MALACHI
THE THIRD âORACLE
Malachi 1:1
Introduction
1:1 An oracle, the word of Yahweh to Israel, through his messenger.a
a. Virtually all recent English translations render MT malâÄkĂŽ as a proper name, âMalachiâ (so RSV, NRSV, NASB, NIV, NEB, REB, NAB, GNB, JPS). For a defense of such a construal, see Baldwin, Haggai, Zechariah, Malachi, 1972, 211â12; Rudolph, Haggai-Sacharja 1â8/9â14âMaleachi, 1976, 247â48; Verhoef, The Books of Haggai and Malachi, 154â56; and Glazier-McDonald, Malachi: The Divine Messenger, 1987, 27â29. However, a number of scholars have expressed dissatisfaction with such a view, e.g., Mason, Haggai, Zechariah, Malachi, 1977, 139, and G. Botterweck, âJakob habe ich liebâEsau hasse ich,â BibLeb 1 (1960): 28â29. R. Veuilleumier, AggĂŠe, Zacharie, Malachie, CAT XIc, Neuchâtel, 1981, 223â24, follows LXX and translates âof his messenger,â which he deems the original text. LXX reads en cheiri aggelou autou, âat/by the hand of his messenger,â which apparently presupposes a Hebrew form malâÄkĂ´. LXX seems to attest the original form of the superscription. It fits better with the third-person discourse of the bookletâs introduction, whereas MT is, in all likelihood, a form influenced by malâÄkĂŽ, which is found in Mal. 3:1.
At the end of the verse, LXX continues with thesthe dÄ epi tas kardias hymĹn, âLay it, I pray, to heart,â a clause that has almost certainly been inserted on the basis of similar language in LXX of Hag. 2:16, 19.
[1â1] As was the case with Zech. 9:1 and 12:1, the word maĹĹÄâ, âoracle,â is followed immediately by the phrase âthe word of Yahweh.â Next, the aforementioned texts designate a nation: in Zech. 9:1, âagainst the land of Hadrak,â in Zech. 12:1, âconcerning Israel.â Similarly, Mal. 1:1 names Israel. However, the preposition connecting the oracle to the nation is âel, âto,â rather than âal, âconcerning,â as it was in Zech. 12:1. If I am correct in understanding Malachi as the third in a series of deuteroprophetic collections, the sequence of prepositions relating these collections to various nations or territories is especially significant: bâagainst a foreign nation (Zech. 9:1), âalâconcerning Israel (Zech. 12:1), and âel to Israel (Mal. 1:1). These introductions make up a sequence rather like that attested in other prophetic books, oracles against nations, oracles against Israel, oracles on behalf of Israel (e.g., the primary sequence in Amos and the Septuagint of Jeremiah). As one moves through the three maĹâĂ´t, the discourse has shifted one hundred and eighty degrees, from direct discourse against a foreign nation in Zech. 9:1 to direct affirmation of Israel in Mal. 1:1â5.
The introductory formula in Mal. 1:1 differs from both its predecessors (Zech. 9:1 and 12:1) in more than just the use of prepositions.1 Malachi 1:1 includes information about the method by means of which this oracle has been transmitted to Israel. It came bÄyad malâÄkĂ´, âthrough his messenger.â We encounter again a personage with the same title as the individual present in the visions of Zechariah 1â8: the divine messenger. However, in Mal. 1:1 the messenger does not stand in dialogue with a human prophet. Instead, the messenger functions as herald of the deity to the nation, or more particularly, to the second temple Judean community, which is here labeled Israel.
The phrase bÄyad, âthrough,â is used elsewhere in the prophetic corpus to refer to prophetic intermediation, âthrough Jeremiah the prophetâ (Jer. 50:1), and âthrough Haggai the prophetâ (Hag. 1:1), and âthrough Isaiah son of Amozâ (Isa. 1:1).2 As a result, there is prima facie reason to view the messenger here as a human figure. During the early Persian period, another Yahwistic author used the language of âmessengerâ to refer to prophets (2 Chron. 36:15). The language of bÄyad, âthrough,â places this discourse firmly within the ambit of prophetic authority.3
With such a superscription, this collection is provided with a different sort of authority than are the initial two maĹâĂ´t. The two foregoing collections were anonymous, achieving their âpropheticâ authority through the name of Zechariah, the putative author of the earlier prophetic book to which they had been appended. Not so with Malachi, for in this case an unnamed figure is viewed as the vehicle by means of which these speeches had been conveyed and, presumably, preserved. The existence of such an individual explains why a name for him, Malachi, evolved over time and why these verses were attributed to him as a separate prophetic book. However, in their current canonical setting these chapters are related to the world of Zechariah ben Berechiah. For in that corpus there was also a messenger, âthe angel of the Lordâ (e.g., Zech. 1:1â12).
Perhaps it is enough to claim that the attribution of this collection to âhis messengerâ represents a move beyond the anonymity of typical deutero-prophetic collections and toward the regular pseudonymity of apocalyptic literature. By including âhis messengerâ in the bookletâs introduction, the author/editor has invested the collection with an authority different from the earlier maĹâsĂ´t, where the authority is related to the visions of Zechariah I. Here the authority resonates, albeit in an ambigious way, with the powerful âmessengerâ depicted in Malachi 3.
