This is the first book-length study of one of the most prominent and prolific Latino academics, Ilan Stavans. He has written extensively on Latino culture, Jewish culture, dictionaries, immigration, language, Spanglish, soccer, translation, travel, selfies, and God. The Restless Ilan Stavans surveys his interests, achievements, and flaws while he is still in the midst of an extraordinarily productive career. A native of Mexico who became a U.S. citizen, he is an outsider to both the Chicano community that often resents him as an interloper and the American Jewish community that he, who grew up speaking Yiddish in Mexico City, often chides. The book examines his unlikely rise to prominence within the context of the spread of multiculturalism as a seminal principle within American culture. A self-proclaimed cosmopolitan who rejects borders, Stavans is both insider and outsider to the myriad of subjects he approaches.
Trusted by 375,005 students
Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.
The opening pages of A Most Imperfect Union (2014), Ilan Stavansâs graphic contrarian history of the United States, focus on immigrationââa vital part of the American fabricâ (7)âand the authorâs own experience as a twenty-four-year-old immigrant from Mexico. Stavans exploits the opportunity for self-promotion with a cartoon panel depicting three of his own booksâThe Hispanic Condition, The Norton Anthology of Latino Literature, and El Iluminado. A sign advertises: âThe Ten Thousand Books of Ilan Stavans,â and another sign explains: âNew titles added hourlyâ (8).
It is one of many metafictional moments scattered throughout the volume that interrupt the historical narrative to comment on the narrative itself. It is also a refreshing bit of self-mockery, one that pokes fun at Stavansâs own image as the Balzac of contemporary American critics, a dynamo of maniacal productivity whom Carolyn See called âa powerhouse of energy,â and Reynolds Smith, the executive editor at Duke University Press, described as âmore ambitious than 10 men and a muleâ (Richardson). In an essay on his experience reading Jewish literature, Stavans identifies himself as a writer of books and then drolly adds: â(perhaps I write too many booksâ) (Singerâs Typewriter 160). In addition, for a reviewing prank, his Borgesian account of a nonexistent novel by Philip Roth, The Plagiarist, he appended a byline that caricatures himself with the claim: âHe was described as using performance-enhancing drugs to keep up a frantic, absurd pace of writing. Stavans adamantly denied these allegations before a Congressional committee. His latest book is My Life as an Insomniac (Hyperactive Press, 2008)â (âPhilip Rothâs New Novelâ). Stavansâs own father teases him by exclaiming: âWhat you donât write about, Professor Prolifico!â (Return to Centro 25).
As far back as 1995, very early in his verbal spree, Stavans began Bandido, his study of Chicano activist Oscar âZetaâ Acosta, with the prophetic words: âExcess. Nothing works like excessâ (1). If, as William Blake proclaimed, âThe road of excess leads to the palace of wisdom,â Stavans has, along with Stephen King and Joyce Carol Oates, paved his own path to enlightenment. He has also aroused suspicion, envy, and resentment. As John Updike observed about Oates, âThe writers we tend to universally admire, like Beckett, or Kafka, or T. S. Eliot, are not very prolificâ (Johnson 216).
Certainly, Samuel Johnson, whom Stavansâcalling him âone of the most verbally sensitive, intellectually lucid minds ever to walk this earthâ (Knowledge and Censorship 76)âreveres above all other lexicographers, might have been wary of such fecundity. âSir,â observed Dr. Johnson to James Boswell, âI never desire to converse with a man who has written more than he has readâ (Boswell 41). Stavansâs voracity as a reader does exceed his fecundity as a writerââBeing a passionate reader is more liberating, and thus more rewarding, than being a passionate writer,â he declares (Knowledge and Censorship 112). Nevertheless, he would not have escaped censure by Ben Jonson. âI remember the Players have often mentioned it as an honour to Shakespeare,â Jonson recalled, âthat in his writing, (whatsoever he pennâd), hee never blotted out line. My answer hath beene, Would he had blotted a thousandâ (Jonson 583). Stavans names Gustave Flaubert, who had the luxury to linger for days over a single sentence, as one of his favorite writers, but the blottable errors, calques, and other infelicities scattered throughout thousands of Stavansâs pages testify to Balzacian industry more than Flaubertian finesse.
