
- 106 pages
- English
- PDF
- Available on iOS & Android
About this book
Der vorliegende Band ist das Ergebnis einer vierjährigen DAADLektorentätigkeit(2007-2010) in der Deutschsektion der Obafemi Awolowo University, Ile Ife in Nigeria.Der Stellenwert der Übersetzungswissenschaft in der Auslandsgermanistikwird nicht genug gewürdigt. Dabei gewinnt sie gerade an afrikanischenHochschulen immer mehr an Bedeutung. Sie wird stiefmütterlichbehandelt und vielerorts wird die Übersetzungswissenschaftnachwievor als Teildisziplin der Linguistik betrachtet. Dass sie ähnlichwie die Interkulturelle Germanistik an afrikanischen Hochschulenihren Platz erst finden muss, zeigt sich am deutlichsten in ihrem Bemühen, sich als kulturkontrastive Wissenschaft zu etablieren.Zu den grundlegendsten Fragen einer nachhaltigen Übersetzungsgermanistikan afrikanischen Hochschulen gehört zweifelsohne die Verzahnungder herkömmlichen Germanistik mit der Übersetzungswissenschaft.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Inhaltsverzeichnis
- VORWORT
- Perspektiven einer Übersetzungsgermanistik an afrikanischen Hochschulen
- Goethes Strategien der Übersetzung und ihre Relevanz für die Übertragung von Soyinkas Drama „The Trials ofBrother Jero“
- Zum Stellenwert der Skopostheorie bei der englischen Übersetzungvon Hans Paasches Novella „Die Forschungsreise des Afrikaners Lukanga Mukara ins innerste Deutschland“
- Eine kritische Analyse der Rolle der Ideologie in derÜbersetzung von Igbo-Sprichwörtern in Achebes Things Fall Apart ins Deutsche
- Die Evaluation der syntaktischen und semantischenProbleme bei der Übersetzung von Ken Saro-Wiwas Sozaboy ins Deutsche
- Derivation im Deutschen und in Yoruba
- Eine Fehleranalyse der Yoruba-Deutschstudierenden der Obafemi Awolowo University und der University of Ibadan
- Zum Einsatz von Musik im nigerianischen DaF-Unterricht: didaktische Anregungen