« Ătre francophone, qu'est-ce que cela signifie? » Ce terme n'est pas soumis Ă un cadre de rĂ©fĂ©rence prĂ©cis; il transcende les frontiĂšres nationales en vĂ©hiculant un sentiment d'attachement et une solidaritĂ© interĂ©tatiques. Pourtant, la francophonie est bel et bien Ă l'origine d'une certaine activitĂ© dans le contexte national. Le questionnement sur soi et sur les liens qui nous rattachent Ă cette nĂ©buleuse qu'est la francophonie perdure au sein de la population et des institutions et associations de l'Ătat.ConsidĂ©rant qu'aucun cadre, politique ou social, n'est capable d'orienter ce questionnement, dix-neuf spĂ©cialistes de disciplines diverses envisagent la francophonie sous une forme moins ambitieuse, en privilĂ©giant une approche relationnelle. Selon eux, la francophonie se rĂ©incarnerait dans les processus sociaux, politiques et institutionnels sans pour autant ĂȘtre une transposition de balises officielles Ă©tablies par l'Ătat. Il importe donc de miser sur l'aspect social de la dĂ©finition en engageant, par rapport aux signes de la francophonie, un dialogue critique sur les circonstances de leur apparition, les moments de leur Ă©nonciation, les pĂ©ripĂ©ties de leur rĂ©ception et les imprĂ©vus de leur appropriation. Les articles ici rĂ©unis aspirent ainsi Ă comprendre la façon dont les dĂ©finitions qui s'opĂšrent au sein des interactions construisent la rĂ©alitĂ©.

eBook - ePub
Produire et reproduire la francophonie en la nommant
- 370 pages
- English
- ePUB (mobile friendly)
- Available on iOS & Android
eBook - ePub
Produire et reproduire la francophonie en la nommant
About this book
Trusted by 375,005 students
Access to over 1.5 million titles for a fair monthly price.
Study more efficiently using our study tools.
Information
Subtopic
North American HistoryDeuxiĂšme axe
Représentativité des définitions
et des énoncés de certaines politiques
ou productions institutionnelles
de la francophonie
Vivre la francophonie en Corse :
reproduction et transformation(s) dans un contexte dâĂ©laboration dâune langue minorisĂ©e90
Alexandra Jaffe
Professeur de Linguistique et dâAnthropologie, California State University, Long Beach
Introduction
Ce chapitre interroge les processus de reproduction et de transformation en matiĂšre dâidĂ©ologies linguistiques Ă travers une lecture des Ă©volutions dans la pratique et la politique linguistiques corses. Lâanalyse se dĂ©veloppe Ă partir de deux catĂ©gories de donnĂ©es : 1) des motions et des dĂ©bats relatifs Ă la langue corse Ă lâAssemblĂ©e RĂ©gionale de la Corse depuis les annĂ©es 80 jusquâĂ aujourdâhui ; 2) des pratiques Ă©ducatives dans les Ă©coles bilingues corses depuis 2000.
Lâanalyse suivante dĂ©taille les influences des idĂ©ologies qui soutiennent la notion de la francophonie sur lâamĂ©nagement linguistique en Corse depuis les annĂ©es 80 Ă travers une lecture de trois types de donnĂ©es : 1) les documents officiels de lâAssemblĂ©e RĂ©gionale de la Corse et de lâAcadĂ©mie de Corse ; 2) ma connaissance ethnographique des pratiques linguistiques et des reprĂ©sentations linguistiques depuis 1988 ; et 3) la politique et pratique de lâenseignement bilingue, que jâĂ©tudie depuis 2000. Dâune part, il est clair que la francophonie comme « communautĂ© imaginaire » et comme communautĂ© de pratique91 exerce une influence considĂ©rable sur les pratiques et les idĂ©ologies linguistiques dans ces deux domaines, car lâimage dâune langue corse lĂ©gitime se construit en se rĂ©fĂ©rant au modĂšle du français. En mĂȘme temps, le processus dynamique identitaire implique une distanciation ou diffĂ©renciation de la corsophonie et de la francophonie et donne lieu Ă des formes plus ou moins radicales de rĂ©sistance idĂ©ologique.
