Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies
eBook - ePub

Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies

  1. 158 pages
  2. English
  3. ePUB (mobile friendly)
  4. Available on iOS & Android
eBook - ePub

Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies

About this book

This collection features eight interviews with seven senior scholars, whose seminal works involve the application of Systemic Functional Linguistica (SFL) to translation studies have advanced Systemic Functional Translation Studies (SFTS) as a research agenda in its own right, with critical reflections and insights into future directions.

The book introduces SFTS as a research field, tracing its development and situating the contributions of the scholars interviewed within this tradition. An international group of researchers working across a diverse range of topics within SFTS are interviewed, including Christian M.I.M. Matthiessen, Erich Steiner, J.R. Martin, Juliane House, Jeremy Munday, Adriana Pagano and Akila Sellami-Baklouti. Taken together, the collection offers a comprehensive account of theoretical and methodological developments in SFTS, with critical overviews of these scholars' body of work within the research area and reflections on the emerging research that pushes SFTS scholarship into new frontiers.

This volume will be of particular interest to scholars in translation studies and Systemic Functional Linguistics, as well as those interested in innovations in linguistic theory.

Frequently asked questions

Yes, you can cancel anytime from the Subscription tab in your account settings on the Perlego website. Your subscription will stay active until the end of your current billing period. Learn how to cancel your subscription.
No, books cannot be downloaded as external files, such as PDFs, for use outside of Perlego. However, you can download books within the Perlego app for offline reading on mobile or tablet. Learn more here.
Perlego offers two plans: Essential and Complete
  • Essential is ideal for learners and professionals who enjoy exploring a wide range of subjects. Access the Essential Library with 800,000+ trusted titles and best-sellers across business, personal growth, and the humanities. Includes unlimited reading time and Standard Read Aloud voice.
  • Complete: Perfect for advanced learners and researchers needing full, unrestricted access. Unlock 1.4M+ books across hundreds of subjects, including academic and specialized titles. The Complete Plan also includes advanced features like Premium Read Aloud and Research Assistant.
Both plans are available with monthly, semester, or annual billing cycles.
We are an online textbook subscription service, where you can get access to an entire online library for less than the price of a single book per month. With over 1 million books across 1000+ topics, we’ve got you covered! Learn more here.
Look out for the read-aloud symbol on your next book to see if you can listen to it. The read-aloud tool reads text aloud for you, highlighting the text as it is being read. You can pause it, speed it up and slow it down. Learn more here.
Yes! You can use the Perlego app on both iOS or Android devices to read anytime, anywhere — even offline. Perfect for commutes or when you’re on the go.
Please note we cannot support devices running on iOS 13 and Android 7 or earlier. Learn more about using the app.
Yes, you can access Key Themes and New Directions in Systemic Functional Translation Studies by Bo Wang, Yuanyi Ma, Bo Wang,Yuanyi Ma in PDF and/or ePUB format, as well as other popular books in Langues et linguistique & Linguistique. We have over one million books available in our catalogue for you to explore.

Information

Publisher
Routledge
Year
2022
Print ISBN
9780367763558
eBook ISBN
9781000571349

1Applying Systemic Functional Linguistics to translation studiesTheoretical and applied considerations (part I)1

Christian M.I.M. Matthiessen, Bo Wang, and Yuanyi Ma
Interviewee: Christian M.I.M. Matthiessen
Interviewers: Bo Wang and Yuanyi Ma
Date: October 20, 2016
Place: The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong
DOI: 10.4324/9781003166610-1
Christian M.I.M. Matthiessen is Distinguished Professor of the School of Foreign Languages, Hunan University. He has degrees in linguistics from Lund University (BA) where he also studied Arabic and philosophy, and from the University of California, Los Angeles (MA, PhD), and has previously held positions at the University of Sydney and Macquarie University in Australia and the Hong Kong Polytechnic University. In this interview, Bo Wang first asks about the significance of applying Systemic Functional Linguistics (SFL) to translation studies. Then they discuss various topics on SFTS, including the linguistic turn in translation studies, the differences between prescriptive and descriptive studies in translation, and Matthiessen’s (2001, 2014a) own work on translation, relating to the environments of translation and metafunctional translation shift. Finally, Christian Matthiessen suggests some directions for future research.

