[CHAPTER 1]
EDWIDGE DANTICAT
The Immigrant Writer as âWitness from Afarâ
IN âBLACK BODIES IN MOTION AND IN PAINâ, an essay published in the New Yorker on 22 June 2015, Edwidge Danticat uses the group of paintings the âMigration Seriesâ, by the African American Jacob Lawrence, to make an unexpected linkage between two groups of victims: on the one hand, the Dominicans of Haitian descent rendered âstatelessâ by a discriminatory Constitutional Court in 2013, and on the other, the churchgoers of Charleston killed by a bigotâs gun on 17 June 2015. What is particularly compelling about this piece is that it exemplifies the breadth of vision which characterizes Danticatâs oeuvre, in which the creative writer/cultural critic focuses on several categories of âblack bodies in motionâ. In the 2015 essay, Danticat articulates, as poignantly as she ever has, her sometimes painful relation to the notion of âhomeâ. While the piece is a response to the trauma experienced by Dominicans of Haitian descent since the 2013 judicial ruling which deprived them of citizenship, its haunting title alludes not only to the dilemma of soon-to-be deported Haitians, but also to that of African Americans, confronting a problematic underdog status in their supposed âhomelandâ (one should note that the Jacob Lawrence paintings trace the migration of millions of African Americans from rural to urban areas in the United States):
Human beings have been migrating since the beginning of time. We have always travelled from place to place looking for better opportunities, where they exist. We are not always welcomed, especially if we are viewed as different and dangerous, or if we end up, as the novelist Toni Morrison described in her Nobel lecture, on the edges of towns that cannot bear our company. Will we ever have a home in this place, or will we always be set adrift from the home we knew? Or the home we have never known.1
Though Edwidge Danticat, like Junot DĂaz and also like Caryl Phillips, left the Caribbean while still a child, she is not âset adriftâ from her native Haiti, though she is clearly sensitive to the spectre of homelessness. Her generation, her almost second generation of Caribbean migrants, might in theory be somewhat detached, if not alienated, from the âold, familiar waysâ of homeland wistfully celebrated in the 1920s by the Jamaican poet Claude McKay:
Bananas ripe and green, and ginger-root
Cocoa in pods and alligator pears . . .
My eyes grew dim, and I could no more gaze;
A wave of longing through my body swept,
And, hungry for the old, familiar ways,
I turned aside and bowed my head and wept.2
But I will argue in this chapter that as âimmigrant artistâ, Danticat, who has been living in North America since the age of twelve, does in fact habitually look southward, to the island of origin. It is worth underlining, in this context, the validity of Alison Donnellâs warning that diasporic criticism may tend to represent migrant writers in such a way that âthe Caribbean nation, place and region becomes the dispossessed centre from which literal and intellectual trajectories take their point of departure but make no returnâ.3 For Haiti is not âdispossessedâ in this sense in Danticatâs work: the Haitian American writer demonstrates a persistent preoccupation with a land neither truly native or other. Her commitment to Haiti is manifest not only in a prodigious body of literary texts, but in her activism: for example, Danticat and DĂaz were two of four writers, including another Dominican American, Julia Alvarez, who protested through an op-ed published in the New York Times against the legal marginalization of Dominicans of Haitian descent.4 More recently, in May 2017, Danticat published an essay advocating for the approximately fifty thousand Haitians in danger of losing the âtemporary protected statusâ they received after the 2010 earthquake in an essay entitled âA Harrowing Turning Point for Haitian Immigrantsâ.5
While lacking a shared ethnicity or a common national identity, Danticat and DĂaz (whose work will be discussed in chapter 2) both embody an inclusive and sometimes militant Caribbeanness. It is Danticat who has more self-consciously articulated the responsibilities of a group on whom she confers the imperative to âcreate dangerouslyâ in the 2010 collection of semi-autobiographical texts entitled Create Dangerously: The Immigrant Artist at Work. At the same time, the New Yorker essay cited at the beginning of this chapter underscores what emerges elsewhere in Danticatâs writing â her acceptance of the United States as more than âhost countryâ, as a location with whose political and social realities she engages as if born there. Like Junot DĂaz, with whom she has enjoyed a real friendship as well as a literary alliance, Danticat cannot claim the malaise of the political refugee, irrevocably banished from homeland; nor â at the other extreme of the continuum of migrant experiences â does she exhibit the complacency of one who has accepted a comfortable hybridity. Both writers, as well as several of their fictional characters, are keenly conscious of difference, of their difference, and both, while manifestly rejecting the messianism of those who would seek to speak for all their compatriots, seem committed to advocating for inhabitants of these new North American diasporas, as well as for compatriots still in the Caribbean. While the Haitian American does to some extent assume in her fiction the role of interpreter for a people largely misunderstood in North America (and even in the Caribbean region), she does not mask the sociopolitical conditions which motivate migrancy â and which contributed to her beloved uncleâs exile and death (in Brother, Iâm Dying). It is clear, then, that to label Edwidge Danticat as either an American or a Haitian writer would be to ignore a complex identity of which language is one vital component, as demonstrated by her choice of English as language of literary creation, as the now familiar and even productive âstepmother tongueâ.6 In a 1995 lecture/essay, âHaiti: A Bi-cultural Experienceâ, Danticat used as a compelling metaphor for a divided self a memorable culinary image, claiming that according to her characters, one of the positives of a âbi-cultural lifeâ is that âyou have plantains with your Thanksgiving dinner. The proverbs of your language peek through the veil of the English you speak.â7