Parmi les formes plus radicales figurent lâidĂ©e de la « polynomie », qui dĂ©finit une langue en termes de reconnaissance sociale de lâunitĂ© dans la diversitĂ© (voir plus loin), et un imaginaire linguistique dans lequel la langue est un lieu de rencontres et dâĂ©changes au lieu dâun symbole unitaire dâune communautĂ© close. Ces idĂ©es, Ă©laborĂ©es par rapport Ă une nouvelle identitĂ© corsophone, ont la possibilitĂ© de transformer la maniĂšre dont on conçoit ce quâappartenir Ă un monde francophone veut dire en Corse. Alors, pour vous donner un plan de ce qui va suivre, je vais commencer avec le concept dâidĂ©ologie linguistique en faisant un survol des phĂ©nomĂšnes que cela recouvre. Je passerai ensuite aux trois catĂ©gories de rĂ©sistance que jâai Ă©laborĂ©es, des catĂ©gories qui se distinguent dans la mesure dont elles rompent avec les idĂ©ologies dominantes. Ce modĂšle me servira de rĂ©fĂ©rence pour des rĂ©flexions sur les changements et les continuitĂ©s dans la pratique linguistique et dans le discours mĂ©talinguistique en Corse depuis les annĂ©es 80.
Lâapproche idĂ©ologique
Dans lâanthropologie linguistique amĂ©ricaine, il existe depuis environ 15 ans un courant dâanalyse des « idĂ©ologies langagiĂšres » (Kroskrity, 2006 ; Woolard, 1992 ; Woolard et Schieffelin, 1994). Dâune part, câest une maniĂšre de prendre acte des caractĂ©ristiques systĂ©matiques des idĂ©es sur la langue. Dâautre part, câest un moyen de tracer les liens entre les actes linguistiques, les discours mĂ©talinguistiques et des structures et des processus culturels, sociaux et politiques en montrant le rĂŽle jouĂ© par les idĂ©ologies linguistiques (Jaffe, 1999 ; Irvine et Gal, 2000).
Les idéologies linguistiques recouvrent plusieurs phénomÚnes, dont :
- des croyances, souvent inconscientes, concernant ce qui définit une langue comme langue (ses critÚres fondamentaux) ;
- des notions collectives sur le bon/mauvais usage, Ă lâoral ou Ă lâĂ©crit, par rapport Ă des genres et des registres de discours particuliers Ă des cultures diffĂ©rentes ;
- des idĂ©es/convictions portant sur lâexistence dâun lien entre des formes ou des usages linguistiques particuliers et des attributs sociaux, individuels ou collectifs, par exemple les idĂ©ologies qui dĂ©finissent les critĂšres linguistiques associĂ©s Ă la lĂ©gitimitĂ©, lâautoritĂ©, lâauthenticitĂ© ou la citoyennetĂ©, ou bien Ă des traits de caractĂšre tels que la gĂ©nĂ©rositĂ©, lâhonnĂȘtetĂ©, etc. (Par rapport aux hiĂ©rarchies linguistiques Ă©tablies sous 2) ci-dessus, les idĂ©ologies de ce genre feraient le lien entre le bon/mauvais usage et le bon/mauvais comportement.) ;
- des convictions â voire des certitudes â concernant le lien (culturel ou politique) entre langue et identitĂ©, touchant Ă tous les niveaux, de lâidentitĂ© personnelle Ă la citoyennetĂ© nationale ou supranationale.
Ces idĂ©ologies se manifestent dans les discours mĂ©talinguistiques et se reflĂštent dans des pratiques qui les prennent comme point de dĂ©part. Dâun point de vue analytique, la nature des connexions entre des codes spĂ©cifiques et des identitĂ©s socioculturelles dĂ©pend des conditions historiques et sociales particuliĂšres ; ces connexions ne sont donc pas « naturelles ». NĂ©anmoins, lâexpĂ©rience â la pratique rĂ©pĂ©titive â tend à « naturaliser » ces liens. MalgrĂ© le cĂŽtĂ© conservateur de ce processus dâ« iconisation » (Irvine et Gal, 2000), il faut insister sur son dynamisme et donc Ă©tudier comment, dans des circonstances spĂ©cifiques, des idĂ©ologies linguistiques circulent dans une sociĂ©tĂ©, devenant soit hĂ©gĂ©moniques, soit contestĂ©es ou modifiĂ©es. Lâhistoire de la question de la langue en Corse va nous montrer ces deux tendances. Dâune part, on y verra lâemprise dâune idĂ©ologie langagiĂšre « dominante » qui propose un lien essentiel et fixe entre un code dĂ©limitĂ© et une identitĂ© collective/culturelle homogĂšne. Dâautre part, il y a dĂ©bat, contestation et lâĂ©mergence de nouvelles maniĂšres de penser le lien langue/identitĂ©. Cela nous mĂšne au deuxiĂšme concept de base : la rĂ©sistance idĂ©ologique.
