermon about the reign of God from Isaiah 61:1â2, a text that declares the liberation and restoration of the people Israel. Jesus announced this good news to a people in social, economic, and political bondage to an oppressive foreign power, Rome. No wonder, then, that when they heard Jesusâ sermon of hope, âall were speaking well of himâ (Lk 4:22). But already before his first public sermon of good news for prisoners, the poor and the oppressed, Jesusâ birth had stirred up hopes among the Judean underdogs for political liberation and justice, hopes expressed boldly in the songs of Mary (Lk 1:46-55) and Zacharias (Lk 1:67-79). On the other political side, Jesusâ birth provoked great anxiety among those in chargeâHerod the king, and âall Jerusalem with himâ (Mt 2:3). Jesus was dogged by various authorities from the beginning to the end of his ministry, and he was finally publicly executed by the Roman occupiers with the approval of the Judean authorities in Jerusalem. The Gospels make clear that the political authorities (Roman and Judean) believed that Jesus, the Messiah and Son of David, was pursuing political aims that both threatened the bases of their own authority and fostered revolutionary hope among his followersâhope for justice.
The political authorities and Jesusâ followers were not wrong about Jesus. What they all found hard to grasp was that he consistently refused to use the usual meansâcoercion, violence, and militant insurgencyâto accomplish his revolutionary ends. He refused those means first in his temptations in the desert (where they were proposed by the devil) and finally in his willing submission to public execution. Jesusâ revolution in this sense was fundamentally different. He did not refuse politics; rather, he proposed a political alternative to the way the Romans ruled, and to the way his Judean compatriots hoped to rule when the Messiah came. He called his fellow Judeans to refuse guerilla warfare and military solutions in their efforts to attain their hoped-for justiceâthe liberation and restoration of Israel in its land. Instead he called them to trust in God and to wait for Godâs time and manner of deliverance. Jesus called his compatriots to love and forgive both their fellow countrymen and their enemy oppressors. He called Israel even under occupation and oppression to become the true political community of justice, a people chosen, ruled, and sustained by God and Godâs Messiah, their just King. In fact, he claimed, they could be this community of justice without controlling their national territory, security, or destiny. According to Jesus, for the people Israel to trust in God, forgive enemies, and refuse violence was already to share in the reality of Godâs liberation and restoration, Godâs justice and salvationâthe kingdom of God.4
We in the modern Western world are tempted to separate âreligionâ from politics and âspiritualityâ from justice. Both the Old Testament and the Gospels show that such separation is not part of the biblical mindset. It would therefore be startling and strange if Paul, who was so thoroughly steeped in the Law, the Psalms, the Prophets, and the gospel of Jesus Messiah, and dedicated to the God of Israel and his cause, were now to propose that Israelâs God and Godâs Messiah are really only directly concerned with the spiritual condition and moral lives of individuals. We will soon see that, starting from the first few sentences of Romans and carrying on to the last, Paul declares the good news of God and Godâs justice for all of life, political, social, economic, and personal alike.
More Vocabulary
Separating religion from politics, economics, and justice was not the mindset among Judeans in Paulâs time. Nor was it the mindset of Greeks and Romans. For them, all matters of imperial and political authority, good government of cities, and administration of justice in legal, social, and economic spheres, as well as the ordinary matters of success in family, business, agriculture, trade, travel, and war, were thoroughly interwoven with what we think of as religion.5 In matters great and small, Greeks and Romans honored the gods through offerings, sacrifices, rituals, and festivals. They regularly consulted prophets, shamans, astrologers, and soothsayers; they exorcised demons, read omens, cast spells, and practiced magic. No military general would go to war unless the divine signs (discerned by priests and prophets) were in their favor. Temples were built to gods who secured the safety of cities and the triumph of emperors. Indeed, even some of the great emperors, such as Augustus, were regarded as gods or sons of god and were honored in temples built for them. Lifeâespecially political lifeâand âreligionâ were one. Thus, many New Testament words that we often think of as having specialized spiritual meanings, such as dikaiosynÄ, were part of the vocabulary of Greek and Roman political life. Here are some examples with their meanings:6
âlordâ (Greek kyrios): a ruler, emperor, master
âson of Godâ (Greek huios theou): a ruler or emperor with divine authorization or status
âgood news,â âgospelâ (Greek euangel...