1.1 Significance of studying translation in the perspective of Systemic Functional Linguistics

Bo Wang:What insights can be derived from studying translation in the perspective of SFL? What is the significance of these studies?
Christian Matthiessen: It is about how you conceive of translation. No matter how you look at it, translation is in the first instance a linguistic process. Given that it is a linguistic process (you might also say it is a metalinguistic process), you would certainly want to illuminate it as a linguistic process.2 So, you look around for a theory of language that has something to say about language as potential, language as process, and language as instance. Language, very broadly conceived, is language in context, so the theory needs to include not only language but also context. What you want is a holistic theory to engage with language, with comprehensive descriptions that will allow you to reason about both the source language and the target language.
That is a very general characterization of the kind of theory we want to bring to the linguistic study of translation. SFL is a holistic theory of language in context, and it has certain key features. One is that it is meaning-oriented, which immediately implicates text since text is a unit of meaning functioning in context. Descriptions of particular languages have been text-based from the beginning. Meaning-oriented means paying attention to different kinds of meaning in terms of how they are unified and balanced in text.
Also, importantly, SFL is oriented towards the paradigmatic axis. SFL conceives of language as a resource organized as choices in meaning available to speakers and listeners (or writers and readers). These are the key elements you need in reasoning about translation and understanding translation in terms of the meaning potential of the source language, the meaning potential of the target language, recreating meanings in the course of translation, and recreating meanings in context.
Even if nothing had been done in terms of an SFL perspective on translation, these features of SFL would present it as an interesting candidate with a powerful potential for engaging with translation. But in fact significant parts of this potential have been actualized: there is a long history going back to the 1950s, first on machine translation and then on human translation. Halliday (1956a) worked on the notion of a mechanical thesaurus as an alternative to the traditional conception of a dictionary in the context of the machine translation project he was part of in the 1950s, which was directed by Margaret Masterman. The notion of mechanical thesaurus means thinking of language as a resource organized paradigmatically: not as a list of entries, but rather as a network of alternatives in lexical meaning.
In the 1960s, there were relevant early SFL discussions of translation as a general phenomenon – for example, Halliday (1962), Halliday, McIntosh, & Strevens (1964) and, importantly, Catford (1965); see also Ellis (1966). In the last 25 years, there have been more scholars doing research by using SFL in translator training in different parts of the world and constantly with different language pairs. That has been successful.
Apart from SFL, you can look around for other linguistic theories of language that have the potential to shed light on translation and whether some work has actually been done. In this vein, it is fair to say that the only major theory of language where translation has been taken seriously from the start is SFL. This is important in seeing translation as part of what a linguistic theory has to account for; as far as systemic functional theory is concerned, translation is not an optional extra but rather central to the potential for multilinguality in language and central as a fundamental linguistic process. Your question was: “What insights can be derived from studying translation in the perspective of SFL?” In a way, I’ve answered the question of how SFL can shed light on translation. Now, to return to your question, I would like to reiterate that translation is a linguistic phenomenon, so all linguistic theories should really take translation – and interpreting – as phenomena that they must engage with and account for if they want to be taken seriously as linguistic theories. As a number of linguists have pointed out, including Michael Halliday (e.g. 1974) and Nick Evans (2010), multilingualism can be taken as the unmarked condition of human societies – for most of our history, our ancestors must have been multilingual, so it stands to reason that interpreting would also have been part of the human condition. Consequently, the engagement with multilinguality should really be central to all linguistic theories, not an optional extra or afterthought.
Rounding off this first exchange, I would add in response to your first question, “What insights can be derived from studying translation in the perspective of SFL?” that one absolutely fundamental insight is this: translation can be viewed in relation to other multilingual phenomena, including code switching and code mixing (cf. the increasing attention paid to translanguaging in the last couple of decades), and multilingual studies, including language comparison and contrastive analysis and language typology (cf. Matthiessen, Teruya, & Wu 2008). While for practical purposes scholars find it useful to refer to Systemic Functional Translation Studies, or SFTS, which is understandable, I try to avoid it – certainly as an institutionalized abbreviation – because I think that by now we have actually had enough of dedicated translation studies in the sense of isolating and insulating both the multilingual phenomena and the studies of these phenomena from other closely related areas.