La résistance
Comme il y a plusieurs formes de résistance, il est pertinent de distinguer la gradation selon laquelle elles rompent avec des idéologies langagiÚres dominantes. Je propose ici trois catégories de résistance : 1) une résistance de renversement ; 2) une résistance de séparation ; et 3) une résistance radicale (Jaffe, 1999).
Une rĂ©sistance de renversement vise Ă bouleverser une hiĂ©rarchie linguistique et surtout Ă amĂ©liorer la position dâune langue (ou dâune variĂ©tĂ© de langues) minorisĂ©e ou stigmatisĂ©e vis-Ă -vis de la langue dominante. Dans le cas de la Corse et dâautres langues rĂ©gionales, on peut considĂ©rer un grand nombre de mesures prises pour combattre la diglossie comme des manifestations dâune rĂ©sistance de renversement. Elles comprennent Ă la fois ce quâon peut regrouper sous la rubrique « corpus planning » : le dĂ©veloppement dâune orthographe, des dictionnaires, des grammaires du corse ; lâĂ©laboration dâun lexique « moderne » ; lâemploi du corse dans des genres Ă©crits valorisĂ©s tels que le roman, lâessai, la poĂ©sie, etc. La planification du corpus a Ă©videmment un cĂŽtĂ© liĂ© Ă la planification du statut (« status planning ») dans le sens oĂč toutes les formes dâĂ©criture concernĂ©es confĂšrent Ă la langue un statut et du prestige. Il y a dâabord le statut de langue lui-mĂȘme â dans le sens que la documentation du corse comme systĂšme linguistique cohĂ©rent avec des rĂšgles grammaticales est une façon de combattre lâĂ©tiquette de « patois » ou de « dialecte », mais aussi dans le sens oĂč, Ă©tant revĂȘtus dâune lĂ©gitimitĂ© linguistique de langue « haute », ces genres dâĂ©criture reprĂ©sentent des domaines desquels la langue minoritaire a Ă©tĂ© exclue dans une hiĂ©rarchie diglossique. Il en va de mĂȘme pour dâautres mesures de « status planning », telle la mise en place des politiques linguistiques dâofficialisation et dâinstitutionnalisation du corse. On peut donc remarquer que la rĂ©sistance de renversement ne conteste en aucune maniĂšre les critĂšres dominants de lĂ©gitimitĂ©, mais essaie dâintroduire la langue minorisĂ©e dans les domaines de pouvoir linguistique dâoĂč elle a Ă©tĂ© exclue. Elle refaçonne la langue minorisĂ©e dans le moule dominant (voir Boyer, 1991 ; Jaffe, 1999).
Une rĂ©sistance de sĂ©paration ne cherche pas Ă rendre la langue minorisĂ©e plus puissante sur le marchĂ© linguistique dominant, mais Ă sauvegarder la valeur de cette langue dans un marchĂ© alternatif. Une rĂ©sistance de sĂ©paration met lâaccent sur la diffĂ©rence entre la valeur de la langue minorisĂ©e et la langue dominante, et peut amener Ă une rĂ©sistance aux mesures qui les rapprochent â y compris des actes de corpus planning ou de status planning. Une rĂ©sistance de sĂ©paration est ambiguĂ« par rapport Ă lâidĂ©ologie dominante. Elle peut ĂȘtre signe dâune certaine distance par rapport aux idĂ©es reçues sur les langues ou dĂ©couler dâune adhĂ©rence complĂšte Ă une perspective diglossique et Ă la hiĂ©rarchie quâelle suppose.
Une rĂ©sistance radicale remet en question non seulement la place de la langue minorisĂ©e dans la hiĂ©rarchie linguistique, mais aussi un ou plusieurs aspects des idĂ©ologies linguistiques dominantes. Retournons aux catĂ©gories dâidĂ©ologies linguistiques dĂ©taillĂ©es ci-dessus pour illustrer comment elles se manifestent plus spĂ©cifiquement et ce que serait une contre-idĂ©ologie.
