Secundus Taciturnus
Die arabischen, Ă€thiopischen und syrischen Textzeugen einer didaktischen Novelle aus der römischen Kaiserzeit Mit einem Beitrag von Stefan Weninger zur Ăbersetzungssprache der Ă€thiopischen Version
Martin Heide
- German
- PDF
- Available on iOS & Android
Secundus Taciturnus
Die arabischen, Ă€thiopischen und syrischen Textzeugen einer didaktischen Novelle aus der römischen Kaiserzeit Mit einem Beitrag von Stefan Weninger zur Ăbersetzungssprache der Ă€thiopischen Version
Martin Heide
About This Book
Die Vita und die Sentenzen des Neopythagoreers Secundus wurden im Mittelalter in zahlreiche Sprachen ĂŒbersetzt und teilweise sehr frei bearbeitet. Eine kritische Edition der arabischen und der Ă€thiopischen Versionen blieb jedoch lange ein Desiderat der Forschung. Im Anschluss an die mehr als 120 Jahre alte Forschungsarbeit des Orientalisten Paulus Johannes Bachmann (1862-1894) schlieĂt Martin Heide nun diese LĂŒcke unter BerĂŒcksichtigung sĂ€mtlicher Handschriften. Die ausfĂŒhrliche Einleitung widmet sich der Komposition des gesamten Buches in den verschiedenen Versionen, besonders aber der Frage nach der Ăbersetzungsvorlage der orientalischen Texte. Der kritischen Edition der arabischen, der Ă€thiopischen und der syrischen Versionen folgt eine deutsche Ăbersetzung, die in zahlreichen Anmerkungen auf die jeweiligen Beziehungen zu ihren Vorlagen verweist. In dem ergĂ€nzenden Beitrag von Stefan Weninger zur Ăbersetzungssprache wird aufgezeigt, wie der Ă€thiopische Ăbersetzer trotz enger Bindung an seine arabische Vorlage einen freien Ăbersetzungsstil wĂ€hlte. Die besondere Sprache dieser Version liefert zudem neue Belege fĂŒr das Ă€thiopische Lexikon. Die hier vorgelegten Versionen des Secundus Taciturnus belegen einmal mehr die groĂe Bedeutung und Langlebigkeit von populĂ€rphilosophischen Werken der SpĂ€tantike sowie die FlexibilitĂ€t der syrischen, der arabischen und der Ă€thiopischen Sprachen in der Wiedergabe ihrer Vorlagen.