Due anni in viaggio lungo settemila chilometri; due sedicenni partiti dal piccolo Gambia per chiedere asilo in Italia. Con i mezzi più disparati, a volte solo le proprie ciabatte, hanno viaggiato attraverso Gambia, Senegal, Mali, Burkina Faso, Niger, Algeria e Libia senza né documenti né carte geografiche. Sono passati leggeri, conoscendo il valore della parola abarakà – grazie –, dentro un pezzo di mondo e di umanità capace di regalare sprazzi di paradiso e di rappresentare senza sconti l’inferno. Hanno attraversato foresta, deserto, mare; conosciuto luoghi che non avrebbero mai pensato esistessero; incontrato civiltà sul filo della sopravvivenza. Hanno incontrato molte persone, alcune disposte a rinunciare all’anima per inseguire i propri profitti, altre no.
Dopo l’arrivo in Italia, sono stati accolti da una famiglia che, aderendo al progetto di accoglienza diffusa di una piccola cooperativa locale, li ha ospitati a casa propria, in una città con le montagne all’orizzonte.
“Chi scrive accoglie gli altri, ne vede la complessità, dedica loro tempo. Non li riduce a numeri o statistiche. Non vede cliché. Sente i loro odori, percorre i loro corpi, sente le fruste, gli insulti e le offese. Si mette i loro occhi. E, grazie a quest’esperienza, si avvicina”. (Igor Brunello)
“In questo libro si cela, nella poetica della narrazione e nell’umanità delle vicende occorse, un piccolo tesoro”. (Luca Agostinetto)

eBook - ePub
Strade rotte
Settemila chilometri in ciabatte dall'Africa occidentale all'Italia
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Strade rotte
Settemila chilometri in ciabatte dall'Africa occidentale all'Italia
About this book
Trusted by 375,005 students
Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.
Study more efficiently using our study tools.
Information
Introduzione
di Luca Agostinetto
docente di Pedagogia interculturale,
UniversitĂ di Padova
Mi lavavo allâaperto châera notte.
Di grezze stelle ardeva il firmamento. (âŚ)
Si disfa come sale, nella botte, una stella.
(Osip MandelâĹ tam
1, 1921)
Non pare câentri molto un poeta russo deportato in Siberia con
il libro che ora abbiamo in mano. PerchĂŠ in queste pagine troviamo
racchiusa un poâ la storia di due vite diverse, due vite uniche e
qualsiasi. Ciò che le accomuna è la scelta â semplice e smisurata â
di un viaggio che li porterĂ dal Gambia fino a una casa di Vicenza.
E poi oltre. Tutto qui.
Eppure in questo libro si cela, nella poetica della narrazione
e nellâumanitĂ delle vicende occorse, un piccolo tesoro. Non ne so
dire tutto il valore, e mi limito a condividerne tre aspetti, tre
monete dâoro che il testo mi ha regalato.
La prima è ciò che tiene assieme le righe e dà loro una forma
tutta particolare. Lamin e Sire sono due persone reali, due ragazzi
in carne e ossa, solo i nomi sono di fantasia. I loro due diversi
viaggi â si incontreranno solo in Italia â li hanno raccontati alla
medesima persona, Cristiana Venturi, autrice di queste pagine.
Cristiana presta loro la sua narrazione, la intreccia con le sue
parole, con quello che i suoi occhi dalle loro parole vedono.
Cristiana ascolta, interpreta e racconta. E cosĂŹ noi leggendo.
Ecco, questo meccanismo dellâinterpretazione è quello che in
realtĂ sta alla base dello scambio tra persone, soprattutto quando
esso è giocato sul piano dellâalteritĂ culturale. Clifford Geertz
2 descriveva lâantropologo come un
interprete di interpretazioni: le culture non sono fatte di âcoseâ
quanto di âsegniâ, che assumono senso solo se interpretati. Ă
unâidea âsemioticaâ di cultura la sua, che vede la cultura come un
insieme di significati cangianti e condivisibili, cosĂŹ
âsignificativiâ da consentire alle persone di interpretare la
propria esperienza e guidare le proprie azioni. Ă bellissima
lâespressione che usa Geertz per questâinsieme: la cultura come
âintreccio di significatiâ. Per il risultato (la cultura) non sono
importanti tanto i fili, quanto i nodi che li tessono assieme, dato
che sono questi a definire la trama culturale. Tali nodi sono
relazionali, dato che solo le persone significano la realtĂ e
condividendola nella relazione ne fanno trama culturale. Ă unâidea
di cultura che ne restituisce la complessitĂ , dĂ ragione della sua
dinamicitĂ e ne svela tutto il potenziale di scambio. Le culture
non sono oggetti da proteggere e da mantenere, ma processi da
significare nello scambio, che umanamente si chiama incontro. Ora,
câè solo una condizione che Geertz pone alla comprensione
dellâaltro (allâinterpretazione delle sue interpretazioni): è
quella dellâantropologo, che per capire deve darsi tempo e decidere
di âabitare presso lâaltroâ. Certo, infine porterĂ il suo punto di
vista, ma a far sostanziale differenza è il fatto che lâabbia
saputo mobilitare avvicinandosi a quello dellâaltro, in una
continua tensione emica. Non è un fatto di mera empatia, serve
tempo e vicinanza. Ecco, questo il peculiare valore che ci
restituisce lâAutrice di queste pagine, perchĂŠ Cristiana mettendo a
disposizione il suo tempo, ha acquisito un punto di vista
privilegiato su quei due viaggi, un diritto tutto speciale di
intrecciare nella trama del suo racconto i fili di quelle due
storie.