The allusion to the plantain, a Caribbean favourite which knows no nationality, might appear to suggest that Danticat revels in the multiplicity of influences which the migration experience may offer. However, in the fictional and non-fictional texts on which the present chapter focuses â The Dew Breaker; Brother, Iâm Dying; and Create Dangerously â the writer undermines comforting assumptions of a fruitful transnationalism or bi-culturalism, making it clear that her duality of vision and experience may also generate angst. It is important to note that for one who, like Danticat, left the Caribbean as a child, identity is not a monolithic entity, frozen in time: rather, the relation to the United States is a changing, growing thing, as revealed in these lines from âHaitiâ, which relate to the spring of 1981, the year Danticat and her brother arrived in New York: âNone of us at that time considered ourselves anything but Haitians, even though there were many youngsters who denied it any chance they got. . . . In the eyes of our young friends, no amount of chic clothes, or modern hairstyles could hide who we were.â8 That certainty of the newly arrived would inevitably give way to a more nuanced form of self-identification, as the now-adult Edwidge acknowledges in the 1995 lecture that âour identities expandâ â after quoting the theorists of CrĂ©olitĂ© who deploy another compelling trope by affirming that âour history is a braid of historiesâ.9
This chapter will discuss the writerâs treatment and negotiation of that sometimes painful relationship with Haiti and with the United States, paying particular attention to the issue of voice, which is, I believe, central to an understanding of Danticatâs creative project â for several reasons. The first point of relevance to Danticatâs fascination with the voice springs from what might seem a truism: the primacy of orality in Haitian culture. Danticat, by her insistence in her creative work on the potency and persuasiveness of the voice, on the resonance of words spoken whether in intimacy to a beloved listener or with authority to a group, dismantles any perceived hierarchy valuing the scribal over the oral (or vice versa). The unique position of Haiti among Caribbean nations in terms of the status given to the vernacular language is certainly worth noting here: Article 5 of the Constitution names the two official languages of that nation as Creole and French, thereby appearing to valorize the popular language: âTous les HaĂŻtiens sont unis par une Langue commune: le CrĂ©ole. Le CrĂ©ole et le Français sont les langues officielles de la RĂ©publique.â (All Haitians are united by a common language: Creole. Creole and French are the official languages of the Republic.)10 But the situation is perhaps more complex than that simple parity between the European language and the Creole tongue, since 100 per cent of Haitians are crĂ©olophones, while the number of individuals fluent in French is significantly less. Thus, the author, who herself writes English with mastery and with lyricism, and who speaks it with the faintest of accents, is certainly sensitive to the function of language in her society of origin, both in practical terms and as a symbol of an inalienable identity (despite the linguistic challenges offered by Spanish, due to the proximity of the Dominican Republic, and by English, as a result of the vast migration to the United States). As underlined by Marie-HĂ©lĂšne Laforest in Diasporic Encounters: Remapping the Caribbean, âThough Danticat relates to Haitian literature, she is also outside of it. Her dislocation to the U.S. has led her to produce a new language: behind her lyrical English, KreyĂČl, another language, breathes.â11
Danticatâs thoughtful attention to the dynamic of speech and silence is also informed by her consciousness of the imperative â and the attendant difficulty â of articulating the experience of the historically silenced. In her first novel, Breath, Eyes, Memory, the storytelling grandmother is confident and subversive; listening to her daughter and granddaughter slip unknowingly into English, she disparages the âmaster tongueâ as follows with a harsh, aurally unpleasant epithet: âOh that cling-clang talk. . . . It sounds like glass breaking.â12 The figure of the powerful, eloquent storyteller fulfils a multiplicity of roles in the work of this Haitian American Creole/French/English speaker: that of historian and genealogist who speaks for the supposedly illiterate, as well as that of beloved elder who roots a younger generation in âexileâ in the dense terrain of the homeland. And behind the figure of the storyteller, one cannot help but glimpse that of the writer herself, weaver of tales, cautious porte-parole (though not griote), whose unique voice speaks for her remarkable people, never wavering, never drowned by the different timbre of other/alien tongues which surround her.