1.2 A linguistic turn in translation studies

Bo Wang:In the field of translation studies, there are many “turns”, such as the cultural turn in the 1980s (Bassnett & Lefevere 1990) and the sociological turn in the late 1990s (e.g. Simeoni 1998; Gouanvic 2005; Wolf & Fukari 2007). Has there ever been a linguistic turn?
Christian Matthiessen: Yes, I think so; and there is arguably an emergent linguistic turn now, perhaps suggesting a helical movement rather than simply turns. Such turns are sometimes, or even often, a matter of attention rather than original contribution in the sense of first mention. For example, I would have pointed to Malinowski as a pioneer in drawing attention to culture (cf. Steiner 2005a, 2015a, 2019) – and so laying the foundation of, or at least anticipating, the cultural turn, but remarkably Bassnett & Lefevere (1990) do not refer to his work or even mention him.3 Firth (1957b: 106) summarizes Malinowski’s approach to the interpretation of Kiriwinan text through translation as follows:
The main features of his textual method can be summarized as follows: having placed the text functionally, from the sociological point of view, let us say, as a particular kind of spell tabulated in his systematic magic, linguistic statements of meaning are to be made – first, by an interlinear word-for-word translation, sometimes described as a literal or verbal translation, each expression and formative affix being rendered by its English equivalent, secondly a free translation in what might be described as running English, thirdly by the collation of the interlinear and free translations, leading, fourthly, to the detailed commentary, or the contextual specification of meaning.
This in a sense takes us from low-ranking grammar to context – the context of situation of a particular text and the context of culture in which it operates.
Both Eugene Nida (e.g. 1964, 2001) and Ian Catford (1965) took steps that could be seen to initiate a linguistic turn in different ways in the 1960s.4 Nida was, of course, particularly active in the context of Bible translation. Catford, more generally, conceived of linguistic translation studies as one aspect of typological linguistics, comparative linguistics and general linguistics, and wrote about that in his monograph in 1965. From the 1960s onwards, other people also did, and conceived of, translation in the linguistic context (e.g. Ellis 1966). Later, there was a reaction against Catford in certain quarters as a linguistics imperialist. But he has a place for context – for example, Catford (1965: 49) writes, “The SL [source language] and TL [target language] items rarely have ‘the same meaning’ in the linguistic sense; but they can function in the same situation. In total translation, SL and TL texts or items are translation equivalents when they are interchangeable in a given situation.”
Looking back on this as an outsider to translation studies institutionalized as a distinct separate discipline, it struck me over the years what extraordinary efforts scholars would go to in order to avoid actually engaging with language in translation studies,5 instead focusing on other aspects of translation like the contexts of culture of translation, to put this in Malinowski’s terms – terms developed in SFL, and translator competence. They are, of course, part of a holistic engagement with translation as a multilingual phenomenon, and I am absolutely not saying they were not useful, but they did not actually engage with the primary phenomenon and the most difficult phenomenon – i.e. language, the multilingual meaning potential, and the multilingual processing. People find all sorts of ways of avoiding engag...

Table of contents

  1. Cover
  2. Half-Title Page
  3. Series Page
  4. Title Page
  5. Copyright Page
  6. Table of Contents
  7. List of Figures
  8. List of Tables
  9. List of Contributors
  10. Introduction
  11. 1 Applying Systemic Functional Linguistics to translation studies: Theoretical and applied considerations (part I)1
  12. 2 Applying Systemic Functional Linguistics to translation studies: Theoretical and applied considerations (part II)1
  13. 3 Bridging boundaries between Systemic Functional Linguistics and translation studies1
  14. 4 Contributions to translation from the Sydney School of Systemic Functional Linguistics
  15. 5 Developing translation studies as an applied linguistic discipline
  16. 6 Complementing Descriptive Translation Studies and Systemic Functional Linguistics
  17. 7 Integrating process-based research and machine translation with Systemic Functional Linguistics
  18. 8 Developing systemic functional translation studies in Tunisia
  19. 9 Epilogue: Contributions and future directions of Systemic Functional Translation Studies
  20. References
  21. Index