1 Introduction
The following contribution systematically compares two medieval âtranslationTranslation movementsâ involving the languages Latin and Arabic.
During the first translationTranslation movement, a handful of Latin texts was ArabicizedArabicization in the Christian and the courtly milieus of late Umayyad al-AndalusAndalus, al-. Translation activities began approximately in the middle of the 9th century and petered out by the middle of the 11th century.1 They did not stand at the beginning of a systematic study of Latin and the development of Latin studies in the Arabic-Islamic sphere: LatinâArabic translationTranslation was not taken up again until much later, this time by very different agents: between RomeRome and the Middle EastMiddle East, Christians of various denominations attached to the Roman ChurchChurch transferred a huge corpus of medieval and early modern Latin-Christian texts into Arabic between the 15th and the 19th centuries. Muslim Arab scholars, in turn, only began to produce Arabic translations of a large corpus of ancient and a very much smaller number of medieval and early modern Latin texts after the introduction of a system of secular academic education to the Arab world at the beginning of the 20th century.2
During the second translationTranslation movement, hundreds of texts were translated from Arabic to Latin in various European and Mediterranean locations. Translation began in the 11th century at the latest, but only gained momentum at the beginning of the 12th century. It tied in with the millennia-long diffusion of ancient Greek texts in the wider Mediterranean sphereâthe late antique LatinizationLatinization of a limited number of Greek works at the hands of BoethiusBoethius (d. c. 524) and CassiodorCassiodor (d. c. 580â585),3 the GreekâSyriacâArabic translationTranslation movement of the 5th to 10th centuries,4 as well as the systematic translationTranslation of Greek texts into Latin that also began in the 12th century.5 ArabicâLatin translations continued to be produced until the early 16th century. This translationTranslation movement provided one, if not the basis for the emergence of Arabic studies in Christian Europe. TranslationTranslation activities were taken up by European Arabists who produced a limited number of Latin translations of Arabic texts until the 19th century, when Latin ceased to be used as a language of academic endeavours.6 The medieval ArabicâLatin translationTranslation movement became a battlefield for two ferocious debates. One opposed Graecophile humanists and Arabists in Christian Europe of the 14th to 16th century and revolved around the question, whether scientific texts produced by the ancient Greeks were superior in quality to their medieval ArabicâLatin translations and Arabic writings in general.7 The other debate involved and continues to involve those who accept and those who refuse to accept that influences from the Islamic(ate) sphere contributed to the early modern rise of the sciences in Europe.8
Although they involve the same languages, the two translationTranslation movements subject to comparison in this article are obviously highly unequal in terms of duration, scope, and their mid- to long-term legacy.9 The aim of this article is to understand why they differed so much. To this end, the article systematically compares the sociolinguistic prerequisites of both movements. Building on deliberations by Cyrille AilletAillet, Cyrille, Matthias MaserMaser, Matthias, Dimitri GutasGutas, Dimitri, Dag Nikolaus HasseHasse, Dag Nikolaus, and others,10 its objective is to understand why they began, why they took place in a particular period, in particular places, and in a particular manner, andâlast but not leastâhow and why they ended. The article will analyse each translationTranslation movement individually and end with a comparative conclusion. Analysis and comparison build on a set of parameters. These include (1) the relation between geopolitical shifts, the emergence and/or availability of specific forms of âintellectualized bilingualismâ, and the beginnings of translationTranslation activity; (2) the scope and duration of the translationTranslation movement as circumscribed by the availability and thematic breadth of appropriate texts, the motivations to translate, and the supporting institutions of patronagePatronage; finally (3) the resulting degree of institutionalization in the spheres of language learning, teaching, and translationTranslation in relation to the end and the respective legacy of translationTranslation activity.
2 From Latin to Arabic in Umayyad al-AndalusAndalus, al- (9thâ11th Cent.)
LatinâArabic translationTranslation in Umayyad al-AndalusAndalus, al- involved two sets of texts: Christian texts including the Psalter, the Gospels, the Pauline epistles, and the ecclesiastical canons of the Visigothic era on the one hand, historiographical texts, specifically an enlarged version of OrosiusOrosiusâ (d. c. 417) late antique âHistories against the Pagansâ (Historiarum adversus paganos libri septem) and, possibly, a list of Frankish kings on the other hand. Translations were generally produced in the environs of CordobaâCordobaâ, both in a âMozarabâ Christian milieu and in circles attached to the Umayyad court.11
2.1 Geopolitical Preconditions and the Emergence of Romance-Arabic Bilingualism
The beginning of translationTranslation activity in the middle of the 9th century ultimately resulted from the geopolitical shift brought about by the Muslim invasion of the Iberian PeninsulaIberian Peninsula in 711. The invasion extended the recently established contact zone of Latin and Arabic, which had come into being in North AfricaNorth Africa at the end of the 7th century. This contact zone had brought together Arabic speakers from the Middle EastMiddle East as well as speakers of what we may either call âvulgarâ Latin or a Romance idiom derived from Latin.12 The latter included Romanized North African city-dwellers and Romanized Berbers accustomed to communicating in a Latinate idiom. Since both groups had already lived under Muslim rule for several decades, we can assume that some of their members were able to communicate with the Muslim elites in Arabic. If we accept these preconditions,13 it seems plausible that North African linguistic mediators facilitated acts of collaboration and administrative interaction between Arabic speakers and Iberian speakers of Romance during the period of invasion.
Initially, communication between the different speaker groups must have been confined to the exchange of rather basic and thus easily explicable information.14 Communication on more complex ...