Il secondo elemento di valore, la seconda moneta dâoro che mâè
parso di rinvenire, sta nella prospettiva del viaggio. Lamin e Sire
sono due immigrati (due rifugiati, se volessimo essere piĂš precisi
e se la cosa facesse differenza per la maggior parte delle persone)
e il viaggio che fanno noi lo chiamiamo âimmigrazioneâ. Ma la
parola immigrazione â consunta e oramai svuotata dal suo
significato â non viene di fatto mai nominata nel testo. Ă questa
una categoria che regge solo dal nostro punto di vista: dal loro,
quello di Lamin e Sire, il cammino appare diverso e lâeffetto è
spiazzante, âstranianteâ lo definirebbe Ĺ klovskij
3.
Nel saggio
Lâarte come procedimento pubblicato nel 1919, Ĺ klovskij
rileva come lâabitudine ci impedisca di vedere la realtĂ , ma âsolo
il posto che essa occupaâ: come se fosse imballata, ne cogliamo
solo la superficie perdendone lâessenza. Lâautomatismo âsi mangia
gli oggettiâ e, scrive Todorov, âbisogna deformarli se si vuole che
possano trattenere il nostro sguardoâ
4.
Ă precisamente questo che fa lâarte, sostiene Ĺ klovskij, e il
suo procedimento è lo âstraniamentoâ. Per spiegarmi meglio, mi pare
assolutamente calzante lâesempio proposto dallo stesso Ĺ klovskij
nel saggio citato, il quale chiama in causa â in qualitĂ di
âartistaâ â nientemeno che Tolstoj e proprio su un tema che oggi
definiremmo di âimpegno socialeâ. Questi infatti pubblica nel 1895
un testo dal titolo
Vergogna! teso a stigmatizzare la riprovevole pratica
punitiva (allora assai diffusa in Russia) della fustigazione.
Lâefficacia dellâazione âstranianteâ, secondo Ĺ klovskij, sta nel
fatto che Tolstoj agisce sulla âforma, pur senza mutarne
lâessenzaâ, non nominando mai il termine fustigazione, e
utilizzando invece espressioni come âdenudare, gettare al suolo e
battere con le verghe sulla schiena chi ha infranto le leggiâ e
âscudisciare sulle natiche denudateâ (2003, p. 83). Per far
âvedereâ ai suoi lettori la fustigazione, Tolstoj la toglie dal suo
âimballoâ, affinchĂŠ il nostro sguardo non ci scivoli sopra e la
mente non richiami in automatismo la nostra opinione
sullâargomento. âRallentando il riconoscimento â scrive Paolo Nori
â, allungando la visione, sperperando delle energie, anzichĂŠ
risparmiarne, buttando lĂŹ degli uomini denudati, gettati a terra,
colpiti sulla schiena con le verghe e poi colpiti sulle natiche
nude, Tolstoj risuscita, nei suoi lettori, la fustigazione, gliela
rende sensibile, gliela fa vedere come se fosse nuovaâ
5.
Ecco, mi pare che oggi sullâimmigrazione vi sia una calcolata
ridondanza piĂš che unâabitudine, un fenomeno che non âvediamoâ
davvero ma âriconosciamoâ subito, con il nostro seguito di opinioni
preconcette, pro e (piĂš frequentemente) contro.
Lamin e Sire, nel racconto di Cristiana, rallentano il nostro
riconoscimento e trattengono il nostro sguardo, portandoci a
âvedereâ i favolosi colori delle terre attraversate, gli odori
pungenti dei mercati e il lezzo degli uomini ammassati, il silenzio
della notte africana, il peso del distacco e la forza del proprio
sogno, il momento della paura e il suo farsi coraggio. Abbiamo cosĂŹ
lâopportunitĂ di conoscere e vedere meglio, e poichĂŠ lâimmigrazione
ci riguarda, di conoscerci e vederci meglio. Non è poco.