Des croyances, souvent inconscientes, concernant ce qui définit une langue comme langue
LâidĂ©e quâune langue est un systĂšme clos et formel serait une idĂ©ologie dominante Ă laquelle on pourrait opposer une contre-idĂ©ologie selon laquelle une langue est un ensemble de pratiques (donc un phĂ©nomĂšne social).
Des notions collectives sur le bon/mauvais usage ou par rapport Ă dâautres critĂšres de prestige linguistique
Ici, une rĂ©sistance de renversement transposerait tels quels Ă la langue minorisĂ©e les critĂšres de bon usage dans la langue dominante. Il peut ĂȘtre question des critĂšres spĂ©cifiques aussi bien que des principes, telle la nĂ©cessitĂ© dâune norme unique. Une contre-idĂ©ologie proposerait des critĂšres alternatifs de bon usage revendiquĂ©s pour la langue minorisĂ©e ou des principes alternatifs (comme, par exemple, la tolĂ©rance de la variation linguistique).
Des idées ou des convictions sur les critÚres linguistiques liées à des attributs sociaux, individuels ou collectifs
Parmi les idĂ©es soutenues par une idĂ©ologie dominante, on trouverait les suivantes : seule une langue pourvue dâune norme unique est lĂ©gitime (donc la langue minoritaire doit en avoir une) ; cette norme doit ĂȘtre « pure » (exclure la mixitĂ© dans toutes ses occurrences) ; et seuls certains acteurs sociaux dĂ©tiennent lâautoritĂ© ou lâauthenticitĂ© linguistique. Une rĂ©sistance plus radicale proposerait des critĂšres alternatifs de lĂ©gitimitĂ©, dâautoritĂ© et dâauthenticitĂ© qui admettraient des normes linguistiques (et culturelles) multiples ou plurielles, basĂ©es sur les pratiques dâacteurs divers. Dans cette optique, la norme linguistique â le bon ou mauvais usage dans la langue minoritaire â est Ă dĂ©battre/soumettre Ă la logique de la pratique (dĂ©mocratique) sociale.
Des convictions/certitudes vis-à -vis du lien entre langue, identité et culture
Les formes de rĂ©sistance non radicales adhĂšrent Ă la formule « une langue = une culture = une nation » (ou autre collectivitĂ©) qui sous-tend et renforce des formes de purisme par rapport Ă la langue minorisĂ©e et la stigmatisation des phĂ©nomĂšnes de contact de langues, lâalternance des codes, etc. Une idĂ©ologie plus radicale propose un lien entre langue et culture qui nâest pas « primordial » mais une fonction des actions linguistiques, mĂ©talinguistiques et politiques dâune collectivitĂ©. Il nây a donc pas de relation nĂ©cessaire ou essentielle entre langue (entendue comme code ou systĂšme formel) et culture.
Changement et continuité en Corse : idéologies linguistiques et pratiques linguistiques
Interrogeons-nous Ă prĂ©sent sur la cohabitation des idĂ©ologies dominantes et alternatives dans la sociĂ©tĂ© corse et sur ce quâelles nous indiquent par rapport au fonctionnement et aux consĂ©quences des diverses formes de rĂ©sistance.
Quâest quâune langue? Quâest-ce quâune langue lĂ©gitime (idĂ©ologies no 1 et no 2)?