Malachi 1:2â5
The God who loves and hates
1:2âI love you,âa
says Yahweh.
âAnd yet you say, âHow do you love us?â
Is not Esau the brother of Jacob?â
says Yahweh.
âAlthough I truly love Jacob,
3I hate Esau.
I have made desolate his hills,
and have given over his inheritance to desert jackals.b
4If Edom says,c âWe are broken,
but we will build again out of the ruins,â
Thus says Yahweh of Hosts:
They may build, but I will destroy.
They will be called âan evil territory,â
the people whom Yahweh has cursed forever.
5Your own eyes will see; you will proclaim,
âYahweh is great beyond the borders of Israel.ââ
a. See GKC, 106g for a discussion of the qatal form used to describe present tense of affections and states of mind; similarly Rudolph, Maleachi, 252â53. Cf. Verhoef, The Books of Haggai and Malachi, 193.
b. For MT lÄtannĂ´t, some have proposed a verb, nÄtattĂŽ, i.e., âI have made his inheritance a wilderness.â Others have taken that form as a plural construct noun, linâĂ´t, i.e., âhis inheritance to desert dwellings,â and in so doing have construed the consonants It as a dittography from the end of the previous word, naḼÄlÄtĂ´. Most LXX manuscripts read eis domata erÄmou, âinto dwellings of the wilderness.â This reading presupposes a Hebrew form nÄâĂ´t, and is adopted by, among others, REB and JPS. Cf. A. von Bulmerincq, Der Ausspruch Ăźber Edom im Buche Maleachi, Dorpat, 1906, 10â11.
c. Edom is normally a masculine noun, yet here it is linked to a feminine verb.
[1:2â5] That Yahweh should announce his love for Israel is, perhaps, not unusual (cf. Hos. 11:1, âwhen Israel was a child, I loved himâ). A similar claim may be found in Deut. 7:8, âbut it is because Yahweh loves you and is keeping the oath which he swore to your fathers.âŚâ The first hallmark of this claim is that Yahweh addresses Israel directly in the second person. At the outset, the discourse involves âyou,â not the less direct speech about Jacob and Esau.4 Unusual is the direct challenge by an indefinite voice, âHow do you love us?â Such a contestive tone might have seemed apt immediately after the defeat of Jerusalem in 587 or during the Babylonian exile, but not during the early part of the fifth century B.C.E.
This challenge to Yahwehâs affirmation of his love raises a number of questions, one of which is form-critical. What sort of conversation is going on? More particularly, do vv. 2â5 comprise a particular form of discourse? Here, and elsewhere, the book of Malachi incorporates direct speech and dialogue that is often confrontational. Whether such dialogue entails one specific Gattung is the central issue for debate. Since Mal. 1:2â5 really involves three parties in direct speechâYahweh (1:2a, c, 3, 4b, 5a), Israel (1:2b, 5b), and Edom (1:4a)âit does not seem appropriate to describe the unit as a disputation, which typically presumes that there is an argument between only two parties. This fact, plus the positive affirmation that Yahweh elicits from Israel, constrains one to use a more general formal description than âdisputationâ to describe this rhetorical unit, which is a diatribe-like construction (see Introduction above).
Israel as a whole appears to respond to this asseveration of love by the deity. The verb, âyou say,â is second masculine plural in form just as is the pronominal object suffix, âI love you.â Conversation occurs between two related partners.
The vocabulary used in this interchange between Yahweh and Israel points directly to the covenant relationship. The term âloveâ may, of course, refer to deep feelings. However, it may also describe the covenant relationship that existed between Yahweh and Israel, as it does in Deuteronomy.5 Moreover, this notion expresses aspects of âloveâ that are peculiar to the covenant idiom, for example, the idea that love may be commanded (Deut. 6:5). Hence, Yahwehâs proclamation to Israel not only bears rich emotional connotations but means as well that the covenant between Yahweh and his people remains in force. Therefore, when Israel questions or challenges Yahweh by asking, âHow do you love us?â the question could be rephrased, âWhat demonstrable evidence may be offered to show that Yahweh is acting as if a covenant relationship between the deity and Israel is still in force?â
Yahweh initially responds to Israelâs interrogative challenge with another question. (An indicative claim follows but only after the formulaic âsaying of Yahweh,â which distinguishes a question from the ensuing asseveration.) Moreover, there is a shift in Yahwehâs language away from direct discourseââyouââto third-person reference. Finally, Israel is personified with the name Jacob. The presence of a rhetorical question, âIs not Esau the brother of Jacob?â implies dialogue, albeit increasingly impersonal, between Yahweh and âJacob.â
How does Yahweh choose to prove his love for Israel and so to demonstrate that the covenant is still in force? He begins to discuss international relations by using ancestral kinship language. The relationship between Esau and Jacob, the eponyms for Edom and Israel respectively, provides the takeoff point both for Yahwehâs question and answer. Moreover, the rhetorical question elicits the expected answer. If Israel knew one thing about Esau, it is that he was Jacobâs brother. Jacob tricked Esau out of his birthright and his proper place in the system of primogeniture. It is one thing for humansâJacob and Rebekahâto undertake such trickery and deception; it is quite another for the deity to cooperate. Yet it is precisely such cooperation in this tu...