On a more personal level, Danticatâs near reverence for the sound and nuances of the human voice appears connected to her experience as a child of âdoubly interpretingâ for her beloved Uncle Joseph, rendered mute by cancer, an experience which of course can be seen as metaphorically related to her vocation, to her role as writer. In response to my question,13 Danticat agreed that there was a connection between her uncleâs situation and her own sensitivity to the condition of those who cannot speak, going on to cite Maya Angelouâs I Know Why the Caged Bird Sings: âI am very intrigued by that kind of voicelessness as much as I am by the type that is imposed on people by circumstances, when you donât know how to speak another language for example and you suddenly land in another country, for all intents and purposes, mute. . . . So yes, my uncleâs condition made me a close observer of all kinds of voicelessness.â
At the same time, Danticat has emphasized, in response to a simplification of her role based on the assumption that one individual can speak for a heterogeneous people, that she is not the voice of Haiti; one notes particularly the writerâs expressed reluctance to be locked into the role of spokesperson/advocate for all Haitians of the North American diaspora: âI donât really see myself as the voice for the Haitian-American experience. . . . There are many. Iâm just one.â14 This acknowledgement of plurality â and implicitly, therefore, of the potential for contradiction â is inherent in the several linked narratives which make up The Dew Breaker, a volume consisting of texts loosely and yet carefully assembled, separate and yet capable of being read as a whole, most of them relating the experiences of Haitian migrants to North America, specifically to New York. In considering Danticatâs representation of the Haitian diaspora in the United States, I find it useful to begin with two stories from that collection before examining the memoir, Brother, Iâm Dying, to which The Dew Breaker is thematically linked. The uneasy or even melancholy mood of some of the narratives in the collection may be attributed to the implicit connection of many of the fictional characters to the notorious âdew breakerâ of the title, the cruel henchman (also known as tonton macoute) of the Duvalier regime who attempts to hide from his past, having fled Haiti for New York. In discussing her translation of Creole terms incorporated in her writing, Danticat has explained the genesis of this title: âThe term âdew breakerâ . . . was âchouket larozeâ. That could be translated as âdew shakerâ or âdew smasherâ. But âdew breakerâ is much more poetic, so thatâs how I translated it.â15 Danticatâs explanation not only reinforces her self-assigned latitude as creative writer to impose her viewpoint even as translator, but also underscores the authorâs sense of the tragic, a sense which pervades the collection â for the verb âto break,â juxtaposed against âdewâ, obviously connotes, in this context, a shocking and wilful violence.
Several of the stories constitute, however, more everyday â if not banal â narratives of migration, foregrounding human beings whose absence from Haiti is not obviously the outcome of political turmoil. One such text is the story âSevenâ, which poignantly relates the reunion of a young couple, married seven years previously, just before the husbandâs departure for New York. As the narrative develops, we learn that both have been unfaithful as a result of the temptations of long separation. At the beginning of the tale, however, the mood is one of high expectancy, as the husband prepares for his wifeâs arrival; one of the rare light-hearted moments of the narrative relates to the husbandâs insistence that each of his two flatmates wear a specially bought though ludicrous pink satin robe (for decorumâs sake!). Yet the notion of secrecy and disguise, which constitutes a motif in this short story, is a warning that one should not expect a Hollywood-type resolution of the coupleâs loss of intimacy; for, as Mary Gallagher has pointed out, âThe Dew Breaker traces, both formally and thematically, the secrets and failures, the cracks and short circuits, that undermine authentic connection in relationshipsâ:16
He told Dany not to mention those nights out again. His wife wasnât to know that heâd ever done anyt...