Depuis mes premiers sĂ©jours en Corse il y a bientĂŽt 20 ans, je peux tĂ©moigner dâun changement Ă©norme dans les esprits par rapport au statut de la langue corse. Aujourdâhui, lâidĂ©e que le corse est une langue est acceptĂ©e par la plupart des Corses, y compris ceux qui, il y a 20 ans, mâauraient assurĂ©e que ce nâĂ©tait pas la peine dâapprendre le corse parce que ce nâĂ©tait quâun patois qui nâavait pas de rĂšgles grammaticales. Je pense que cette Ă©volution idĂ©ologique est due, en grande mesure, Ă tous les efforts faits dans les domaines de status planning et de corpus planning, ce que jâai regroupĂ© sous les rĂ©sistances de renversement. Il est vrai que cette reconnaissance nâa pas Ă©tĂ© accompagnĂ©e dâune augmentation de la pratique de la langue et que, dans certains domaines, on a assistĂ© Ă une perte de son usage. Face au manque ou Ă la perte de pratique orale et « spontanĂ©e », on est tentĂ© de conclure quâune rĂ©sistance de renversement nâest pas efficace, ou, comme lâavance Fishman (1991), que le processus de rĂ©appropriation dâune langue est vouĂ© Ă lâĂ©chec si cette rĂ©appropriation commence par « le haut » (les domaines de la politique, la littĂ©rature, etc.) et non par « le bas » (la transmission intergĂ©nĂ©rationnelle dans la famille et dans la vie sociale). Il est incontestable quâun corps social qui nâa pas de solide pratique collective orale ne va pas pouvoir consommer une littĂ©rature ou un enseignement en langue minoritaire de la mĂȘme façon quâune sociĂ©tĂ© qui en est dotĂ©e. Mais je pense que chaque contexte sociolinguistique a sa propre histoire et que, dans le contexte corse, on nâaurait jamais rĂ©ussi Ă convaincre les parents corsophones de lâĂ©poque (annĂ©es 80) de parler corse Ă leurs enfants ni Ă mettre en place un enseignement sĂ©rieux du corse, sans avoir convaincu la sociĂ©tĂ© corse de la lĂ©gitimitĂ© de la langue corse. Il faut rappeler quâon convainc des gens dont lâexpĂ©rience sociolinguistique est profondĂ©ment influencĂ©e par les idĂ©ologies linguistiques environnantes, y compris leurs critĂšres de valeur. Dans ce sens, on avait raison de supposer que la codification du corse et le dĂ©veloppement dâune littĂ©rature en langue corse contribueraient Ă la transformation des attitudes du grand public insulaire. Dâun point de vue anthropologique, il faut aussi insister sur le fait social total, par lequel tous les domaines de pratique et de discours linguistiques participent de la maniĂšre dont une langue vit dans une sociĂ©tĂ©. Le « bas » et le « haut » sâinterpĂ©nĂštrent et sâinfluencent. Le locuteur du corse qui ne lit jamais un roman dans cette langue, par exemple, peut ĂȘtre amenĂ© par lâexistence des romans corses Ă accorder un meilleur statut Ă cette langue. Dans cette optique, on peut proposer quâune rĂ©sistance de renversement est une Ă©tape prĂ©alable pour une Ă©ventuelle rĂ©sistance plus radicale parce quâelle prĂ©pare en quelque sorte le terrain social en positionnant la langue minorisĂ©e en tant que code lĂ©gitime. Cette paritĂ© (relative) avec la langue dominante permet une rĂ©flexion antĂ©rieure (voir dessous) sur la lĂ©gitimitĂ© des critĂšres dominants dâĂ©valuation sociolinguistique.
Il y a pourtant deux dilemmes liĂ©s Ă une rĂ©sistance de renversement. Le premier est que la lĂ©gitimitĂ© de la langue dominante Ă©mane de son pouvoir, entendu dans le sens le plus large. Dans le cas du français, câest un pouvoir exercĂ© Ă travers des institutions et des structures politiques, culturelles et Ă©conomiques puissantes. Câest ce pouvoir qui confĂšre la lĂ©gitimitĂ© (voire lâhĂ©gĂ©monie) aux critĂšres Ă©voquĂ©s pour...
Table of contents
- Couverture
- Titre
- Crédits
- Remerciements
- Présentation
- Introduction
- Premier axe - Interrogation sur le rĂŽle des mots, des dĂ©finitions, des pratiques dans les processus dâinclusion et dâexclusion Ă lâoeuvre au sein de la francophonie
- DeuxiÚme axe - Représentativité des définitions et des énoncés de certaines politiques ou productions institutionnelles de la francophonie
- TroisiĂšme axe - La rĂ©ception et lâappropriation des dĂ©finitions et des reprĂ©sentations de la francophonie
- Conclusion
- Biographie des auteurs
- Table des matiĂšres
- 4e de couverture
Frequently asked questions
Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn how to download books offline
Perlego offers two plans: Essential and Complete
- Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
- Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.5M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1.5 million books across 990+ topics, weâve got you covered! Learn about our mission
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more about Read Aloud
Yes! You can use the Perlego app on both iOS and Android devices to read anytime, anywhere â even offline. Perfect for commutes or when youâre on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app
Yes, you can access Produire et reproduire la francophonie en la nommant by Nathalie Bélanger, Nicolas Garant, Tina Desabrais in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Languages & Linguistics & North American History. We have over 1.5 million books available in our catalogue for you to explore.