Terza e ultima moneta dâoro da questo piccolo, grande tesoro. Ă
il modo del racconto, le parole trattenute, misurate di Lamin e
Sire. PerchĂŠ non câè traccia di retorica, nĂŠ di tragedia nĂŠ di
eroismo nel racconto del loro viaggio. Câè semplicitĂ , come se
partire fosse semplice, come se rischiare la propria vita lo fosse.
In questo libro le pagine non scritte, le parti di storia non
dette, le parole taciute in qualche modo parlano. E ci mostrano che
dovremmo avere piĂš rispetto anche per le parole non dette da tutti
i Lamin e Sire che quotidianamente incontriamo, imparare a
strepitare di meno, a fermare il nostro continuo parlare a
sproposito e la facilitĂ con la quale giudichiamo. PerchĂŠ se stiamo
zitti, se ascoltiamo, quelle parole silenziose forse riusciamo a
vederle e a farle un poâ nostre, a trattenerle in noi nel modo in
cui âsi disfa come sale, nella botte, una stellaâ.
[1]
MandelâĹ tam O.,
Cinquanta poesie, Einaudi, 1998 [1921].
[2]
Geertz C.,
Interpretazione di culture, Il Mulino, 1987 [1973].
[3]
Ĺ klovskij V. B.,
Lâarte come procedimento, in T. Todorov,
op. cit. (pp. 73-94).
[4]
Todorov, T. (a cura di),
I formalisti russi
,
Teoria della letteratura e metodo critico
, Einaudi, 2003 [1919], p. 14.
[5]
Nori, P.,
La meravigliosa utilitĂ del filo a piombo, Marcos y
Marcos, 2011, pp. 39-40.

Fonte:
Shutterstock
Elaborazione grafica: Giulia Pasqualin
Verde menta
Lamin
Serekunda (Gambia)
Nellâofficina meccanica dove Lamin lavorava, una notte câera stato un furto.
La mattina seguente, la cittĂ di Serekunda si svegliava. Ogni metro quadrato era ricco di voci. Lâaria girovagava per il mercato piena di odori. Se li prendeva dai cesti di pesce, dalla crema di miglio speziata, dai sudori di uomini e di animali.
La bottega di pentole in alluminio esponeva di fianco al negozio di cesti che, acquistati vuoti, finivano per circolare pieni di merci sulle teste di donne. Queste ultime avanzavano dritte portandosi tutto addosso, cesti, figli e anche colori, stampati nei veli, nei foulard tra i capelli, nel vestito giallo e verde di una vecchia che serviva tè caldo alla menta in bicchieri di vetro.
Un paio di occhiali scuri si soffermarono un attimo sulla teiera. Gli occhiali stavano sulla faccia di un uomo, seduto sul bordo di un piccolo carro tirato da un asino. Lâuomo accese la sigaretta, poi rimboccò le maniche della camicia bianca. La corda, gettata senza legami fino al prossimo carico, sonnecchiava inerte al suo fianco.
Alcuni bambini giocavano rincorrendo una ruota di bicicletta. Certi andavano a scuola vestiti di azzurro e blu. La maestra li aspettava in un abito arancione.
La mano sulla manopola di una carriola colma di grossi limoni, mostrava un anello sottile di latta nel mignolo. Nonostante la gomma sgonfia, quella di fianco la superò spinta da un giovane col cappello e il segno di un taglio sul braccio. In mezzo alla folla di animali e passanti, trasportava un materasso piegato in due. Come se fosse facile, at...
Table of contents
- Copertina
- Strade rotte
- Indice dei contenuti
- Prefazione
- Introduzione
- Verde menta
- Fruscio di foglie di karitĂŠ
- Grigio ragnatela
- Alternarsi lieve di passi
- Rosso Mali
- Variazioni di tocco su pelli di djembe
- Bianco latte
- Ronzio di un motorino sul confine
- Ocra sabbia
- Frinire di locuste alate
- Nero petrolio
- Scorrere di mani sulla maglia di cotone
- Blu oltremare
- Sciabordio di piedi nellâacqua
- La stanza degli ospiti
- Isama, buongiorno
- AbarakĂ , grazie
- Ringraziamenti
- Collana Afriche
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, weâve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere â even offline. Perfect for commutes or when youâre on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access Strade rotte by Cristiana Venturi, Igor Brunello in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Social Sciences & Social Science Biographies. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.