Giovanni Scoto Eriugena
CARMI
Carmen 1: De Christo crucifixo
Hellinas Troasque suos cantarat Homerus,
Romuleam prolem finxerat ipse Maro;
At nos caeligenum regis pia facta canamus,
Continuo cursu quem canit orbis ovans.
Illis Iliacas flammas subitasque ruinas
5
Eroumque MAXAÎŁ dicere ludus erat;
Ast nobis Christum, devicto principe mundi
Sanguine perfusum psallere dulce sonat.
Illi, composito falso sub imagine veri,
Fallere condocti versibus Arcadicis:
10
Nobis virtutem patris veramque sophiam
Ymnizare licet laudibus eximiis.
Moysarum cantus, ludos satyrasque loqua<ces>
Ipsis usus erat plaudere per populos;
Dicta prophetarum nobis modulamine pulchro
15
Consona procedunt cordibus, ore, fide.
Nunc igitur Christi videamus summa tropea
Ac nostrae mentis sidera perspicua.
Ecce crucis lignum quadratum continet orbem,
In quo pendebat sponte sua dominus,
20
Et verbum patris dignatum sumere carnem,
In qua pro nobis hostia grata fuit.
Aspice confossas palmas humerosque pedesque.
Spinarum serto tempora cincta fero.
In medio lateris, reserato fonte salutis,
25
Vâšitalâşes haustus, sanguis et unda, fluunt.
Unda lavat totum veteri peccamine mundum,
Sanguis mortales nos facit esse deos.
Binos adde reos pendentes arbore bina:
Par fuerat meritum, gratia dispar erit.
30
Unus cum Christo paradisi limina vidit,
Alter sulphureae mersus in ima Stygis.
Eclypsis solis, lunae redeuntis Eoo,
Insolito cursu sideris umbra fuit;
Commoto centro, tremulantia saxa dehiscunt:
35
Rupta cortina, sancta patent populis.
Interea laetus solus subit infera Christus,
Committens tumulo membra sepulta novo.
OÎ ÎIÎŁTHÎŁ fortis reseravit claustra profundi;
Hostem percutiens vasa recepta tulit.
40
Humanumque genus nolens in morte perire
Eripuit totum faucibus ex Erebi.
Te Christum colimus caeli terraeque potentem:
Namque tibi soli flectitur omne genu.
Qui tantum largire vides quod rite rogaris
45
Et quod non recte rite negare soles,
Da nostro regi Karolo sua regna tenere,
Quae tu donasti patribus almigenis.
Fonte tuo manant ditantia regna per orbem:
Quod tu non dederis, quid habet ulla caro?
50
Invidiam miseram fratrum saevumque furorem,
Digneris pacto mollificare pio.
At ne disturbent luctantia fraude maligna,
Aufer de vita semina nequitiae.
Hostiles animos paganaque rostra repellens
55
Da pacem populo, qui tua iura colit.
Nunc reditum Karoli celebramus carmine grato:
Post multos gemitus gaudia nostra nitent.
Qui laeti fuerant quaerentes extera regna,
Alas arripiunt, quas dedit ipsa fuga.
60
Atque pavor validus titubantia pectora turbans
Compellit Karolo territa dorsa dare.
Heheu quam turpis confundit corda cupido,
Expulso Christo sedibus ex propriis.
O utinam, Hluduwice, tuis pax esset in oris,
65
Quas tibi distribuit qui regit omne simul.
Quid superare velis fratrem? quid pellere regno?
Numquid non simili stemmate progeniti?
Cur sic conaris divinas solvere leges?
Ingratusque tuis cur aliena petis?
70
Quid tibi baptismus, quid sancta sollempnia missae?
Occultis semper nutibus insinuant?
Numquid non praecepta simul fraterna tenere,
Viribus ac totis vivere corde pio?
Ausculta pavidus, quid clamat summa sophia,
75
Quae nullum fallit dogmata vera docens:
âSi tibi molestum nolis aliunde venire,
Nullum praesumas laedere parte tuaâ.
Christe, tuis famulis caelestis praemia vitae
Praesta; versificos tute tuere tuos.
80
Poscenti domino servus sua debita solvit,
Mercedem servi sed videat dominus.
Carme 11: Cristo crocifisso2
Omero cantò i suoi Greci e i suoi Troiani,
il grande Virgilio celebrò con i versi la stirpe di Romolo;
noi invece cantiamo le sacre imprese del re delle creature celesti,
che lâorbe in festa celebra nel suo ininterrotto corso3.
Per quei poeti era un piacere narrare le fiamme di Troia,
le improvvise distruzioni e le battaglie degli eroi;
per noi invece suona dolce cantare Cristo,
ricoperto di sangue, dopo aver sconfitto il principe del mondo4.
A quelli fu insegnato a ingannare con i versi arcadici,
componendo falsitĂ sotto apparenza di veritĂ ;
a noi è concesso inneggiare con lodi esimie
alla potenza e alla vera sapienza del Padre5.
Era loro abitudine lodare tra i popoli
i canti delle Muse e i giochi dei satiri schiamazzanti;
a noi le parole dei profeti prorompono allâunisono
in bella armonia dal cuore, dalle labbra e dalla fede6.
Ora dunque guardiamo gli eccelsi trofei di Cristo
e gli astri che illuminano la nostra mente.
Ecco il legno della croce che abbraccia i quattro angoli del mondo7,
sul quale era appeso per sua stessa volontĂ il Signore
e Parola del Padre, che si è degnato di assumere la carne,
nella quale divenne in nostro favore vittima gradita.
Volgi lo sguardo alle mani trafitte, alle spalle e ai piedi.
Le tempie sono cinte da una crudele corona di spine.
Dal centro del fianco, squarciata sorgente di salvezza8,
scorrono, sorsi datori di vita, il sangue e lâacqua.
Lâacqua lava il mondo intero dallâantico peccato9,
il sangue trasforma noi mortali in dei10.
Aggiungi i due colpevoli, che pendono dai due alberi:
la loro colpa era stata la stessa, la grazia sarĂ diversa.
Uno ha visto con Cristo la soglia del paradiso,
lâaltro è immerso nelle profonditĂ sulfuree dello Stige.
Ci fu lâeclissi del sole, lâeclissi della luna che sorge da oriente,
ci fu la tenebra provocata dal corso insolito della stella;
scosso il centro della terra, si fendono le rocce traballanti;
squarciato il velo, la parte piĂš interna del tabernacolo si spalanca alle genti.
Frattanto con gioia Cristo scende da solo negli inferi,
affidando le membra sepolte alla tomba nuova.
Il forte guerriero divelse le sbarre del profondo11;
abbattendo il nemico portò via i vasi da lui riconquistati12.
E non volendo che il genere umano perisse nella morte13
lo strappò completamente dalle fauci dellâErebo14.
Ti adoriamo, Cristo,...