Concept équivoque s'il en est, l'intraduisible dénote la difficulté de concevoir l'acte de traduire en dehors des catégories de l'inaccompli, du consensuel et du relatif. Incomplétude essentielle liée à la fois aux caractéristiques formelles du texte original et aux spécificités culturelles inhérentes qui opÚrent comme des puissances de résistance à la traduction. Dans le contexte africain d'inscription du présent ouvrage, ces résistances sont d'autant plus accentuées qu'elles dérivent de la conscience encore vive des séquelles de la violence coloniale et des incohérences identitaires, existentielles, discursives, linguistiques et culturelles subséquentes. En un mot, comment parler à bon escient de traduction lorsque les textes à traduire confinent les langues en présence dans la logique inextricable de la différence, marquée d'un cÎté par les survivances de la « phrase coloniale » et de l'autre par les appels réitérés à la décolonisation mentale? Le présent ouvrage entreprend de confronter les prémisses idéologiques de ces textes aux enjeux pragmatiques de la problématique linguistique dans l'Afrique d'aujourd'hui, en guise de contribution à la réflexion sur les enjeux et défis actuels de la traduction.

- 519 pages
- English
- PDF
- Available on iOS & Android
eBook - PDF
About this book
Trusted by 375,005 students
Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.
Study more efficiently using our study tools.
Information
Print ISBN
9783954046447
Edition
1Table of contents
- Introduction
- 1. Lâintraduisible, signification et portĂ©e thĂ©orique
- 2. Lâintraduisible comme indice des diffĂ©rences linguistiques et culturelles
- 3. Quelques conceptions de lâintraduisible dans lâhistoire de la pensĂ©e
- 4. Traduire dans la postcolonie africaine, enjeux et défis
- 5. Les fondements linguistiques de lâintraduisible dans la postcolonie africaine
- 6. Sur quelques aspects de lâintraduisible dans la fiction littĂ©raire africaine
- 7. Traduction et transmission du savoir dans lâAfrique dâaujourdâhui
- 8. « Lâintraduisible sacrĂ© » : inculturation et enjeux de traduction
- 9. Décolonisation conceptuelle et « métaphysiques de la différence »
- 10. Réinventer la pensée et les langues africaines : enjeux et limites
- Conclusion
- Bibliographie
- Remerciements
- Table des matiĂšres