For Gary Saul Morson, a prominent Slavicist at Northwestern University, the manâs astounding feracity is largely verbosity: âAs Cervantes inserts tedious tales,â he says of Stavansâs book on Don Quixote, âStavans seems to be filling as many pages as possibleâ (13). The translator Eliot Weinberger denounced Stavansâs short book on Octavio Paz as âunbelievably sloppyâ (120). Raphael Folsom, a specialist in Latin American history, arrives at a similar assessment while reviewing two Stavans works, Art and Anger and Imagining Columbus. âStavans is an intelligent and learned writer, but not a very careful one,â Folsom writes, âand the many errors of fact and style found in these books combined with Stavansâs rash judgments and careless analyses to distract the reader from their meritsâ (361). Furthermore, Bryan Cheyette, a professor at the University of Reading, faults his edition of the Oxford Book of Jewish Stories for âcritical sloppinessâ and âeditorial sloppinessâ and berates the publisher, Oxford University Press, for having âforgotten the first principles of scholarly rigour.â
At twenty-four, Stavans, who was born in 1961, vowed that if he had not published âa major bookâ by age thirty-three, he would shoot himself (On Borrowed Words 6). He repeated that anecdote in Spanish, recounting that âalguna vez me dije que si al cumplir los treinta y tres años no habĂa escrito algo de valor, debĂa usar la pistol que mi padre guardaba en una caja fuerteâ (Stavans and Zurita 46). Though not major in comparison to its successors, his first book in English, Imagining Columbus: The Literary Voyage, a study of representations of the Genoese mariner, appeared just in time, in 1993, for its author to bite the bullet. Except for 2013, no subsequent year has lacked a new volume with the byline Ilan Stavans. Into his fifties, he continues to project the aura of enfant terrible, a prodigious generator of youthful energy and ideas who is extravagantly manic even in recreation. He reports that he watched all 64 games leading up to the 2014 World Cup. âIt was an exuberant and exhilarating endeavor. An average of one hour and 45 minutes for each meant I was hooked to the TV screen for 112 hours, or 4.66 daysâ (âLanguages of the World Cupâ).
Though he conceives of writing as an attempt to defy death, he also sees it as courting death. âAuthors are born with a limited number of sentences to use in a lifetime,â he contends. âOnce the amount allowed is exhausted, death settles inâ (Sokol 194). Writers remain ignorant of the quota each has been assigned, but Stavans has already exceeded the allotment for most other writersâeasily more than Emily BrontĂ«, Georg BĂŒchner, Thomas Chatterton, Raymond Radiguet, and Arthur Rimbaud combined. In Balzacâs 1831 novel La Peau de chagrin (The Wild Assâs Skin), a young man chances upon a magical piece of shagreen that possesses the power to grant any wish. However, each wish that is granted causes the shagreen to shrink, along with the life of the young man. Similarly, Stavans concludes his performance piece The Oven (2018) with a mathematical parable about how life is a matter of ergonomics, of deciding when to take the finite actions that are allotted to each of us: âWe are all born with a number in our forehead. The number is the total amount of words we have been allocated. Every time we use one, we lose it too. Death is the arrival of zeroâ (25). With each new sentence that Stavans produces, he thumbs his nose at mortality.
He has frequently described how the loneliness of his first months in the United States was exacerbated by his primitive command of English. Ignorance of the local language meant condemnation to solitude. While wandering the streets of New York, Stavans dared not speak to strangers lest his halting language betray him as a fool. Believing that âel tamaño de nuestro mundo es el tamaño de nuestro vocabularioâ (Stavans and Zurita 78), that the breadth of our world is the breadth of our vocabulary, heâalready an accomplished writer in Spanishâmust have been frustrated by the meagerness of his lexicon in English. It meant that his universe had contracted into the size of a pocket language primer. However, like Joseph Conrad, Aleksander Hemon, Ha Jin, and others, Stavans set himself to mastering the language. Eventually, he was able to anchor his career and his life in English. And, as if to compensate for the reticence of the new immigrant, he became a Niagara of surging words.
âTenet insanabile multos scribendi cacoethes,â wrote Juvenal (Juvenal, Satire VII 140); many suffer from the incurable itch to write. Not many, though, are as hopelessly afflicted as Stavans is with cacoethes scribendi. âEveryone is mad,â he observes, âthe real question is what kind of madness each of us suffersâ (Quixote 37). Stavansâs benign madness is a compulsion to fill page after page after page. According to tradition, Thomas Aquinas said: âHominem unius libri timeoââI fear the man of one book. Aquinas would have had nothing to fear from Stavans, a man of dozens of books.
