
- 518 pages
- English
- PDF
- Available on iOS & Android
About this book
Concept équivoque s'il en est, l'intraduisible dénote la difficulté de concevoir l'acte de traduire en dehors des catégories de l'inaccompli, du consensuel et du relatif. Incomplétude essentielle liée à la fois aux caractéristiques formelles du texte original et aux spécificités culturelles inhérentes qui opÚrent comme des puissances de résistance à la traduction. Dans le contexte africain d'inscription du présent ouvrage, ces résistances sont d'autant plus accentuées qu'elles dérivent de la conscience encore vive des séquelles de la violence coloniale et des incohérences identitaires, existentielles, discursives, linguistiques et culturelles subséquentes. En un mot, comment parler à bon escient de traduction lorsque les textes à traduire confinent les langues en présence dans la logique inextricable de la différence, marquée d'un cÎté par les survivances de la « phrase coloniale » et de l'autre par les appels réitérés à la décolonisation mentale? Le présent ouvrage entreprend de confronter les prémisses idéologiques de ces textes aux enjeux pragmatiques de la problématique linguistique dans l'Afrique d'aujourd'hui, en guise de contribution à la réflexion sur les enjeux et défis actuels de la traduction.
Frequently asked questions
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Information
Table of contents
- Introduction
- 1. Lâintraduisible, signification et portĂ©e thĂ©orique
- 2. Lâintraduisible comme indice des diffĂ©rences linguistiques et culturelles
- 3. Quelques conceptions de lâintraduisible dans lâhistoire de la pensĂ©e
- 4. Traduire dans la postcolonie africaine, enjeux et défis
- 5. Les fondements linguistiques de lâintraduisible dans la postcolonie africaine
- 6. Sur quelques aspects de lâintraduisible dans la fiction littĂ©raire africaine
- 7. Traduction et transmission du savoir dans lâAfrique dâaujourdâhui
- 8. « Lâintraduisible sacrĂ© » : inculturation et enjeux de traduction
- 9. Décolonisation conceptuelle et « métaphysiques de la différence »
- 10. Réinventer la pensée et les langues africaines : enjeux et limites
- Conclusion
- Bibliographie
- Remerciements
- Table des matiĂšres