Dieses Buch bietet Einblicke in die Diskussion um die Kulturtransferforschung aus Ăźbersetzungswissenschaftlicher Sicht. Im Mittelpunkt der Studie steht der Versuch, die MĂśglichkeiten und Grenzen einer interkulturellen Kommunikation zwischen Senegal und dem deutschsprachigen Raum anhand der Ăbersetzung von Literatur und Film mit besonderer BerĂźcksichtigung der Untertitelung zu untersuchen. Ăber die Ăbersetzung sprachästhetischer und kulturspezifischer Elemente hinaus werden kulturelle Inhalte, die sich in literarischen Texten, Filmdialogen, Filmbildern und Tonspuren niederschlagen, im interkulturellen Vergleich erforscht und näher erläutert.

- 271 pages
- English
- PDF
- Available on iOS & Android
eBook - PDF
About this book
Trusted by 375,005 students
Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.
Study more efficiently using our study tools.
Information
Print ISBN
9783954047154
Edition
1Table of contents
- Danksagung
- Inhaltsverzeichnis
- AbkĂźrzungsverzeichnis
- Vorwort
- Einleitung
- Teil 1: Ăberlegungen zur Ăbersetzung von Literatur und Film
- 1. Zur literarischen Ăbersetzung
- 2. Zur Ăbersetzung von Film
- 3. Zusammenfassung und Bewertung der Ergebnisse
- Teil 2: Zu Sembène Ousmanes Novelle und deren Verfilmung
- 1. Zusammenfassung der Novelle
- 2. Inhaltlicher Vergleich zwischen der Novelle und dem Film
- 3. Thematische Struktur und Erzählperspektive der Novelle
- 4. Sequenzprotokoll des Films
- 5. Untersuchung der Sprachsituation in der Novelle und im Film
- 6. Fazit
- Teil 3: Analyse der Ăbersetzung der Novelle und des Films
- 1. Vergleichende Analyse der Ăbersetzung der Novelle und des Films
- 2. Die Ăbersetzung der Novelle
- 3. Analyse des untertitelten Films
- 4. Fazit
- Schlussfolgerung
- Quellenverzeichnis