In On Borrowed Words, the autobiography he published at forty, Stavans attributes his verbosity to growing up in what was, except for his brother DariĂĄn, a garrulous family. Every gathering was a gab fest. âHow exhausting it all was!â he recalls, as if he were a reader confronting the grown-up Stavansâs copious bibliography. âHow intimidating!â (141). More generally, Stavans suggests that Jews are genetically talky people. âI wondered,â he asked himself as a child, âdid G-d deliberately endow us Jews with a tendency not to stop shvitzing and schmoozing?â (141). âNoâ would have been the reply from Bontsha the Silent, the character in the I. L. Peretz story who, amid overwhelming misfortune, says nothingâif he would have replied at all.
The memoir presents DariĂĄn, his junior by only eighteen months, as a kind of inverted doppelgĂ€nger. Ilan and DariĂĄn grew up together sharing the same bedroom and attending the same school. They were, Stavans recalls, âsimply inseparableâcomo uña y carne, as the Spanish popular saying goes, or, in its English counterpart: âjoined at the hipââ (On Borrowed Words 133). However, whereas his brother was a musical prodigy who had no taste or talent for literature or languages, Ilan would excel in both. Whereas DariĂĄn suffered from a debilitating stutter, Ilan would never be at a loss for words.
Stavans was hailed in the pages of the Los Angeles Times as âa polyglot master of many literary tradesâ (Tobar) and of the Washington Post as: âLatin Americaâs liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiastâ (Manrique). However, part of the price of prolificacy is a certain sloppiness. Homer might not have nodded if he had contented himself with a few haiku. But the abundant Stavans books are riddled with moot assertions and outright errata that might be the products of a hasty pace. It is likely not true that, as Stavans says of âThe New Colossusâ by Emmas Lazarus: âItâs probably the most famous poem in the United Statesâ (Most Imperfect Union 108). More famous than âStopping by Woods on a Snowy Eveningâ? âThe Waste Landâ? âThe Ravenâ? âDaddyâ? âThe Star Spangled Bannerâ? And it is simply wrong to claim, as Stavans does in Resurrecting Hebrew (19), that Old English is a Celtic language. Though he refers to âthe endless amendmentsâ to the United States Constitution (Knowledge and Censorship 41), there are only twenty-seven. His ecstasy over the figure of Don Quixote leads Stavans to point to âa single, shocking fact: in all of the Western canon, no other novelistic character has ever been adjectivizedâ (Quixote 81). What about Pecksniffian? Gargantuan? Snopesian? Holmesian? Pickwickian? Pollyannish?
In two books (Latino USA 40 and Hispanic Condition 141), he repeats the legend made famous by a corrido that Abraham Lincolnâs daughter asked the governor of Texas to pardon the Chicano outlaw Gregorio Cortezâwithout acknowledging that in reality the Great Emancipator had four sons but no daughter. More embarrassing is an error that shows up at a crucial point in Golemito, an illustrated childrenâs version of the Jewish Golem legend with a Latino twist. Two boys in Mexico City construct a champion to avenge themselves against bullies. What gives the creature its potency is the Hebrew word for truth, emetâ
âinscribed on its forehead. We are told that the Hebrew word is spelled out âaleph, mem, and tetâ (Golemito 14). However, the final letter of emet is not, in fact, tet (
The Stavans oeuvre has come into the world through some of the most influential publishing houses, including Basic Books, Duke University Press, Farrar, Straus & Giroux, HarperCollins, Houghton Mifflin, Library of America, New Directions, W. W. Norton, Oxford University Press, Penguin, Routledge, Schocken, University of California Press, University of Texas Press, University of Pittsburgh Press, and Yale University Press. In 2010, a particularly productive year, Stavans brought out nine new books, whereas the median number of books read by an American in a year is only four (âMean and Medianâ). The Stavans engine, w...
Table of contents
Cover Page
Title Page
Copyright Page
Contents
Preface
Acknowledgments
1. The Prodigy
2. The Stavans Paradox
3. Stavans the Hispanic
4. Stavans the Jew
5. The Multicultural Moment
6. The Immigrant Melt
7. Lion Prowling the Academy
8. Ilan Stavans Tongue Snatcher
9. Chameleon Man
Works Cited
Index
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
Perlego offers two plans: Essential and Complete
Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.5M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, weâve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere â even offline. Perfect for commutes or when youâre on the go. Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access The Restless Ilan Stavans by Steven G. Kellman in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Literature & North American Literary Criticism. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.