Translation in the Orbit of Performance
I would like to begin with reference to an experimental theatrical production based on the Old English poem Judith, as given in a partial workshop performance at the MIT Center for Art, Science, and Technology in March of 2019. The piece, titled Judith, is a âMusic/Text/Chamber/Hybrid/Operaâ with a libretto by Karin Coonrod and a score by Paul Vasile. The piece adapts the Old English poem Judithâitself an adaptation of the Deuterocanonical/Apocryphal Biblical book into Old English poetryâinto the unstable space of experimental theatrical performance. Performed with a small number of both professional and accomplished amateur singers and instrumentalists in an unadorned auditorium, the production renders the poem in a highly anti-absorptive, stylized manner that heterogeneously incorporates translated and untranslated passages of Old English poetry as sung voice and digitally projected text.1
The Old English Judith is already a text anxious about translation and preoccupied by gender and sexuality. As Haruko Momma explains, âit is interesting that Judithâs complexity comes from its apparent simplification of the Latin source material.â2 The Old English poem effaces its source-textâs investment in religious difference by restructuring the narrative and omitting reference to Jewish dietary laws, the Temple cult, and circumcisionâomissions that are ârounded offâ by dilating on scenes of feast and battle, and which invoke less the ancient Near East than the world of Beowulf.3 Along with these âdomesticatingâ translative moves, as Mary Dockray-Miller points out, by not eliminating the character of Judithâs maid along with other characters from the source-text, the poem portrays a âcooperative community of women.â4 The Old English text thus accedes to a certain mode of translating gender and sexuality (from Latin Christian texts about the ancient Jewish world into the Old English literary world) in a way that we might mark as queer:
Judith is not described as a wife or widow (or even, technically, virgin) because her sexuality is not limited to a heterosexuality defined by her relationship with a man. Judith demonstrates a sexuality and satisfaction of desire that goes beyond the paradigm of two lovers, heterosexual or homosexual, to encompass different generations and a multiplicity of bonds, with men, with women, with mothers, with children, whether or not related by blood.5
Registering this queerness in the structure of her production in a manner that may also invoke an axis of Trans*-ness, Coonrodâs libretto accounts for the third-person narrator of the Old English poem by inventing a âBardâ to perform the diagesis, whom Coonrod describes as âa kind of Tiresias âtheyâ character, a man and woman, ancient and modernâ6 (performed in this instance by Srinivasan Raghuraman, an MIT graduate student in the Theory of Computation also trained in Carnatic Vocal music).
At the climactic moment of the narrative, in which Judith delivers a prayer before beheading Holofernes, she sings in Old English while a translation of the text is projected on the back wall. Following this moment, a prolonged, slow-paced scene unfolds in which translation and source-text occupy the space of avant-garde theatrical performanceâas voice and textâas the Bard narrates the beheading (itself not pantomimed), âspeak-singingâ in a high-pitched chant while both the Old English text and a Present-Day English translation of the text are projected on the back wall (the former in a font very closely resembling the miniscule of an Old English poetic codex).7 Throughout this sequence, the chorus hums gravely and distressingly.
Along with the specific latencies of the Old English text that this performance throws into relief (a topic for another essay), it is also remarkable in that it places, as text, the translation of Old English poetry quite literally within the formal space of embodied dramatic performanceâand within a space we might call âavant-gardeâ or âexperimental.â This performance thus provokes questions worth asking about the relationship between translation and performance in the queer medievalisms of modern and contemporary poetry. How might historical conventions of dramatic performanceâwhether in the context of a source-text or a translationâshape the practice and function of translating medieval texts within queer modern poetics? How might the historical, concrete possibility of a formalized use of either source-text or translation as a performance script condition its translation? How might the inescapably performative trajectories of texts not explicitly marked for formalized performance nonetheless pull translation into the dynamics queried above? This essay cannot provide answers to all these questions, either as general theory or as particulars of literary history. In an attempt to generate the kind of critical terrain in which to phrase such questions, what follows will turn to twentieth-century poet W. H. Audenâs poem known as âThe Watershedâ and contemporary poet Thomas Meyerâs translation of Ălfricâs Colloquy on the Occupations from his 1979 book Staves Calends Legends. First, however, I will briefly consider where the questions posed above might intersect with the translation poetics of mid-twentieth-century poet Jack Spicer (whose figure of the âtime mechanicâ provides the context for this collection), and the place of performativity in foundational queer theory.
Translation, Performance, Spectral Sexuality
In a famous discussion of the basic problems of translation that appears in his book After Lorca, post-war twentieth-century poet Jack Spicer exhorts that âa poet is a time mechanic not an embalmer.â8 I would like to pause on this maxim, allowing Spicerâs âtime mechanicâ to calibrate, if somewhat indirectly, these questions about translation and performance in the queer medievalisms of modern and contemporary poetics. A central figure in the gay coterie of the so-called âBerkeley Renaissanceâ (along with Robin Blaser and Robert Duncan), the later San Francisco Renaissance, and the loose grouping of the âNew American Poetryâ from the post-war period, Spicer was also a student of the Middle Ages under philologist Arthur G. Brodeur and historian Ernst Kantorowicz (having completed all his coursework, but never a thesis, for a PhD at Berkeley).9
Spicerâs work is at home in the fundamentally disclosive turn away from symbolist thought (and the reinterpretations of the legacy of Romanticism) that Charles Altieri long-ago identified as a hallmark of a broad spectrum of American post-war poetries.10 But it is also consistently auto-marginalizing and oppositional to both adjacent avant-gardes and even his own compa...